Структурно-семантические особенности англоязычного рекламного текста

Введение

 

 Реклама вездесуща,  многолика, разнообразна. Она тесно  связана со средствами массовой  информации, которые выступают в  качестве носителя конкретных  рекламных текстов. Вместе с  тем не следует забывать, что  реклама – не только массовая, но и во многом принудительная  коммуникация. Некоторые исследователи  сравнивают рекламу по силе  воздействия на массовое сознание  с тем воздействием, которые оказывают  искусство и религия.

 В настоящее время  в нашей стране возрос интерес  к рекламе. В этой связи предоставляется  актуальным углубленное изучение рекламных текстов, написанных на одном из наиболее распространенных международных языков – английском. Между тем, исследование текстов массовой информации вообще и английских медиа текстов в частности имеет давнюю традицию; число работ, посвященных изучению и исследованию рекламы, и особенно англоязычной рекламы, достаточно велико, что впрочем, не удивительно, так как именно англоязычная реклама, как и другие типы media текстов на английском языке, занимают ведущее положение в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в плане влияния.

  Тема настоящей работы «Структурно-семантические характеристики англоязычных рекламных текстов» актуальна. Исследование актуально не только в силу большой распространенности данного явления, но также учитывая его важность для отражения окружающей действительности в языке и речи. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования.

 Вопросами изучения  особенностей рекламных текстов  на английском языке занимались  различные исследователи, такие  как Dyer G., Добросклонская. Т. Г., Goddard A., Кафтанджиев Х. и многие другие. В этих научных работах прослеживается изучение основной специфики рекламных текстов на английском языке, но вместе с тем, нет конкретизации этих особенностей, рекламные тексты изучены не столь полно, чтобы четко разграничивать  английские рекламные тексты и рекламные тексты на других языках. Поэтому данная проблема является не полностью изученной.

   Объектом исследования данной  курсовой работы являются рекламные тексты на английском языке.

   Предмет исследования – структурно-семантические характеристики рекламных текстов на английском языке.

   Цель данной курсовой работы – изучить структурно-семантические характеристики рекламных текстов на английском языке.

  Данная цель определила  следующие задачи:

1. Определить понятие рекламного текста.

2. Предложить классификацию рекламных текстов.

3. Рассказать о структурно-семантических характеристиках рекламных текстов на английском языке.

    В данной курсовой работе мною были использованы такие методы исследования, как изучение и анализ научной литературы по данной теме, изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики использования рекламных текстов, а также сравнительный анализ рекламных текстов на английском языке с их русским эквивалентом.

    Курсовая работа состоит из введения, двух разделов, заключения, а так же библиографического списка.

   В первой главе определены вопросы понятия рекламы, ее видов, функций, сущности и структуры рекламного текста, классификации рекламных текстов.

   Во второй главе анализируются структурно-семантические характеристики рекламных текстов на английском языке.

 

 

Раздел 1 Понятие  «рекламный текст»

 

1.1 Определение  рекламы. Стиль рекламного текста

 

Реклама - это вид деятельности либо произведенная в ее результате продукция, целью которых является реализация сбытовых или других задач  промышленных, сервисных предприятий  и общественных организаций путем  распространения оплаченной ими  информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное воздействие  на массовое или индивидуальное сознание, вызывая заданную реакцию выбранной  потребительской аудитории [1, стр 35].

В США и других промышленно развитых странах термин “реклама” (advertising) означает рекламные объявления в средствах массовой информации (в прессе, по радио, телевидению, на щитовой рекламе) и не распространяется на мероприятия, способствующие продажам, - “сейлз промоушн” (sales promotion), престижные мероприятия, нацеленные на завоевание благожелательного отношения общественности, - “паблик рилейшнз” (public relations), а также на бурно развивающуюся в последнее время специфическую область рекламной деятельности, суть которой в направленных связях производителя с потребителем - “директ-маркетинг” (direct-marketing).

В отечественной практике, в отличие от западной, понятие  рекламы шире. К ней относят  выставочные мероприятия, коммерческие семинары, упаковку, печатную продукцию, распространение сувениров и  другие средства стимулирования торговой деятельности.

