Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
«РЯЗАНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт иностранных языков
кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Курсовая работа на тему:
«СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА «ГОВОРЯЩИХ» ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ»
отделения перевода
и переводоведения, группы Г
Научный руководитель:
Ассистент кафедры
Иванова Н. С.
Рязань
2012
Введение.
В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.
Другая особенность фольклорно-сказочных имен собственных – наличие большого числа уникальных структурно-семантических моделей, которым нет аналогов в фольклорных ономаcтиконах других языков.
Актуальность исследования заключается в системном изучении вопроса о функционировании «говорящих» имен собственных в художественных произведениях разной жанрово-стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен.
Объектом исследования являются имена собственные как составляющая художественного текста на языке перевода.
Предмет исследования – способы перевода «говорящих» имен собственных в народных сказках.
Целью нашей работы является исследование проблемы перевода «говорящих» имен собственных на материале английских и русских народных сказок, а также выявить наиболее частотные способы перевода таких имен собственных в рамках жанра сказок. Изучив имеющийся теоретический материал и выполнив анализ нескольких переводов, мы попытаемся проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык и наоборот.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- сделать обзор теоретической литературы по основным проблемам курсового исследования;
- выделить корпус лексических единиц для исследования;
- классифицировать «говорящие» имена собственные в соответствии с выделенными способами передачи имен собственных с русского на английский язык.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сплошной выборки.
Курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указывается объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, характеризуется материал и структура работы.
В первой главе «Сказка как жанр литературного повествования» раскрываются понятия сказки, рассматриваются ее разновидности, функции и основные мотивы. Также здесь рассматривается конкретное понятие английской народной сказки.
Во второй главе «Особенности и функции имен собственных в языке и литературных произведениях. «Говорящие» имена собственные» раскрываются понятия имени собственного, поэтической ономастики и рассматриваются основные способы передачи имен собственных с английского языка на русский, а также приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский и наоборот.
В третьей главе «Сравнительный анализ перевода «говорящих» имен собственных в английских народных сказках» приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский.
В заключении делаются выводы на основе произведенного исследования текстов сказок при переводе с английского языка на русский и наоборот.
Глава 1. Сказка как жанр литературного повествования
1.1 Общие характеристики и разновидности сказок
Все мы знакомы со сказками с детства. Именно с помощью сказок формируется наше представление о мире, добре и зле, справедливости. Сказки любят взрослые и дети.
Однако сказка не создавалась как жанр. Сказка коренилась в бытовой и культурной жизни народа, развивалась из мифов и преданий. Существовали даже профессии, способствующие исполнению сказки. Сказка заполняла досуг. Сказочники были нередкими гостями в городских трактирах, а для крестьян сказка служила любимым развлечением всех возрастов в скучные зимние вечера. Поэтому в научной литературе сказке часто дают определение как одному из видов фольклорной прозы, встречающейся у различных народов.
Рассмотрим больше определений сказки:
Сказка – это древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера (Андреев Н. П. 1929).
Сказка – это вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, с точки зрения носителей фольклора, отсутствует строгая достоверность (Словарь литературных переводческих терминов под ред. С.П. Белокуровой 2005).
Сказки –
это устные рассказы, бытующие в
народе с целью развлечения, имеющие
содержанием необычные в
Сказка передает мировоззрение народа на разных этапах развития. Сказка передавалась из уст в уста, меняясь в соответствии с окружающей действительностью и отражая ее (действительность) в себе. В сказке находят отражение общественные отношения, первобытные представления о стихиях природы и их происхождении, обычаи и традиции.
В сказках народов
мира много общего. Это можно объяснить
сходными историко-культурными
Идея любой сказки – выразить глубокие моральные идеи. Сказки учат положительным человеческим качествам: доброте, смелости, сочувствию.
В сказках различают мотив (простейшая повествовательная художественная единица: напр. гонение на младшего в роде), эпизод (конкретное воплощение мотива: напр. сироту не кормят, бьют, выгоняют). Мотивы делятся на:
1) общинные, связанные с производственно-бытовыми социально-экономическими формами примитивного общества;
2) суеверно-волшебные, в таких сказках преобладают общинные мотивы с выветрившимся, забытым их реализмом;
3) мотивы, созданные намеренным переосмыслением действительности;
4) культурные, связанные с развитием человеческой культуры и техники с позднейшими стадиями развития общества, с фактами классовой борьбы.
