Структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою
Структурні та семантичні
особливості перекладу
термінологічних одиниць українською мовою
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ,
МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
“КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ”
ФАКУЛЬТЕТ ЛІНГВІСТИКИ
КАФЕДРА ТЕОРІЇ, ПРАКТИКИ ТА ПЕРЕКЛАДУ
АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
РЕЄСТРАЦІЙНИЙ № ___________
“ЗАТВЕРДЖУЮ”
завідувач кафедри ТППАМ,
проф. Калита А.А.
_______________________
підпис
“_____” ____________2012
Курсова робота
з дисципліни «Основи перекладознавства»
на тему:
Структурні та семантичні особливості
перекладу абревіатур та скорочень
англійських термінологічних
із спеціальності «Філологія» 6.020303
Виконала
студентка 3-ого курсу
групи ЛА-91
Захаренко Єлизавета Максимівна
_____________________________
підпис
“____” __________________2012
Науковий керівник
викладач
Растєгаєва Дар’я Геннадіївна
_________________________
підпис
“____” _______________2012
Київ 2012
ЗМІСТ
ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1 ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПОНЯТЬ «СКОРОЧЕННЯ» ТА «АБРЕВІАТУРА» ТА ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ 6
1.1. Визначення понять «абревіатура» та «скорочення» та їхня загальна характеристика 6
1.2. Класифікація абревіатур та скорочень 9
Висновки до розділу 1 12
РОЗДІЛ 2 СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 14
2.1. Структурні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць 14
2.2. Семантичні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць 16
Висновки до розділу 2 20
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА МАТЕРІАЛІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 21
3.1. Методи розшифровки скорочень 21
3.2. Способи перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою 23
3.3. Структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою 28
Висновки до розділу 3 30
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 31
SUMMARY 32
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 33
ВСТУП
Упродовж останніх десятиліть скорочення термінологічних одиниць стало одним із найбільш продуктивних способів поповнення словникового складу багатьох мов, зокрема англійської, в якій фонетичні процеси призвели до підвищення питомої ваги односкладових слів. Абревіація та скорочення надають новим назвам і визначенням коротшу та більш економну форму при повному збереженні лексичного значення термінологічних одиниць. Основними сферами застосування скорочення англійських термінологічних одиниць є ділове, наукове та публіцистичне мовлення.
Актуальність роботи визначається тим, що, незважаючи на велику кількість лексикографічних джерел, що допомагають при перекладі абревіатур та скорочень, все ж існує проблема адекватного перекладу скорочень та абревіатур англійських термінологічних одиниць.
Об’єктом дослідження структурні та семантичні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць.
Предметом дослідження є структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою на матеріалі науково-технічної літератури.
Мета роботи полягає у з’ясуванні загальних теоретичних аспектів понять «скорочення» та «абревіатура», аналізі класифікації абревіатур та скорочень та дослідженні структурних і семантичних особливостей та способів перекладу англійських термінологічних одиниць українською мовою.
Для досягнення мети дослідження необхідно вирішити наступні завдання:
- з’ясувати загальні теоретичні аспекти понять «абревіатура» та «скорочення»;
- розглянути класифікації абревіатур;
- з’ясувати структурні та семантичні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць;
- дослідити структурні та семантичні особливості та способи перекладу англійських термінологічних одиниць українською мовою.
Використані нами методи дослідження мають комплексний характер. У роботі використані методи аналізу, синтезу та описовий метод. Було також застосовано комплексний морфологічно-синтаксичний, контрастивно-перекладознавчий та компонентний аналіз.
Наукова новизна даної роботи полягає в тому, що вона є спробою системного дослідження структурних та семантичних особливостей та способів перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць.
Теоретичне значення роботи полягає у розкритті змісту понять «абревіатура» та «скорочення», їх класифікації, виявленні й формулюванні способів перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць, їх структурних та семантичних особливостей.
Практична цінність роботи. Проведене дослідження структурних та семантичних особливостей та способів перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць є актуальним і цікавим з точки зору перекладознавства. Спостереження та наслідки дослідження дадуть можливість зробити ряд практичних рекомендацій щодо використання перекладацьких трансформацій при перекладі скорочень англійських термінологічних одиниць. Матеріал дослідження корисний як для перекладачів, так і для тих, хто вивчає англійську мову.