О рекламной практике речь идет уже в самых документах письменной истории. При раскопках на территории стран Средиземноморья археологи  нашли вывески, извещающие о различных  событиях и предложениях. Римляне  расписывали стены объявлениями о гладиаторских боях, а финикийцы  разрисовывали скалы по маршрутам разного рода шествий, всячески превознося в этих росписях свои товары. Все это предшественники современной наружной рекламы. Одна из настенных надписей в Помпее расхваливала политического деятеля и призывала людей отдавать за него свои голоса [3, стр 43].

Другую раннюю разновидность  рекламы олицетворял собой городской  глашатай. «Золотой век» Древней Греции видел глашатаев, которые ходили по улицам Афин, возглашая о продажах рабов, скота, и прочих товаров.

Еще одной ранней разновидностью рекламы было клеймо, которое ремесленники ставили на своих товарах, таких, как гончарные изделия. По мере того как молва разносила сведения о репутации ремесленника, покупатели начинали искать товар с его клеймом. В наши дни для этих же целей  пользуются товарными знаками и  марочными названиями. По мере централизации  производства и удаления рынков значение клейма постоянно росло[3, стр 53].

Поворотным пунктом в  истории рекламы стал 1450 г., год изобретения Гуттенбергом печатного станка. Рекламодателю не нужно было больше вручную изготовлять дополнительные экземпляры своих извещений. Первое печатное объявление на английском языке появилось в 1478 г.

В 1622 г. реклама получила мощный стимул в виде начавшей выходить первой газеты на английском языке, которая называлась «Уикли ньюс». Позднее Эдисон и Стел начали выпускать газету «Тэтлер», став верными пособниками рекламы. Эдисон напечатал следующий совет составителям рекламных текстов: «Великое искусство написания рекламного объявления заключается в отыскании правильного подхода, дабы захватить внимание читателя, без чего добрая весть может остаться незамеченной или затеряться среди извещений о банкротстве». Наибольшего расцвета реклама достигла в Соединенных Штатах.

Подобно прочей продукции  mass-media – газетам, журналам, телепрограммам, радиопередачам, реклама материализуется в виде готового цельнооформленного media-текста. Причем понятие «текст» применительно к сфере массовой информации используется не только для обозначения собственно текстового вербального ряда, но и приобретает черты объемности и многомерности, включая в себя такие важные для media-продукции составляющие, как визуальный ряд в его графическом или телевизионном воплощении, а также аудио ряд в виде произведения. Поэтому понятие «рекламный текст» относится не только к словесному ряду, но и включает в себя совокупность всех экстарлингвистически значимых компонентов, как-то: графики, образов, звуков и т.п., конкретный набор которых, зависит от СМИ-рекламоносителя. Такое толкование понятия «рекламный текст» находит свое отражение в работах многих англоязычных исследователей, в частности, в книге Анжелы Годдар The Language of Advertising, которая пишет: «The word «text» here (as applied to advertising) is used in its widest sense, including visual artifacts as well as verbal language».

Концепция многомерного media-текста чрезвычайно важна для изучения рекламных текстов, так как позволяет получить объемное изображение описываемого объекта, лучше понять особенности функционирования слова и образа в массовой коммуникации, а также раскрыть механизм их совокупного воздействия на массовую аудиторию. Любой произвольно взятый рекламный текст воспринимается как реклама только в единстве своего словесно-графического или аудио-визуального воплощения. Например, рекламный текст из журнала Economist воспринимается как реклама именно благодаря особенностям графики. Лишив вербальную часть данного текста характерных графических признаков, мы тем самым превратим его в обычное объявление, сведя эффект воздействия к минимуму.

Наряду с многомерностью к существенным признакам рекламного текста относятся также многократная, избыточная повторяемость и коллективный способ сознания, или корпоративность. В этом рекламный текст подобен  news, так как данные признаки свойственны и текстам новостным, что свидетельствует о некоторой схожести характера функционирования новостных и рекламных текстов в массовой коммуникации [5, стр. 87]. Вместе с тем, конечно, следует помнить, что речь здесь идет лишь о частичной схожести. Новостные тексты повторяются в течение дня в постоянно обновляемом виде, воздействие же текстов рекламных основано на более длительном периоде повтора, причем в устойчивой неизменной форме. На «повторяемость» как важный признак новостных и рекламных текстов указывает профессор Ю. В. Рождественский в книге «Теория риторики».