Композиция любой сказки представляет собой стандартную схему:
- Зачин. (“В некотором царстве, в некотором государстве жили-были…”). Он выполняет особую сигнальную функцию – сообщить установочную информацию, также выполняет функцию привлечения внимания читателя, что достигается путем особой организации языковых средств принципом контраста.
- Основная часть.
- Концовка. (“Стали они жить-поживать и добра наживать” или “Устроили они пир на весь мир…”). Разные типы концовок выполняют определённые функции: остроумное завершение сказки, создание счастливого конца и т.п.
Славянские и русские сказки начинаются часто с присказки, неизвестной другим европейским народам.
Однако эти основные признаки сказочной композиции не исключают вариаций. Встречаются форма рассказа от себя, английская балладная форма и т. п. Рассказывается сказка устно, прозой, хотя в ней встречаются стихи и напевные части.
Но точного определения сказки нет, ровно, как и нет общей классификации видов сказок. Огромное значение в изучении и систематизации сказок сыграла работа финского ученого А.Аарне Указатель сказочных типов (1910). Указатель построен на материале европейских сказок, сами сказки разделены на 1) сказки о животных, 2) сказки волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) сказки об одураченном черте и 6) анекдоты. Однако наиболее точную классификацию сказки дал отечественный исследователь А.Н. Афанасьев, на основе которой один из классиков гуманитарной науки XX века В.Я. Пропп составил общую классификацию, включающую крупные разряды, а именно:
1) волшебные;
2) кумулятивные;
3) о животных, растениях, неживой природе и предметах;
4) бытовые или новеллистические;
5) небылицы;
6) докучные сказки.
Волшебная сказка. Самый распространенный вид сказки, знакомый взрослым и детям. Волшебные сказки, в отличие от других видов, имеют сложную композицию, а также определенный набор героев с ограниченными функциями. Первоначально волшебные сказки были связаны с мифами и имели магическое значение. Мораль сказки связана с представлениями народа о добре и зле, что воплощается в сражении положительных героев с носителями зла и несправедливости. Волшебные сказки отличаются особой словесной орнаментикой, им свойственны затейливые присказки и концовки, многочисленные повторы.
Кумулятивная, или цепочная сказка. Данный вид сказки основан на цикличных повторах. Основная задача таких сказок – развитие речи у детей.
Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах. Главными героями в данных сказках выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы, растения и явления природы. Чаще всего сказки представлены в виде диалогов, их целью является создание нравоучительных и морализующих ситуаций за счет столкновения контрастирующих персонажей.
Бытовые или новеллистические сказки. Данный вид сказок часто близок к анекдотам. В сказках присутствует описание бытовых ситуаций, порой отличающихся своей социальной направленностью. Героем такого вида сказок является обычный человек из народной среды, борющийся за справедливость и добивающийся своего с помощью смекалки, ловкости и хитрости.
Небылицы. К небылицам относятся сказки, построенные на абсурде. Небылицы обычно не велики по объему, часто предстают в виде ритмизованной прозы. Небылицы могут являться как отдельным произведением, так и частью сказки.
Докучные сказки, по мнению В.Я.Проппа, скорее, «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказывать сказки.
Наука о сказке
стала самостоятельной
Мифологическая школа.
Основное положение, отстаиваемое мифологической школой, сводится к тому, что сходство сюжетов определено общим «пра-мифом», наследованным различными народами от единого предка.
Ярчайшими представителями школы были немецкие филологи и фольклористы братья Якоб Гримм (1785–1863) и Вильгельм Гримм (1786–1859).
Компаративистская (миграционная) школа.
Ее приверженцы развивали
мысль о том, что сходство в
произведениях евразийских
Английская «антропологическая школа».
Последователи этой школы утверждали, что сходство сказочных сюжетов продиктовано их самозарождением на единой бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы – английский этнограф Э.Тэйлор (1832–1917), шотландский писатель Э.Лэнг (1844–1912).
Различия между народной, литературной и авторской сказками.
Литература и фольклор связаны: «Процесс перехода сюжетов или повествовательного стиля в литературу совершался… не путем заимствования только, но – и это наиболее важно – путем преодоления того отношения к действительности, которое характерно для сказочного повествовательного фольклора» (Пропп В.Я. 1986:364) . Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.
