Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «cat» и «dog»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский государственный педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра английского языка
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ «CAT» И «DOG»
курсовая работа по дисциплине «лексикология»
Исполнитель:
Исакова Алиса Олеговна,
Студент 303 группы
_____________________
подпись
Научный руководитель:
Шехтман Наталья Георгиевна
к. фил. н., доцент
_____________________
подпись
Екатеринбург 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Введение….……………………………………………………
Глава 1. Основные подходы к изучению фразеологии
и фразеологических
единиц…………………………….............
1.1.Фразеология как наука……………
1.2.Определение фразеологическ
1.3.Основные свойства
1.4.Синонимия и антонимия
1.5.Классификация
1.6.Способы образования фразеологических единиц…………………………20
Глава 2. Структурно-семантический анализ фразеологических
единиц с компонентами «cat» и «dog»………………………………………………..24
2.1 Фразеологические единицы с компонентом – зоонимом………………....24
2.2.Классификация
2.3.Классификация
2.4. Фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog» с семантической группой описания человека …………………………………..29
2.5. Синонимия и антонимия в фразеологизмах с компонентами
«cat» и «dog»…………………………………………
Заключение……………………………………………………
Библиографический список……………………………………………………..35
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология является достаточно молодой наукой и поэтому еще не изучена до конца. В данной работе мы осветим лишь малую часть, касающуюся фразеологизмов с компонентами «cat» и «dog». Удивителен тот факт, что в русском языке данное направление фразеологических единиц не получило широкое распространение. Поэтому в данной работе мы попытаемся определить, что же стало причиной их широкого распространения в английском языке, ознакомимся с их основными признаками и свойствами.
Основа русской (и не только русской) фразеологии строится на основе работ таких известных лингвистов, как А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Н.М. Шанский, И.В. Арнольд. Работы этих ученых внесли основной вклад в развитие фразеологии. Самые известные их работы: «Фразеология современного английского языка» А.В. Кунин, «Основы английской фразеологии» Н.Н. Амосова, «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский.
Схожую данной работе задачу анализировала Дьякова Н.А.. В своей работе лингвист осуществляла сравнительно сопоставительный анализ микросистем фразеологических единиц с компонентами «cat» и «dog» в русском и английском языках. Ее анализ показал, что семантически они идентичны. Наша же работа основывается на том, чтобы анализировать данные фразеологические единицы абстрагировано, т.е. только в английском языке.
На сегодняшний
день можно задаться
Целью данной работы является выявление основных признаков и свойств фразеологических единиц английского языка с компонентами «cat» и «dog». Данная цель предполагает решение следующих задач:
- Дать определение фразеологическим единицам с компонентами «cat» и «dog»;
- Рассмотреть фразеологические единицы с точек зрения разных исследователей;
- Определить различные подходы к изучению фразеологических единиц;
- Классифицировать фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog»;
- Провести структурный и семантический анализ рассматриваемых фразеологических единиц;
- Отграничить фразеологизмы от сочетаний слов, образуемых в речи;
- Определить наличие синонимии и антонимии в фразеологических единицах.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентами «cat» и «dog». Предметом же данного исследования являются основные признаки и свойства данных фразеологических единиц.
Данная курсовая работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и библиографического списка, изложенных на 37 страницах. В первой главе, основываясь на работах различных лингвистов, мы определим основные положения и проблемы фразеологии; анализируя так же различные определения и классификации, выберем те, с которыми мы будем работать. Во второй главе мы применим на практике структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентами «cat» и «dog» для выявления их образования, синонимии, антонимии и связи между компонентами.
Глава 1. Основные подходы к изучению фразеологии и фразеологических единиц
1.1.Фразеология как наука
В российской науке фразеология из частного лингвистического вопроса выросла в крупный раздел языкознания. Согласно Большой Советской энциклопедии фразеология – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [Прохоров 1969-1978]. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология появилась в середине прошлого века благодаря работам профессора Виноградова и его школы. Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые (фразеологизмы).
В современной лингвистике четко обозначились два направления исследования фразеологии. Основой первого направления является признание того, что, фразеологизм – это единица языка, состоящая из слов, т.е. словосочетание. Многие ученые согласны с этим и считают, что объектом фразеологии являются все возможные конкретные словосочетания. С другой стороны в границах этого раздела признаются лишь некоторые группы словосочетаний. Второе направление противоположно первому, ученые этого направления убеждены, что фразеологизм – это не словосочетание, и он состоит не из слов.
В современной фразеологии используются приемы анализа и описания, на базе существующих в языкознании методов исследования. Таковыми являются: метод идентификации и метод ограничений в выборе переменных. Первый метод основывается на установлении различий и тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами. Второй метод устанавливает отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. [Телия 1996].