Признак «повторности сообщений» означает, что сообщение может  быть повторено для получателя много  раз. Рекламные тексты характеризуются  повторностью сообщений. Избыточная повторность  того или иного рекламного текста во многом способствует созданию образа «навязчивой» рекламы.

Несмотря на общие форматные  признаки, которые позволяют выделить рекламу в отдельную группу текстов  массовой информации, рекламные тексты отличаются бесконечным разнообразием. Для того чтобы как-то систематизировать  это бесконечное разнообразие графических  образов и словесных форм выражения, следует прибегнуть к некоторому способу классификации, которая  позволит наиболее полно отразить сущность рассматриваемого вопрос.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что рекламный  текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании.

 

 

1.2 Классификация  рекламного текста

 

Существуют множество  способов классификации рекламных  текстов, среди которых можно  выделить три наиболее традиционных, основанных на следующих критериях:

рекламируемый объект;

целевая аудитория;

СМИ-рекламоноситель.

Классификация рекламных  текстов по объекту рекламы основана на систематизации различных групп  рекламируемых предметов, как-то: косметика, одежда, автомобили и т.п., что позволяет  обозначить концептуальную структуру  современной рекламы. Данная классификация  позволяет также ответить на такие  важные вопросы, как: что наиболее часто  становится предметом рекламы; насколько  выбор рекламируемых товаров  и услуг универсален; в какой  степени концептуальный ряд рекламируемых  предметов культуроспецифичен?

         Тематический анализ рекламы  показывает, что к числу наиболее  часто рекламируемых товаров  относятся предметы косметики  и парфюмерии, продукты питания  и лекарственные препараты, бытовая  техника, одежда, автомобили. Можно  сказать, что этот концептуальный  набор универсален для рекламного  рынка любой страны. Вместе с  тем, несмотря на общий процесс  глобализации рекламного рынка,  тематическая структура рекламы  культуроспецифична: содержание рекламы в каждой отдельной стране характеризуется рядом заметных различий, отражающих особенности общественного развития именно в данном культуролингвистическом ареале.

Одной из иллюстраций этого  положения может служить постепенное  вытеснение с рынка западных стран  рекламы алкоголя и табачных изделий, как вредной для здоровья продукции. Так, в соответствии с решением британского  правительства к концу 2000 г. в Великобритании полностью запрещена реклама сигарет, столь привычная для российского потребителя и приносящая немалый доход, как фирмам-производителям, так и средствам массовой информации: «Legislation to ban tobacco advertising in Britain before the end of the year and phase out all sponsoring of sporting events by 1006 was heralded by the government yesterdays as the toughest attempt yet to defer smoking in Europe.

Health campaigners welcomed the draft plans to implement a Brussels directive more speedily than the rest of the European Union, but they were attacked as «misguided» by tobacco manufacturers amid warning of thousands of jot losses in the industry.

The proposed new laws would ban all forms to tobacco advertising from December 10, the first adversary of the White Paper in which the government foreshadowed them last year».

The Daily Telegraph, 18 June 1999

В Беларуси большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной  исходной фразы и ее адаптация  в русском языке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях  русского и английского языков. Как  известно английский – язык аналитический. Русский – синтетический. Это  означает, что смысл фразы, который  в английском выражается через изменения  формальных характеристик слов, в  русском передается через сочетание  смыслов нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в  некоторых случаях русские переводчики  не переводят текст, а дают его  «семантический эквивалент». Например,

Maybe she’s born with it,

Maybe it’s Maybelline

Все в восторге от тебя,

А ты – от «Мэйбеллин»

Текст рекламной кампании виски «Джони Уокер» - taste life на английском в дословном переводе звучал, как – «попробуй жизнь на вкус», на русский язык он был переведен как - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.