Логіка дослідження зумовила структуру курсової роботи: вступ, три розділи, висновки, summary (резюме), список використаної літератури із 36 найменувань. Загальний обсяг – 35 сторінок.
Матеріалом дослідження слугувала вибірка із спеціалізованих лексикографічних джерел, що складає 110 термінологічних одиниць.
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПОНЯТЬ «СКОРОЧЕННЯ» ТА «АБРЕВІАТУРА» ТА ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ
Дане дослідження доцільно розпочати з розгляду теоретичного підґрунтя понять «скорочення» та «абревіатура», з розмежування явищ, які вони позначають, та їх класифікації.
Визначення понять «абревіатура» та «скорочення» та їхня загальна характеристика
Скорочення
є невід’ємною складовою
Скорочення визначається як «...еліптична мовна форма, що природно виникає у деяких ситуаціях спілкування» або як «...зменшення протяжності мовного сигналу, включаючи зменшення кількості фонем та/або морфем, що складають слово, і заміну мовного повідомлення природною мовою більш економними кодами». Також цей термін вживають на позначення «...слова, кількість фонем та/або морфем якого було зменшено; буквене скорочення» [8].
Наявність надзвичайно великої кількості скорочених лексичних одиниць різної природи є однією з характерних рис сучасної англійської лексики. Скорочення широко поширені як в усному мовленні, так і в різноманітних письмових документах. Однак деякі лексичні одиниці у науково-технічній літературі або документації все ж таки не підлягають скороченню, наприклад, топоніми й антропоніми.
Скорочення існують у мові об’єктивно, а будь-який об’єктивний процес не може не мати своїх закономірностей, і тому виникає необхідність встановлення закономірностей утворення та розвитку скорочень, їх місця у системі мови. Вивчення скорочень ускладнюється тим, що скорочені лексичні одиниці можуть бути надзвичайно різноманітними за характером. А також тим, що деякі скорочення тісно переплітаються з символами, умовними позначеннями, а інколи зі стенографічним письмом, мнемограмами (наприклад у військовій сфері) тощо [23, c.17-22].
Загалом процес утворення скорочень (абревіацію) можна визначити як заміну якого-небудь сталого мовного виразу (слова, словосполучення) в усному або письмовому мовленні більш коротким виразом на базі матеріалу першого виразу зі збереженням загального смислового змісту. Суть процесу абревіації полягає у раціоналізації використання матеріальних елементів мови з комунікативною метою, тобто раціоналізації, власне, її звукової та графічної оболонки.
Результати абревіації – терміни-абревіатури – найкоротші, зручні з погляду економії мовних зусиль найменування. Тож доцільність та особлива інформативна зручність абревіатурних утворень у термінології не викликає жодних сумнівів. Абревіатурні терміни нині є однією з виразних ознак фахового мовлення. Ці скорочення доцільно використовувати у професійних сферах спілкування, оскільки, забезпечуючи зменшення формального обсягу текстів, водночас зберігають їх інформативну насиченість, залишаючись цілком зрозумілими для спеціалістів певної галузі.
Слід зазначити, що відносна синонімічність понять «абревіація» та «скорочення» (у значенні процесів утворення скорочених лексичних форм) не передбачає синонімічність утворених від них термінів «скорочення» та «абревіатура», останнє з яких є значно вужчим за змістом.
Абревіатура (італ. abbreviatura, лат. abbrevio – скорочую, стислий) – це складноскорочені слова, утворені з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття [27, с. 49]. У той час як, скорочення – спосіб словотвору, суть якого складається у відсіканні частини основи, що або збігається зі словом, або являє собою словосполучення.
Даний підхід передбачає охоплення поняттям скорочення широкого кола мовних явищ, враховуючи «телескопічні» слова (blends), які не завжди відносять до скорочень, хоча насправді вони виконують ту саму функцію, що й «традиційні» скорочення (абревіатури, усікання) – зменшення формального мовного матеріалу (звукового або графічного) для передачі певного смислового змісту.
Проблема
походження скорочень має важливе
значення для розуміння їх суті і
закономірностей їх функціонування
в мові. Найчастіше використання та
утворення скорочень
Для глибокого
розуміння проблеми розвитку скорочень
необхідно звернути увагу на деякі
специфічні особливості мови, однією
з яких є лінійність мовного потоку.
Під лінійністю мається на увазі,
що всі елементи (за винятком деяких,
так званих просодичних елементів,
наприклад, інтонації) у мовному
потоці йдуть один за одним у чіткій
послідовності. Лінійність мови обмежує
її комунікативні можливості. Причиною
цьому стало існування «
Другий аспектом, що є важливим для розуміння проблеми скорочень, є мовна надмірність і нерівномірний розподіл інформації в окремих елементах мовного потоку. Деякі його елементи не несуть ніякої нової інформації і фактично дублюють інформацію, що міститься в інших елементах. Опущення таких елементів не впливає на розуміння смислового змісту окремого відрізка мови. Таким чином, для підвищення комунікативних можливостей мови виявляється можливим опустити деякі елементи в лінійному потоці мови, не зменшуючи інформаційної цінності вислову, тобто замінити розгорнений вислів коротким. Тут слід підкреслити, що тенденція замінювати розгорнені вислови короткими взагалі виявляється в мові дуже яскраво, достатньо у зв’язку з цим згадати широке вживання, наприклад, займенників, допоміжних дієслів, деяких синтаксичних конструкцій.
Таким чином нам вдалося довести, що поняття «скорочення» та «абревіатура» не є тотожними; дати повні визначення цим поняттям; визначити їх загальні характеристики, які дозволяють з’ясувати, що суть цих понять полягає у передачі максимальної кількості інформації (смислового змісту) при мінімальному використанні матеріальної оболонки мови (звукової та графічної форми), тобто у підвищенні ефективності комунікативної функції мови.
Класифікація абревіатур та скорочень
В основі класифікацій скорочених лексичних одиниць лежать різні принципи, що частково зумовлюється великою кількістю різновидів скорочень. Так, класифікація у її загальному вигляді може бути представлена поділом на дві великі групи: графічні та лексичні скорочення. Графічні скорочення поділяють на оказіональні та стандартні, загальноприйняті. Графічні скорочення застосовуються тільки у письмовому мовленні, не мають особливої звукової форми і є, по суті, способом скороченого (стенографічного) запису якого-небудь слова чи словосполучення. Даний вид скорочень носить умовний характер, оскільки в усному мовленні він відтворюється повністю, тобто вимагає розгорнутої форми. Наприклад, Svc Pit читається service platoon «чотá обслуговування». У медичній літературі прикладами графічних скорочень можуть слугувати такі термінологічні одиниці:
R/R – respiratory rate, «частота дихання»,
y. o. – years old, «років»,
c/o – complaining of, «скарги на»,
wt. – weight, «вага».
Серед них є також найстаріші скорочення латинського походження:
Rx – recipere, take, prescription, treatment, “призначення, лікування»,
c. c. – cum cibo, with food «з їжею»,
decub. – decubitus, lying down «лежачи».
Лексичні скорочення складають основну масу скорочень і використовуються як у письмовому, так і в усному мовленні. Вони, в свою чергу, поділяються на:
- скорочення, утворені за допомогою опущення окремих ціліснооформлених елементів,
- скорочення, утворені шляхом перетворення цих елементів.
До перших відносяться скорочення синтаксичного типу (еліпси) і скорочення словосполучень (private від private soldier “рядовий”, automatic від automatic pistol “автоматичний пістолет”) [34, с.10].
Серед скорочень, утворених шляхом перетворення, їх ще називають морфологічними, можна виділити:
- усічення:
- апокопа – відкидання фінальної частини слова, при якому усіченню підлягає морфема в цілому (sub від submarine «підводний човен» або submachine-gun «автомат, пістолет-кулемет»);
- афереза – відкидання початкової, ініціальної частини слова (plane від airplane «літак», phone від telephone «телефон», butylnitrite від isobutylnitrite (наркотична речовина));
- синкопа–кінцево-початкові усікання (frig від refrigerator «холодильник», flu від influenza «грип», ecotecture від ecological architecture «архітектурний дизайн, що підпорядковується вимогам охорони довкілля»);
- «телескопічні» слова (телескопізми) або слова-злитки (blends) (radome від radar dome «антенний обтічник РЛС», bionics від biology та electronics «біоніка»; camporee від camp та jamboree «зліт бойскаутів»; gasohol від gasoline та alcohol «газохол, бензоспирт»; guesstimate від guess та estimate «приблизно оцінювати»);
- буквенні скорочення (абревіатури) (ARF від acute renal failure «гостра ниркова недостатність», ENT від ear, nose, throat «вухо, горло, ніс» >> ЛОР, PE від physical examination фізичне обстеження).
Абревіатури можна розділити на такі групи:
- Ініціальні:
- буквенні – вимовляються відповідно до назв букв у алфавіті:
PC [pi: si:] – Personal Computer (Персональний комп’ютер),
BBC [ˌbiːbiː'siː] – British Broadcasting Corporation (Британська радіомовна корпорація, "Бі-бі-сі"),
MP [ˌem'piː] – Member of Parliament (член парламенту);
- буквенно-звукові :
VTOL [ˈviːtɒl] – Vertical Take-Off and Landing (вертикальний зліт та посадка);
- звукові (або акроніми) – утворені від початкових букв або складів називного словосполучення, які співпадають за формою із загальновживаними словами або схожі з ними за структурою:
NATO ['neɪtəu] – North Atlantic Treaty Organization (НАТО, Північноатлантичний союз)
UFO ['juːefʊ] – Unidentified Flying Object (НЛО, нерозпізнаний літальний об'єкт)
- Комбіновані (напівскорочення), тобто такі, що поєднують усічення з ініціальною абревіатурою:
Univac – Universal Automatic Computer (універсальний автоматичний обчислювач),
A-bomb – atomic bomb (атомна бомба),
V-day – Victory Day (День перемоги).
Значна кількість лінгвістів відзначає, що процес абревіації – найбільш суб’єктивний, найбільш штучний спосіб словотвору серед усіх способів, що існують в мові. Для абревіації характерні варіативність та оказіональність, затемненість етимології [11].
Як бачимо, класифікація скорочень та абревіатур є надзвичайно складною і розгалуженою, що може викликати певні труднощі у загальному розумінні цих понять. Класифікація є обов’язковою для повного та всебічного аналізу процесу абревіації, подальшого визначення структурних та семантичних особливостей скорочень, а також їх адекватного перекладу українською мовою.
Висновки до розділу 1
У даному розділі ми намагалися чітко окреслити рамки понять «скорочення» та «абревіатура», дати чітке та вичерпне визначення цим поняттям, визначити їх загальні характеристики та теоретичні аспекти, які розкривають суть їх призначення в мові, що полягає у передачі максимальної кількості інформації (смислового змісту) при мінімальному використанні матеріальної оболонки мови (звукової та графічної форми), тобто у підвищенні ефективності комунікативної функції мови.
Для комплексного
дослідження процесу
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Структурні та семантичні особливості абревіатур та скорочень виступають наступним етапом послідовного та всебічного розгляду проблеми скорочень англійських термінологічних одиниць, а також основою для аналізу способів їх перекладу.
2.1. Структурні особливості
абревіатур та скорочень англійських
термінологічних одиниць
Процес утворення скорочених слів пов’язаний зі зміною формальної структури вихідного найменування. Він призводить до появи в мові нового структурного варіанту вихідної номінативної одиниці. Спосіб скорочення лексичної одиниці може слугувати основним структурним параметром класифікації усіх типів скорочень. Серед досліджуваних нами англомовних лінгвальних інновацій виокремлюються такі види скорочених слів:
1) ініціальні абревіатури:
– алфабетизми (XML [`eks`em`el] – Extensible Markup Language – “програма, що дає змогу створювати електронні документи, сумісні з інтернетом”, TTS [`ti: `ti: `es] – Text-to-speech – “програма, що створює розмовну версію тексту в елекронному документі”);
– звукові (акроніми) (WAP [`wæp] – Wireless Application Protocol – “набір протоколів для поєднання мобільних телефонів та радіопристроїв з інтернетом”, TIFF [`tif] – Tagged Image File Format – “формат зберігання зображень”, SOHO [`so:ho:] – Small Office Home Ofice – “належний до ринку відносно недорогої електроніки”;
– звуко-літерні (MACV [mæk `vi:] – Military Assistance Command – “військове командування”;
– літерно-звукові (RVer [`a:r`veər] – Recreational Vehicle User – “транспорт для пересування підчас відпочинку”, NSAID [`en ˛sed] – Non-steroidal Anti-Inflammatory Drug – “нестероідні протизапальні ліки”;
2) складові скорочення:
- аферези (скорочується ініціальна частина слова): blade < rollerblade – “кататися на ковзанах”;
- апокопи (скорочується фінальна частина слова): biotech < biotechnology – “біотехнологія”
- синкопи (скорочуються фінальна й ініціальна частини слова): ultrafiche < ultramicrofiche –“картка мікрофильму, що містить декілька тисяч друкованих сторінок, на відміну від microfiche, де містилось близько 100 сторінок друкованого тексту”.
Окремим, хоча й суміжним, способом словотворення є телескопія – проміжне явище між словоскладанням і деривацією. Телескопізми, як і складні слова, утворюються на основі вільних лексичних одиниць і являють собою універбацію, тобто конденсацію семантики словосполучення в межах однієї лексичної одиниці. Існують різні структурно-семантичні типи телескопізмів (літери а, b позначають перший елемент слова-телескопізму, літери c, d – його другий елемент). За характером скорочення вихідних слів телескопізми розподіляються за такими групами:
- повні слова-злитки (a + b) + (c + d) > (a + d): affluential < affluent + influential – “багатий та впливовий”;
- часткові слова-злитки:
а) (a + b) + (c + d) > (a + c): permatemp < permanent + temporary – “частковозайнятий/тимчасовий робітник”;
b) (a + b) + (c + d) > (a+ b) + d: chatterbot < chatter + robot – “комп’ютерна програма, щостимулює розмову”;
c) (a + b) + (c + d) > a + (c + d): celebreality < celebrity + reality – “телевізійні шоу, у яких беруть участь відомі особи”.
Значну зацікавленість для вивчення механізму телескопії і структури телескопних слів представляє накладення (гаплологія), яке основане на опусканні в результаті дисиміляції одного з двох, що безпосередньо стоять один за одним, однакових складів [20, с.18-23]. Наприклад: swingle (swingle + single), alcoholiday (alcohol + holiday), badventure (bad + adventure), snobody (snob + nobody), noblegant (noble + elegant), swellgance (swell + elegance), refuseless (refuse + useless). Гаплологічні телескопізми дуже поширені у повсякденній мові, вони відрізняються експресивністю і займають особливе місце в колоквіальному словотворенні як слова з узуально-мовленнєвою характеристикою.
Можна зробити висновок, що спосіб скорочення лексичної одиниці є основним структурним параметром класифікації скорочень. Крім структурних особливостей абревіатур та усічень ми також розглянули структурні особливості слів-злитків або телескопізмів, які, на відміну від інших видів морфологічних скорочень, утворюються на основі словоскладання та деривації, а отже мають свої особливі структурно-семантичні моделі.
2.2. Семантичні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць
Семантичні
особливості скорочень
Найбільш продуктивний словотворчий прийом телескопія утворює у сфері іменників: swindletron (swindle + electron), cowfeteria (cow + cafeteria), videot (video + idiot). Це є доказом того, що семантична конденсація, головним чином, функціонує в сфері субстантивних номінативів, щоб визначити різні реалії у сфері побуту, реклами, науки, техніки. Серед ад'єктивних телескопізмів виділяють наступні: noblegant, torrible, pedanticulous, swellegant, cinemusical. Випадки утворення прислівників за допомогою телескопії поодинокі: boxofficially, posilutely, absolively. Найбільш рідкий тип словотворення способом телескопії - дієслова: to facepond (face + correspond), to scurry (scatter + hurry), to recomember (recollect + remember), to swimeet (swim + meet), to sinspire (sin + inspire).
У суспільно-політичній термінології проявляються семантичні зсуви й емоційно-оцінні фонові відтінки, які обумовлені історією і життям суспільства: Nixinger (Nixon + Kissinger), paytriotism (pay + patriotism). У масиві телескопізмів часто зустрічаються "енциклопедичні лексеми". Наприклад: to gerrymander - переробляти виборчі округи в інтересах будь-якої політичної партії, Butsckellism (Butler + Geitskell) - сполучення консервативної політики Батлера і лейбористської політики Гейскелла. Порівняйте: Сарагеддон (Сара + Армагеддон) Сара Пейлінг – кандидат на пост віце-президента від Республіканської партії США, в Одкровенні Іоанна Богослова названо страшне місто суду, яке Біблія називає Армагеддоном. Біблеїзм типу Armageddon потребує фонових знань, лінгвістичної компетенції і того, що називається тезаурусом. Інші приклади: Брайдзилла (брайд + Годзилла) - слово з'явилося в англійській мові недавно, складається з bride (брайд - наречена) та Годзилла (динозавр-мутант із відомого японського фільму), так називають наречених, які зациклилися на своєму весіллі. Необхідно враховувати, що засоби масової інформації в певній мірі моделюють мовленнєву поведінку людини, яка відображає мовні ресурси в залежності від соціальної ситуації [36, с. 186]. Однією з причин, яка призводить до появи телескопних слів, слід вважати потребу, що виникає у мовців, щоб підсилити семантику вже існуючих у мові слів.
Семантичні відношення між елементами слова, що утворене шляхом словозлиття, уявляються більш різноманітними, ніж просте об'єднання двох понять, явищ чи предметів. У залежності від характера співвідношення значень компонентів телескопного слова Лашкевич О.М. виділяє наступні семантичні групи цих слів [27, с. 46-47].
- Значення телескопного слова визначається сумою значень його компонентів: Oxbridge (Oxford + Cambridge) - Оксбридж, Оксфордський і Кембриджський університети, glasphalt (glass + asphalt) - дорожне покриття, яке зроблене із суміші асфальта і скла, talkathon (talk + marathon) - словесний марафон, Japlish (Japanese + English) - суміш японської та англійської мов; vodkatini (vodka + martini) - суміш водки і мартіні. Сума окремих компонентів повідомлення в цих випадках співпадає із змістом усього повідомлення. В цій групі телескопних слів можна виділити утворення, значення яких, хоча і складається із значень складових їх частин, не несе нової змістовної інформації, оскільки утворення таких одиниць представляє собою злиття синонімічних чи близьких у семантичному відношенні компонентів з метою підсилення експресії чи емоційності висловлювання. До таких утворень відносять, наприклад: fantabulous (fantastic + fabulous) - прекрасний, begincement (beginning + commencement) - початок, відкриття - з відтінком кепкування над урочистістю. Часто ці утворення є авторськими оказіоналізмами.
- Телескопні утворення, значення яких складаються із значень компонентів, які їх утворюють. Нове значення є більш складним, воно ширше суми значень компонентів слова-злитка і містить додаткову інформацію про предмет чи явище, які позначаються. Таким чином, macon (mutton + bacon) позначає не 'баранина з беконом', а 'баранина, яка готується за способом приготування бекону', meritocracy (merit + aristocracy) позначає 'правляча еліта', а не 'достоїнства аристократії'.
3. Значну
групу складають слова, значення яких
складається із значень
компонентів, але семантичне навантаження
компонентів різне. Один із компонентів
(як правило другий) виступає як базовий
елемент телескопного слова, а другий
доповнює чи визначає його. Основну масу
таких утворень складають часткові та
гаплологічні телескопні слова. Прикладами
слугують наступні утворення: airgation (air + navigation)
- повітряна навігація, bionics (biology +
electronics) – біологічні дослідження для
створення і покращення електронних приладів, galumph (gallop+triumph)
- бігати і носитися від радості.
Телескопія, як продуктивний спосіб словотворення, відповідає за змістовною структурою складним словам, значення компонентів іноді потребують фонових знань, телескопічні слова надають мовленню емоційної експресивності й проявляються в різних стилях мови [27, с.46-47].
При утворенні абревіатур діють такі ж фонотактичні закони, що й при утворенні слів-злитків. В залежності від того, наскільки послідовно застосовуються ці закони, відбувається або не відбувається уподібнення абревіатури слову. Вдалі слова-абревіатури (тобто ті, при створенні яких враховані фонетичні закони мови) закріплюються в мовній системі за рахунок уподібнення слова, включення їх у словозмінну парадигму і словотворчу систему. Такі новоутворення, як Teflon <tefrafluoroethylene, tacan <Tactical Air Navigation, seal <sea, air, land (рід військ, який і по-російськи став називатися «морські котики», відповідно до прямого перекладу англійського слова, що співпало з абревіатурою); Aids <acquired immunodeficiency syndrome; laser <light amplifica-tion by simulated emission of radiation і багато інших, вимовляються і сприймаються як окремі самостійні слова зі своєю парадигмою і словотворчою системою.