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения. Важнейшие проблемы фразеологии – это отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма. Основная задача, которая стоит перед фразеологией – познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой – с другой.
Существует два понимания фразеологии: в широком и узком аспектах. В первом случае, главными признаками фразеологических единиц считаются воспроизводимость и устойчивость значения, структуры и состава. Во втором случае или при узком понимании главным признаком фразеологизма считается целостность его значения. При узком подходе, поговорки, крылатые выражения, пословицы и т.д. не являются предметом изучения фразеологии [Миняева].
Вся фразеология подразделяется на две основные группы: экспрессивно окрашенная и нейтральная, та, которая не обладает коннотативными значениями. Нейтральных фразеологических единиц достаточно мало: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и т.д. Данные фразеологизмы находятся в составе общеупотребительной фразеологии. У специальных фразеологизмов, которые четко функционально закреплены, нет каких-либо дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.
Одним из самых больших стилистических пластов фразеологии является разговорная фразеология, которая, в свою очередь, используется в основном в устной форме общения, а в письменной речи она используется в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Фразеологизмы, входящие в ее состав, отличаются от общеупотребительных фразеологических единиц яркой разговорной окраской, можно сказать, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что дает им особую экспрессию и красоту. Употребление их в речи – это противопоставление штампам, канцеляризмам.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она используется в книжных функциональных стилях, чаще всего в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется научная – она представляет собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, аттестат зрелости, точка опоры); публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы); официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место) [Миняева].
Учитывая всё вышесказанное, можно сделать вывод, что фразеология достаточно молодая наука, но, не смотря на это, существует много подходов к ее изучению. Учеными выдвинуты различные задачи, классификации и проблемы. Но главными, конечно, являются отграничение фразеологизмов от свободных сочетаний слов, познание фразеологической системы языка и формирование такой классификации, которая бы отражала все функции фразеологических единиц.
1.2Определение фразеологической единицы
Существует много определений фразеологических единиц. Чтобы лучше оперировать терминологической базой фразеологических единиц мы проанализировали ряд определений. Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [Шанский 1985: 43]. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [Виноградов 1977]. А. И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. «Фразеологические единицы, имеющие строение свободных, собственно грамматических сочетаний слов в предложении, обладающие значительной семантической цельностью, следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [Смирницкий 1956: 15]. Амосова Н.Н. обозначает фразеологизм, как «единицу постоянного контекста» [Амосова 1978]. Автор так же дает еще одно определение, которое является более полным и развернутым. «Фразеологизмы - устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи» [Амосова 1978: 4]. В данной курсовой работе при рассмотрении фразеологических единиц мы берем за основу определение А.В. Кунина: «Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1972: 160]. А.В. Кунин говорит о том, что фразеологическая единица – это устойчивое образование, где устойчивость это объем свойственных фразеологической единице различных типов микроустойчивости. Ученый выделяет такие типы устойчивости как:
- устойчивость употребления
- Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.
2) структурно-семантическая устойчивость
Фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением.
3) семантическая устойчивость
Показателем выступает инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения.
4) лексическая устойчивость
Характеризуется полной незаменимостью компонентов или возможностью нормативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.
5) синтаксическая устойчивость
Показателем является полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности, грамматическая инверсия [Кунин 1972].
Множество ученых пытается дать свое определение фразеологической единице. Если же посмотреть на все определения, то можно уловить сходные черты или признаки фразеологизмов, такие как: семантическая, лексическая устойчивости и.т.д. Более полное определение дал А.В. Кунин, где он смог раскрыть все ключевые моменты. Поэтому в данной работе мы будем придерживаться данного им определения.
