Стратегии перевода жанра Fahrbericht
Оглавление
Введение
Введение
В современном переводоведении для описания процесса перевода широко используется словосочетание «стратегия перевода». Его можно встретить как в научной, так и в учебной литературе, а также в разного рода нормативных документах – в учебных программах, планах, экзаменационных билетах и т.п. Это словосочетание, употребление которого носит безоговорочный характер, явно претендует на терминологичность, а обозначаемое им понятие – на принадлежность к основополагающим понятиям переводоведения.
Во-первых, этот термин существует в нескольких вариантах. Наряду со «стратегией перевода» можно встретить словосочетания «тактика перевода», «стратегия переводчика», «переводческая стратегия», и даже «стратегия поведения переводчика в процессе перевода».
Во-вторых, определение «стратегии перевода» отсутствует в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л.Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии, «которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников».
В-третьих, и это самое главное, не только разные, но порою даже одни и те же исследователи вкладывают в это словосочетание разное содержание.
В связи с вышеизложенным обращение к стратегиям перевода представляется нам актуальным и значимым.
Объектом исследования данной курсовой работы являются тексты жанра “Fahrbericht” в текстах немецких печатных СМИ.
Предметом исследования выступают стратегии перевода с немецкого на русский язык текстов жанра “Fahrbericht”.
Цель
исследования – изучение стратегии перевода
с немецкого на русский язык текстов жанра
“Fahrbericht”
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
- определить понятие «стратегия перевода»;
- описать стратегию перевода как способ достижения эквивалентности и адекватности;
- провести лингвостилистический предпереводческий анализ текстов жанра “Fahrbericht”;
-
изучить основные приемы
Практическая значимость исследования заключается в последующем применении материалов курсовой работы в переводческой практике а также при чтении многих лингвистических курсов - таких, как «Стилистика немецкого языка», «Перевод и переводоведение», «Теория перевода», «Лексикология немецкого языка», «Современный немецкий язык».
Методами курсового исследования являются наблюдение, сравнительный анализ и обобщение.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Глава 1
Теоретические основы исследования
1.1 Эквивалентность
и адекватность перевода
В науке перевод рассматривается, как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Зачастую, языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов.
Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода охватывает различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Но основной вопрос теории перевода содержаться во всестороннем описании содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь целью переводчика является воспроизведении содержания оригинала. Но что это означает? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике такими учеными языковедами как Рецкер, Сидоров, Пинягин, Швейцер, Комиссаров, Виноградов и многие другие. [24, c.45]
Вот, например, В. Н. Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
И А. Д. Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода [26, c.267]. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.
Понятие адекватности остается одной из центральных задач для обсуждения в теории и практике перевода. В работах 50-х - 60-х годов, когда закладывались основы современной теории перевода, понятие адекватности основывалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, которая дополнялась стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической по Ванникову.
В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.
Поэтому, в настоящее время
в переводоведении
Подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала [14, c.89]. В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней.
1.
Уровень цели коммуникации. Любой
текст выполняет какую-то
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
• наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т. е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:
• несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
• невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации;
• сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3. Уровень высказывания. Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.
Последнее
положение доказывается возможностью
семантического перефразирования сообщения
оригинала в сообщение
4. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При
невозможности полностью
• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
5.
Уровень языковых знаков. В последнем
типе эквивалентности
• высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
• максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
• сохранение
в переводе всех основных частей содержания
оригинала.
Таким
образом, согласно теории В. Н. Комиссарова
[15, c.27] эквивалентность перевода заключается
в максимальной идентичности всех уровней
содержания текстов оригинала и перевода.
Единицы оригинала и перевода могут быть
эквивалентны друг другу на всех пяти
уровнях или только на некоторых из них.
Полностью или частично эквивалентные
единицы и потенциально равноценные высказывания
объективно существуют в исходящем языке
и в языке перевода, однако их правильная
оценка, отбор и использование зависят
от знаний, умений и творческих способностей
переводчика, от его умения учитывать
и сопоставлять всю совокупность языковых
и экстралингвистических факторов. В процессе
перевода переводчик решает сложную задачу
нахождения и правильного использования
необходимых элементов системы эквивалентных
единиц, на основе которой создаются коммуникативно
равноценные высказывания в двух языках.
1.2
Стратегия перевода как способ достижения
эквивалентности и адекватности перевода
Для достижения эквивалентности и адекватности перевода, переводчику необходимо выбрать переводческие стратегии, которыми он будет руководствоваться в процессе перевода.
И.С.Алексеева выделяет 3 этапа переводческих стратегий:
- Предпереводческий анализ текста
- Аналитический вариативный поиск
- Анализ результатов перевода.
Остановимся на каждом этапе более подробно.
Предпереводческий анализ текста.
Перед тем, как начать перевод данного текста, необходимо провести специальный подготовительный анализ, который обычно называют предпереводческим. Задача анализа — выяснить, что за текст перед нами. Кроме того, необходимо узнать чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент от текста перевода. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо экстенсивного пути проб и ошибок предлагается оптимальный интенсивный путь.
Сбор внешних сведений о тексте. Автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация.
Определение источника и реципиента. Важным моментом является определить, кем текст порожден и для кого предназначен.
Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе.
Состав информации. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Так как вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» исходный текст на наличие всех четырех типов информации:
1)Когнитивная
информация, т. е. имя автора
письма, название фирмы, наименования
товаров, обозначение сроков
2)Оперативная информация, выражаемая формами глагола в повелительном наклонении, глагольными конструкциями с семантикой необходимости или возможности, модальными словами.
3)Эмоциональная информация, т. е. слова приветствия и прощания, высказанные в письме мнения и оценки.
4)Эстетическая информация, т. е. метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты.
Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны.
Но тем не менее явно намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения — на эмоциональной информации, художественный текст — на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации.
Коммуникативное
задание может звучать по-
Такая
формулировка помогает переводчику
определить главное при переводе,
т. е. доминанты перевода.
Аналитический вариативный поиск
Следующий этап перевода, присутствующий во всех переводческих стратегиях, — это создание текста перевода.
Если
уже известны особенности текста которые
нужно передать в переводе, остается отработать
технику.
Анализ результатов перевода
Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить.
Прежде
всего оценивается единство стиля
текста перевода. Единство стиля: не попало
ли в перевод неподходящее слово, не отвечающее
основным чертам стиля подлинника, не
слишком ли искусственно выглядит на фоне
текста стилистическая фигура, сконструированная
переводчиком, — все это поддается контролю.
Попутно выявляются мелкие стилистические
шероховатости: слишком частый повтор
одного и того же слова, неудачные сочетания
придаточных, рассогласование во временах,
неправильное падежное согласование [4,
с.332-342].
Глава 2
Стратегии перевода жанра “Fahrbericht”
2.1 Предпереводческий
анализ текстов жанра “Fahrbericht’
Для рассмотрения выбора переводческих стратегий в курсовой работе взяты тексты жанра “Fahrbericht’ (Приложении 1, 2). Перед нами тексты автомобильной тематики, посвященные отчету о поездке на данной модели автомобиля, в котором автор описывает и приводит технические характеристики машины, для создания детального описания автомобиля в действии перед автолюбителями.
Первый текст «Fahrbericht Opel Zafira TourerDritte Generation des Opel-Van» - Очет о поездке Opel Zafira Tourer. Третье поколение Opel-Van от 13 апреля 2011 опубликован на сайте, посвященном посвященном автомобильному спорту и двигателям [32]. Автор статьи Jörn Thomas.
Вторая статья «BMW 328i im Fahrbericht Die Liebe auf den ersten Kick» - « BMW 328i Любовь с первого удара» от 12 декабря 2011 года [29]. Автор статьи Jörn Thomas.
Оба предложенных текста соответствуют жанру “Fahrbericht’ и посвящены одной тематике. Читателями данных статей являются автолюбители, владельцы данных моделей автомобиля, а также будущие покупатели этих моделей.
В обоих текстах представлена когнитивная информация – т.е. автор статьи известен, дата написания приведена, указаны точные характеристики (скорость, др.величины, обозначения моделей).
Оперативная информация отсутствует, т.к. текст не предназначен для побуждения кого-либо к действию, - данные статьи описывают характеристики автомобилей.
Эмоциональная информация встречается в тексте виде разговорной лексики, без слов приветствия и прощания.
В обеих статьях присутствует эстетическая информация, т.к. сухой научно-технический стиль смешан с публицистическим, при этом применяются такие приемы, как игра слов и др.
tiefgekühlten
Tester-Mekka im Norden Schwedens
замороженной Мекке для тест-драйвов на севере Швеции (2)
Таким
образом, можно сделать вывод, что
в целом, в обоих текстах преобладает
когнитивная информация с большой
долей эстетической информации.
2.2
Анализ основных приемов перевода на лексическом,
грамматическом и лексико-грамматическом
уровнях
При анализе приемов перевода текстов (приложение 1,2) начнем с лексических трансформаций.
На протяжении текста можно проследить названия на английском языке, которые в переводимом языке также остаются на английском языке.
Opel
Zafira Tourer
Транскрипция в географических названиях и интернационализмах
Mekka
– Мекка
Diesel - Дизель
Следующий тип формальных трансформаций – калькирование
Minustemperatur
Минусовая
температура
Einzelsitzen
Одноместные
сидения
Budgetversion
Бюджетная
версия
Далее отметим содержательные лексические трансформации, такие как модуляция
mangelhafte Fahrbahnzustände
участки
дорог с плохим покрытием
Derart gerüstet dürfte der neue BMW 3er für ordentlich Wirbel in der noblen Mittelklasse sorgen und dem einen oder anderen Konkurrenten einen ordentlichen Tritt verpassen, der auch zur Öffnung des Kofferraums gut funktioniert.
Таким
образом подготовленный новый BMW
3-й серии не поднимает пыль в шикарном
среднем классе, и превосходит
нескольких конкурентов
на шаг, который хорошо срабатывает
для открытия багажника.
В грамматических приемах перевода мы видим преобладание дословного перевода и грамматическую замену
Дословный пеервод:
Türenfrage ist beim Opel Zafira Tourer eine Kostenfrage
В вопросе о дверях Opel Zafira Tourer речь идет о стоимости (10)
Verschieben? Nicht bei den Fondtüren