Предмет рекламы также  оказывает заметное влияние на стиль  рекламного текста, что, в частности, отмечает автор известной книги  Advertising as Communication Джиллиан Дайер: «The Language (of advertising) for fashions is often tactile and caressing and uses adjectives of touch, shape and physical comfort. The intention is to invest the product with meaning by tone, rhythm and association».

Рекламный текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью образов, так  и при помощи языка, например, стиль  рекламы дорогих духов, как правило, изыскан и выразителен:

«M» is for moments you'll never forget?

For days marvelous with flowers and laughter.

For nights magical with means and old promises.

«M» Fragrances by Henry C. Miner.

It’s Magic;

Стиль рекламы автомобилей  стремится воссоздать впечатление  скорости и эффективности:

Its sleek, sporty styling shows a careful attention to aerodynamics. Low-slanting hood. Sharp high-tipped rear end. Air-clam front spoiler. And a wedge shape that slices air cleanly - all of which adds up to better fuel economy.

А стиль рекламы такого известного продукта как чай Earl Grey – создать особую атмосферу изысканного комфорта:

Earl Grey Tea

Reminiscent of the warm nature

Scents of a far-away summer evening

With a tantalizing taste and delicately

Scented in a secret way described by

A Chinese mandarin many years ago.

Much to the satisfaction of its many

Admirers Twinings share the secret.

At is most refreshing served

Straight with only a sliver of lemon.

В этой связи, существуют рекламные  тексты, включающие элементы междометного, звукоподражаемого характера:

Лимонад «Меринда»: М е р и н д а – а – а – а ….

Sheweps: Ш – ш- -ш – ш – ш –вепс

М – м – м – м  «Данон» 

Рекламные тексты подразделяются в зависимости от направленности на определенную аудиторию: подростков, молодых женщин, деловых людей  и т.п. Направленность рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана  с объектом рекламы: так, реклама, ориентированная  на молодых обеспеченных женщин, сосредоточена, в основном, на предметах дорогой  косметики, парфюмерии, модной одежде. Подобно объекту рекламы направленность рекламы на определенный сегмент  массовой аудитории влияет на язык и стиль рекламного текста. Так, реклама  косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется  изысканным стилем, изобилующим конкретными  словосочетаниями и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание, неповторимый tone of voice, даже если речь идет о рекламе в прессе, например:

Inside this jar you’ll find a radiantly glowing skin,

naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed

lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow.

или:

The infinite, endless, limitless possibilities of lips and

nails. With Evette. Loads of colors for luscious lips.

Nearly as many for mails.

Such a huge choice – and such a small coast.

Means you can afford to try them all.

Be different daily. Be dreamy or dramatic.

Experiment, but still economize.

Be bold and be beautiful – but don’t break the bank.

That’s a special mouth and fingertip. From Evette

Evette. That’s the beauty of Woolworth.

Станьте ЕЩЕ прекрасней!

Откройте для себя СВЕРХУСТОЙЧИВЫЙ  макияж ALMAY!

Это не только КРАСОТА Вашего лица,

Но и ЗДОРОВЬЕ!

MARY KAY

VISIBLE-ACTION

SKIN REVEA

LOTION

Результаты 

Вызывают

ИЗУМЛЕНИЕ

Даже у

СПЕЦИАЛИСТОВ

Следующий способ систематизации рекламных текстов – классификация  по СМИ-рекламоносителю. Здесь подразделяет рекламу на печатную (в газетах и журналах), телевизионную, рекламу на радио и в сети Internet. Данная классификация позволяет сосредоточить внимание на собственно media-свойствах рекламного текста, естественно отражая те его особенности, которые обусловлены специальными характеристиками того или иного средства массовой информации [3, стр. 73]. Так, реклама на телевидении – это, прежде всего, запоминающийся видео-сюжет или яркий визуальный образ, сопровождаемый минимальным словесным текстом, нередко сводящиеся к краткому рекламному слогану или эхо-фразе типа Change the script (английский вариант рекламы «Пепси»), или Не давайте насморку водить себя за нос! Слоган должен быть максимально простым.

В русскоязычной среде  чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые  содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика  средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение  на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как: Спортивная фирма Nike - Just do it. Компания Sony - It’s a Sony

Компания Panasonic - …from Panasonic. Рекламная кампания водки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring.

Существование иноязычного  рекламного слогана в русскоязычной  среде на языке оригинала тоже имеет право на существование. Практики перевода рекламы говорят, что английские слоганы в русскоязычной среде  требуют определенных условий. Первое условие обязывает целевую аудиторию  кампании владеть английским языком. Второе – присутствие английского  текста в слогане оправдано, так  как подчеркивает его иностранное  происхождение – «импортность» рекламируемого продукта. Третье условие – слоган должен быть чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо воспринимался и запоминался потребителем, для которого этот язык пусть и знакомый, но все же не родной.

          Поскольку мы придерживаемся  концепции медиа-текста в самом  широком понимании, которое в  процессе перевода подвергаются  целенаправленному анализу, в  том числе и коннотативные  аспекты текста, то следует рассматривать  текст и в экстралингвистическом  контексте. Для понимания понятия  рекламного текста необходимо рассматривать все его разновидности включающие аудио, видео и идеографические элементы [5, стр. 148].

В радио рекламе важно чтобы в тексте использовалось всё богатство оттенков человеческого голоса и аудио эффектов. Текст рекламы, прочитанный по радио оказывает сильнейший эффект на потребителя. Исследования, проведенные в Северо-западном университете США, показывают, что людей легче убедить в достоинствах нового товара, если делать это словами. Он им нравится больше, и они готовы больше покупать его, нежели в случаях, когда словесные обращения сопровождаются картинками. Похоже, что ничем другим не подкрепленное словесное сообщение способно создавать у людей гораздо более сильное положительное чувство к товару.

Психологи утверждают, что  этот эффект обусловлен физиологическими особенностями восприятия. Ухо реагирует  быстрее, чем глаз. Неоднократные  проверки показывают, что мозг способен воспринять произнесенное слово  за 140 миллисекунд, а на понимание  печатного слова требуется 180 миллисекунд. Психологи полагают, что разница  в 40 миллисекунд тратится мозгом на то, чтобы перевести зрительное изображение  в звуковую форму, которую мозг может  воспринять.

Мы не только слышим быстрее, чем видим, наше слуховое восприятие длится дольше, чем зрительное. Зрительный образ - картина или печатные слова - затухает менее, чем за 1 секунду, если наш мозг не предпринимает специальных  усилий для запоминания сути увиденного. Слуховое же восприятие длится в 45 раз  дольше.

Следовательно, слушать сообщение - более эффективно, чем читать. Во-первых, произнесенное слово дольше хранится в мозгу, позволяя лучше следить  за мыслью. Во-вторых, тембр человеческого  голоса сообщает словам эмоциональность, недостижимую никаким изображением.

         Социально-экономические и физиологические  особенности восприятия радиорекламы, в соответствии с данными английских  социологов, показали, что она ненамного  отстает от телевизионной.

        Данные  американских исследователей также  подтверждают высокую эффективность  радиорекламы. Рекламные доходы  радио США превышают 9 млрд. долларов, причем большая их часть приходится  на местную рекламу. Радио охватывает  такие категории людей, до которых  не доходит ТВ и пресса, например, автомобилистов и отдыхающих  на природе, треть всех передач  среднестатистический американец  слушает вне дома. Мобильность,  гибкость и дешевизну радио  высоко ценят рекламодатели. Эффективность  минутного радиоспота составляет примерно 75% эффективности стандартного 30-секундного телеролика. Притом, что цена радиорекламы в 5-6 раз меньше цены на рекламу телевизионную [1, стр. 162] .

         Реклама в прессе основана  на сочетании графического или  фотоизображения с вербальным  текстом различной протяженности:  от краткого заголовка до развернутого  основного текста.

         Помимо собственно media-признаков классификация рекламных текстов по СМИ-рекламоносителю позволяет оценить такие важные для изучения рекламы факторы, как количественный охват аудитории, способность конкретного издания или программы достичь целевой аудитории, а также стоимость издания и распространения рекламы в каждом отдельном СМИ. Так, преимущество рекламы в газете – это большой охват аудитории при относительно низких затратах. Реклама, размещенная в специальном журнале, ориентированном на определенный круг читателей, точно достигает требуемой аудитории. Реклама на радио сочетает в себе направленность на целевую аудиторию с достаточно высокой частотой воспроизведения. И, наконец, реклама на телевидении считается наиболее эффективной и дорогой, так как предоставляет огромные возможности в плане воздействия на массовую аудиторию.

          Таким образом, некоторые виды  рекламных текстов имеют свои, особые характеристики и классификации.  Они делятся по целому ряду  признаков – аудитория, вид  представленности (аудио, видео и  т.п.), категория рекламируемого товара. Эти особенности необходимо учитывать  при переводе, т. к. от правильного  понимания категории рекламного  текста переводчиком, зависит и  сам перевод. 

         Итак, как видно из содержания  данной главы, реклама – это  особая сфера человеческой деятельности, связанная с продвижением определенной  категории товаров на рынок,  обладающая своими функциями,  целями и особенностями. Одной  из составляющих рекламы является  рекламный текст, который не  обязательно должен быть оформлен  в печатной форме, т.к. любая  реклама – это прежде всего текст, который в готовом виде обыгрывается в рекламный ролик. Рекламные тексты можно и нужно классифицировать по определенным критериям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Раздел 2 Структурно-семантические характеристики англоязычного рекламного текста

 

         Как уже говорилось, эффективность  рекламного текста зависит от  удачного соединения всех составляющих  его компонентов: изображение,  звук, образ, словесная ткань.  Вместе с тем исследователи  отмечают первостепенную важность  именно вербального компонента  рекламы – словесного текста. «In fact the language of ads is sometimes more important than the visual aspect», - пишет английский автор Джиллиан Дайер. Действительно, значение вербального языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать». Например, смысл трюка с убегающей с пикника коровой в телевизионной рекламе кетчупа «Heinz» становится понятным лишь при появлении надписи «80% of all cows are eaten with ketchup “Heinz”. Множество таких примеров можно привести и в отношении русской телевизионной рекламе. Например, изображение ежика и под ним текст «Мы скоро откроемся!».

          Вербальная часть рекламного  текста обладает внутренней структурой: как правило, это заголовок  (зачин), основной рекламный текст  (информационный блок) и эхо-фраза  – tagline (слоган).

         Цель рекламного заголовка состоит  в том, чтобы привлечь внимание  аудитории и вызвать интерес  к рекламируемому товару или  услуге. Рекламный заголовок должен  содержать рекламное обращение  и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается  в основном рекламном тексте [6, стр. 38].

 

 

Таблица 1 - Примеры рекламных аргументов

Carlsberg! Probably the best beer in the world.

Карлсберг! Попробуй лучшее пиво в мире

Philip Morris. Universal Taste of Lightness.

Ощути вкус жизни вместе с Филипп Моррис.

EFG Private Bank: … in tune with our clients.

EFG банк – в согласии с клиентом

Business knows no boundaries. Neither do we. The Economist.

Для бизнеса, как и для  нас, нет границ. Economist


 

         Главный рекламный аргумент в  этих примерах развивается затем  в основном рекламном тексте, цель которого состоит в том,  чтобы более подробно рассказать  о преимуществах рекламируемого  продукта. Развитие главного аргумента  в основном рекламном тексте  строится на целом ряде различных  приемов: это может быть указание  на высокое качество предмета  рекламы, апеллирование к рациональному  началу, обращение к эмоционально-чувственному  восприятию, использование известных  образов и социально-значимых  стереотипов, подчеркивание исключительно  выгодных условий продажи, а  также прямое убеждение в необходимости  приобретения. Основной рекламный  текст варьируется по протяженности  от сравнительно небольшого (20-30 слов) до достаточно развернутого (80-100слов).

         Структура основного рекламного  текста отражает коммуникативную  стратегию, избранную его составителями  и может строиться на основе  следующих коммуникативных моделей:

- модель перевернутой пирамиды;

- реклама-сравнение;

- сюжетная или драматизированная реклама;

- реклама-инструкция;

- реклама-диалог;

- реклама-вопрос или загадка, парадокс;

- реклама с участием известных личностей;