1.3 Основные свойства фразеологической единицы
Анализируя определение фразеологической единицы уже можно выделить ее основные свойства. Многие ученые акцентируют свое внимание на основных параметрах:
- Устойчивость. «Данное свойство говорит о том, что во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим» [Жеребило 2010: 215]. Многие факторы влияют на устойчивость фразеологизма. Первый фактор – это семантическая целостность. Под семантической целостностью понимается тот факт, что фразеологическое значение не разделено на ряд лексических значений, закрепленных за отдельными лексическими компонентами. Вторым важным фактором является особая организация их звуковой и грамматической формы, основанная на принципе повтора. Для образования фразеологической единицы используются такие приемы повтора, как аллитерация, рифма, ассонанс, метатеза, хиазм, параллельные синтаксические конструкции, повтор акцентнослоговых структур лексем. Третьим фактором устойчивости фразеологических единиц выступает дискретность фразеологического значения. По определению И.В.Арнольд, «всякий лингвистический образ создает вокруг себя «поле виртуальных интерпретаций», то есть континуум смысла, включающий множество возможных трактовок данного образа, или, иными словами, его интерпретационный потенциал» [Арнольд 1973: 24]. Поясняя этот тезис, в качестве примера можно представить образную основу фразеологизма cat’s eye. Образ кошачьего глаза может быть переосмыслен по-разному, исходя из того, какой именно из семантических признаков, входящих в его состав, лежит в основе переносного (метафорического или метонимического) значения, становясь основанием сравнения. Кошачьим глазом можно обозначать любой предмет округлой формы; предмет, сберегающий и отражающий свет; он так же может обозначать зоркость или способность видеть при плохих условиях; предмет зеленого цвета; это может быть пристальный взгляд; какой- либо оптический прибор и т.п. Набор сем, составляющий данный образ, и совокупность всех возможных комбинаций этих сем определяет границы возможных интерпретаций. Однако, на основании словарей английского языка, из всего этого множества были реализованы лишь две возможности. Устойчивое словосочетание cat’s eye имеет только два значения: 1) «хризолит» (полудрагоценный камень круглой формы, зеленоватого цвета); 2) «катафот» (дорожная сигнализация – круглый отражатель света на автомобильных фарах). Как видно, из всего множества потенциального смысла этого образа актуализованы лишь два отдельных участка. Остальные (произвольные, окказиональные) варианты переосмысления этого словосочетания – неустойчивые. Четвертый фактор фразеологической устойчивости не несёт особого характера, он свойственен и иным видам устойчивых языковых образований. Основная черта этого фактора, что фразеологические единицы имеют в составе постоянные семантические компоненты – концепты, устойчивые в рамках данной культуры. Например, фразеологизм to tell tales out of school «предавать огласке внутриколлективные дела» является чертой концепта, носящего постоянный и устойчивый характер и хорошо знакомого англоговорящим носителям. Наибольшая устойчивость фразеологических единиц гарантирует глобальность номинации, которая роднит фразеологизмы со словами [Кулавева, Лискина 2010].
- Идиоматичность. Все определения идиоматичности сводятся к двум основным идеям – переинтерпретации и непрозрачности. Переинтерпретация значения 'A' выражения A как значения 'B' является операцией, приводящей к трансформации 'A' в 'B' по какому-то принципу R. Непрозрачность знака A является свойством А, мешающим «вычислению» значения 'А' из-за неимения эффективного правила, позволяющего выявить 'A' или из-за нехватки одного или нескольких компонентов A в словаре. Можно сказать, что переинтерпретация – это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его создания, а непрозрачность – с точки зрения его понимания. Поэтому в ряде случаев они иногда пересекаются.
Устойчивость и идиоматичность напрямую друг с другом не связаны: существуют словосочетания устойчивые, но неидиоматичные и неустойчивые, но идиоматичные. Так, класс коллокаций (словосочетаний типа ставить вопрос, принимать меры/решения, радость охватила, производить впечатление и др.) разумеется отличается устойчивостью, но явно менее идиоматичен в сравнении с собственно идиомами. Однако, не все идиоматичное устойчиво: в качестве примера можно привести название статьи «Кошелек с лампасами», рассказывающей о материальном положении военнослужащих.
При всем при том, внешняя независимость идиоматичности и устойчивости не препятствует найти в них нечто общее, а именно – разные формы проявления нерегулярности, основанной на использовании при формировании языкового выражения менее общего правила при наличии более общего. В данном случае менее общее правило оказывается уникальным. С когнитивной точки зрения нерегулярность выражается в затрудненности процесса порождения языкового выражения (вовлечении дополнительных когнитивных процедур, увеличении цепочки когнитивных преобразований и т.п.).
- Воспроизводимость. Под воспроизводимостью мы понимаем постоянную повторяемость фразеологических оборотов в речи. Т.е. иными словами можно сказать, что определенная фразеологическая единица находится в постоянном использовании различных носителей языка в ее первозданном виде. Если какое-либо высказывание не входит в состав языка и не является общеупотребительным – его нельзя считать фразеологической единицей.
- Раздельнооформленность. Раздельнооформленность – свойство фразеологической единицы, при котором компоненты актуализируются, возвращают себе в речи статус (или признаки) слова. Каждый компонент фразеологические единицы имеет свое определённое лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы определяют следующие ключевые её структурные признаки:
- фразеологизм должен состоять как минимум из двух слов – компонентов (обязательно – одного компонента, который генетически восходит к знаменательному слову);
- акцентологическая раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;
- графическая раздельнооформленность (наличие пробела между компонентами фразеологической единицы);
- орфографическая раздельнооформленность, предполагающая лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента [Молотков 1977].