Фольклорная или народная сказка выступает в основном как устное творчество. Считается, что при перенесении сказки на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. Данный факт заставляет говорить о возникновении сказки литературной, т.е. подвергшейся обработке, даже в том случае, если за основу взята сказка народная. Зачастую термины литературная сказка и сказка авторская выступают в качестве синонимов, что по некоторым источникам неверно. Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише (последнее особенно важно для литературы 20 в.).
Авторскую сказку отличает также «двойное бытование». За редким исключением (в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудитории), авторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми. Причем не важно, какому читателю сказка адресована, о чем свидетельствуют два равноценных процесса: превращение «взрослых» книг в «детские» (Ш.Перро, Р.Р.Толкиен) и обратное движение – от «детской» книги к «взрослой» (Л.Кэрролл).
Надо отметить, что граница между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна. Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Также следует помнить, что принцип обработки зависит не только от авторского намерения, но и от того, какой аудитории предназначается текст.
Уникальная ситуация сложилась в английской литературе, где сформировалась целая школа авторской сказки. Важную роль сыграли характерные черты английской прозы, в том числе ироническое повествование, юмор на грани абсурда. Английские авторы во многом предвосхитили позднейшие жанровые открытия. Немаловажно и то, что многие английские литературные сказки поначалу рассказывались небольшому кругу слушателей (детали и сюжетные повороты могли быть непонятны посторонним), и лишь впоследствии перешли на бумагу.
К величайшим мастерам авторской сказки относятся Рэскин, Кингсли и Макдональд, которые, по утверждению литературоведа Н. Демуровой, используют „морфологию" сказки, приспособляя морфологию английского и немецкого фольклора для построения собственных сказочных повествований, выдержанных в христианско-этических тонах, в целом не выходя за пределы допускаемых структурой народной сказки редукций, замен и ассимиляций ( Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге 2000)
Уильям М. Теккерей тоже создавал сказки, в определенном смысле «антисказки», разрушающие сложившиеся каноны, переиначивая привычные сюжетные схемы. Материал при этом использовался и заимствованный – например, сказка Султан Аист (1842), ироническая вариация по мотивам сказки В.Гауфа, и вполне оригинальный – сказка Кольцо и роза (1855).
Отдал дань авторской сказке и Чарльз Диккенс, стоит упомянуть хотя бы «Волшебную косточку» (Роман, написанный во время каникул, 1868).
А, к примеру, происхождение сказки Алиса в Стране чудес (1865) Льюиса Кэрролла и вовсе показательно. Сказка сочинялась по просьбе маленьких сестер, и ей были присущи черты устной импровизации: непродуманность композиции, расчет не на точно подобранное слово, а на интонацию. По просьбе слушателей сказка была записана, получив при этом название Приключения Алисы под землей (1863), и впоследствии отредактирована. После успеха Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье (1871) были изданы и факсимиле Приключений Алисы под землей и Алиса для детей, чем подтверждалась мысль о многоплановости сказок. Отсюда берут начало и многочисленные интерпретации произведений Л.Кэрролла, вплоть до психоаналитических и математических.
1.2 Английская народная сказка
Английские народные сказки разительно отличаются от русских. Английские сказки отличаются жанровым и сюжетным своеобразием, особенностью героев и персонажей. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее истории.
Английские сказки часто основываются на балладах, легендах о ведьмах, великанах, призраках. Основным мотивом сказок является избегание неудач. Герои часто стараются избежать провала и проигрыша. Хотя ярко выраженного мотива в английских сказках нет. Поступки главных героев обусловлены не только собственными желаниями, но и долгом, внешними обстоятельствами.
Английские сказки часто используют конкретные факты, поэтому зачастую напоминают не волшебные, а скорее грустные истории. В них не всегда присутствует счастливый конец, но они остаются поучительными.
По сравнению со сказками других народов, в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.
Английские фольклорные сказки - одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. Т.е. главный персонаж может быть доброжелательным, порядочным, но непрактичным и не очень умным.
Бытовые сказки основываются на эксцентризме и комическом эффекте. В таких сказках сочетается нелепые и нереальные элементы (сказка «Дик Уиттингтон и его кошка»).
Английские сказки о животных – самые древние. Обычно главными героями здесь выступают кошка и курица, отрицательными – лис и волк. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им. Важную роль играет юмор, который смягчает острые ситуации (сказка «Три поросенка»). Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был. В английских сказках более жестокие развязки.
Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.
Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах.
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаясь к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки,
которые возникают независимо
друг от друга в разных
3. Сказки могут передаваться и через книгу.
Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.
Выводы по первой главе
- Сказка – вид устного народного
творчества, отражающий мировоззрение народа на разных этапах его развития. - Сказка имеет определенную композицию и мотив.
- Существуют различные виды сказок, в том числе бытовые, волшебные, сказки о животных и т.д. От классификации сказок зависит подбор названий, имен и пр.
- Важно различать авторскую, народную и литературную сказки.
- В силу того, что сказки отражают мировоззрение народа, можно сделать вывод, что народ Англии отличается желанием достичь успеха и твердым осознанием реальности.
Глава 2. Особенности и функции имен собственных в языке и литературных произведениях. «Говорящие» имена собственные
2.1 Особенности и функции имен
собственных.
В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного как имена собственные и нарицательные. Это объясняется стремлением говорящего выделять среди однородных предметов уникальные, единичные. У тех и других имён своё особое назначение, свои задачи и функции. Имена нарицательные присваиваются целому классу предметов, обладающих своими характеристиками. Имя собственное, в отличие от имени нарицательного, связывается не с классом предметов, а с индивидуальным предметом или с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально.
Имена собственные относятся к тем языковым средствам, которые дают возможность в чрезвычайно лаконичной форме передать большое смысловое и эмоциональное содержание. Свойство имен собственных вызывать цепи связанных с ними признаков, представлений, ассоциаций обусловлено особенностями лингвистической природы имен собственных.
Имена собственные являются особой группой имен существительных, выполняющих в языке функцию «называния отдельных лиц и индивидуальных единичностей, отличающего их от других однородных предметов и явлений» (Никитина 1996).
Существует множество видов имен собственных. Имена, фамилии и различные прозвища людей называются антропонимами. Географические объекты (реки, моря, горы, низменности, города, села, области, страны, улицы, проспекты, дороги и др.) также имеют собственные имена – топонимы (греч. topos – «место» и onyma «имя, название»). Названия объектов космического пространства (звезд, созвездий, планет, комет, астероидов) – космонимы (греч. kosmos – «мироздание», «мир», «небесный свод» и onyma– «имя, название»). Собственные названия (клички) животных, чаще всего домашних – собак, лошадей, коров и др., составляют разряд зоонимов (греч. zoon «животное» и onyma «имя название»); их совокупность – зоонимия – изучается в зоонимике. Собственные имена нередко получают и предметы материальной культуры, науки и техники (музыкальные инструменты, ювелирные изделия, пароходы, космические корабли), а также произведения духовной культуры (книги, журналы, оперы, музыкальные передачи и т. п.). Такие имена собственные называют ктематонимами (от греч. ktematos – «дело» и onyma «имя, название») или хрематонимами (от греч. chrema, chrematos – «вещь, предмет, дело»).
Собственные имена являются предметом исследования такого раздела лингвистики, как ономастика (от греч. оnomastike – искусство давать собственные имена). Антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика, ктематонимика и др. входят в состав ономастики как ее разделы. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных имен, их функциональной специфики, возникновения, развития, их связи со всеми уровнями или ярусами языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связей с другими науками.
В настоящее время существует два направления в определении специфики имен собственных как особой категории. Ряд ученых (С. Ульман, К. А. Левковская, Ж. Вандриес, В. Брендаль) отрицает существование у имен собственных значения. В пределах этого направления характерно рассмотрение имени собственного как своего рода ярлыка, который навешивается на объект, выделяя его среди других, ему подобных. В середине XX века такой подход был известен как теория этикеток (label theory). В рамках этого подхода функция имени собственного сводится к простой номинации.
Другие исследователи (Х. Серенсен, Ф. И. Буслаев, Л. М. Щетинин) настаивают на признании значения имени собственного, хотя среди сторонников этого подхода имеются определенные расхождения относительно вопроса о наличии у имени собственного понятийного ядра.
У имен собственных следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции имена собственные служат для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция имен собственных характеризуется переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Через номинативный перенос возможен переход имен собственных в нарицательные слова. Например, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих имен собственных в нарицательные имена: слова «шарик», «барбос», «бобик» утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать на любую собаку.
Предмет, обозначаемый именем собственным, называется референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы.
Имена собственные имеют формальную и содержательную стороны. Иногда сложно понять, что считать содержанием имен собственных. Во-первых, все имена собственные обладают значением предметности, т.е. частью их содержания является сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство имен собственных обозначает какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. В-третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своем значении некое соглашение, уговор именовать этот предмет определенным образом. В-четвертых, имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в равной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.