1.4 Синонимия и антонимия фразеологизмов
Фразеологические единицы, имеющие близкие или тождественные значения, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Так же, как и лексические единицы, такие фразеологические единицы создают синонимические ряды, в состав которых могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда. Например: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку и обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.
У Фразеологических синонимов может быть различная эмоциональная окраска: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Или же они могут не иметь никаких семантических различий: стреляный воробей, тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает - очень далеко, второй - в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности, проявления признака, действия: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним представляет более интенсивное действие в сравнении с предыдущим).
У определенного числа фразеологических синонимов некоторые компоненты могут повторяться (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы можем называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.
Нам следует отличать фразеологические синонимы от фразеологических вариантов, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличались грамматическими формами глагола, во втором - "вариантными компонентами".
Нельзя считать синонимами те фразеологические единицы, у которых схожи значения, но которые отличаются сочетаемостью и употребляются в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают очень много, но в речи используются по-разному: первый вариант сочетается со словами наобещать, наговорить, наболтать, второй - только со словом деньги.
Антонимические отношения во фразеологии развиты не так хорошо, как синонимические. Антонимия фразеологизмов часто основывается на антонимических связях их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).
Особой группой считаются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противоположные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Зачастую, фразеологизмы приобретают противоположное значение благодаря лексическим антонимам (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но данное противоположное значение они могут иметь только в составе фразеологизмов [Розенталь 2002].
1.5 Классификация фразеологизмов
Первую классификацию с точки зрения семантической слитности дал Ш. Балли, который выделил 3 типа фразеологизмов. В.В. Виноградов продолжил работу Ш. Балли и предложил три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. На основе этой классификации Н.М. Шанский разработал свою классификацию, которая состоит из четырех групп и сейчас считается общепринятой. Под семантической слитностью Шанский понимает «соотношение, существующие между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Шанский 1985: 62].
Выделяются четыре группы фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности:
- фразеологические сращения
- фразеологические единства
- фразеологические сочетания
- фразеологические выражения
Фразеологические сращения и фразеологические единства они семантически неделимы, их значение равно какому-либо слову или сочетанию. Единственно, что в фразеологическом сращении значение оборота не зависит от его компонентов (бить баклуши – бездельничать, очертя голову - безрассудно), а в фразеологическом единстве значение мотивированно значениями составляющих его слов (закинуть удочку, первый блин комом). Что же касается фразеологических сочетаний и выражений, то они семантически делимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов. Во фразеологическом сочетании слова могут использоваться как в свободном значении, так и во фразеологическом (скалить зубы, трескучий мороз, кромешная тьма). Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем употреблении фразеологический оборот, который полностью состоит из слов со свободным значением (любви все возрасты покорны, всерьез и надолго) [Шанский 1985].
Классификация фразеологических единиц по способу употребления
Фразеологизмы могут быть употребительными, устаревающими, устаревшими и новыми. Большое количество фразеологизмов относятся к активному запасу, широко используются в разговорной речи, художественных произведениях. Такие фразеологизмы относятся к группе общеупотребительных фразеологических единиц, которые понятны и известны для большинства людей.
В состав пассивного запаса языка входят устаревающие и устаревшие фразеологические единицы. Такие фразеологизмы выходят или вышли из широкого употребления, для большинства людей они неизвестны по значению.
Фразеологизмы пассивного запаса подразделены на несколько групп:
Историзмы – фразеологическая единица исчезла вместе с явлением (титулярный советник, институт благородных девиц, реальное училище, столбовые дворяне, социалистическое соревнование, секретарь обкома).
Архаизмы – фразеологическая единица исчезла, а явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка), Северная Пальмира (С.-Петербург).
Кроме устаревающих и устаревших фразеологизмов существуют и неологизмы – новые фразеологизмы, которые были образованы с появлением какого-либо явления. Перестройка (после 1985 года) стала причиной появления множества подобных фразеологизмов: новые русские, средний класс, адресные меры, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, прораб перестройки, отмывание денег и др. Как правило, эти фразеологизмы имеют свободную сочетаемость, но их компоненты изменить нельзя. Они крайне экспрессивны, так как один компонент метафоричен: белый хлеб (пшеничный), черный хлеб (ржаной), горящая путевка, встреча без галстуков [Меняева].
Классификация фразеологических оборотов по составу
Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих его слов), Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:
- фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике (как снег на голову, в час по чайной ложке, как кот наплакал)
- фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть слова ограниченного употребления, слова устаревшие или диалектические слова (вверх тормашками, притча во языцех, души не чает) [Шанский 1985].
Классификация фразеологических оборотов по структуре
В качестве воспроизводимых единиц фразеологический оборот всегда выступает как структурное целое, состоящее из отдельных слов. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы: