Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека

      Министерство  образования и науки РФ

      Дальневосточный государственный технический университет

      (ДВПИ  имени В.В. Куйбышева) 
 

      Кафедра романской филологии 
 
 
 

      Курсовая  работа 

      на тему: СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С                     КОМПОНЕНТОМ ВНУТРЕННИЕ ОРГАНЫ ЧЕЛОВЕКА. 
 
 
 
 

      Исполнитель:

      Студентка группы И-7294

      Т.Н. Горпинченко

      Ассистент:

      О.Д. Корнейчук 
 
 
 
 

      Владивосток 2010

      СОДЕРЖАНИЕ 

      Введение……………………………………………………………….......3

      Глава 1. Фразеологизмы как особая группа лексических единиц……..5

    1. Понятие и признаки фразеологической единицы………………5
    2. Классификация фразеологических единиц……………………...7

      Глава 2. Структурный анализ фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека…………………………………………………...14

      2.1 Номинативные ФЕ……………………………………………………14

      2.2. Номинативно-коммуникативные ФЕ………………………………21

      2.3. Междометные ФЕ……………………………………………………25

      2.4. Коммуникативные ФЕ………………………………………………26

      Заключение……………………………………………………………….28

      Список  использованных источников…………………………………...31

      Приложение

 

      ВВЕДЕНИЕ 

     Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Поэтому, проблема исследования фразеологизмов является всегда актуальной для современной лингвистики.

      Во  фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Кроме того, человек стремиться наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.

         Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться просто как "украшения" или "излишества". Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

         Мир фразеологии современного  французского языка велик и  многообразен, и каждый аспект  его исследования, безусловно, заслуживает  должного внимания.

      Фразеологизмы часто используются как в художественной, политической литературе, так и в разговорной речи. Переводчику необходимо знать эти языковые единицы, чтобы легко распознавать их и давать адекватный перевод.

      Данная  курсовая работа посвящена изучению и сравнению фразеологических единиц с компонентом – внутренние органы человека. Представляется интересным сопоставить идиомы по такому критерию: один компонент должен являться  названием внутреннего органа человека. Все вышесказанное и определило актуальность данной работы: «Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом – внутренние органы человека ».

      Целью настоящей работы является анализ фразеологических единиц французского языка с компонентом – внутренние органы человека с точки зрения их грамматической структуры.

      Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

      1. Дать определение понятию «фразеологическая  единица» и выявить ее основные  признаки.

      2. Рассмотреть структурную классификацию  фразеологических единиц.

      3. Дать количественную оценку полученных  результатов.

      В данной работе использовались следующие методы лингвистических исследований: описательный, количественный, метод сплошной выборки, структурный анализ.

      Теоретической базой послужили труды таких  известных лингвистов, как Ш. Бали, А.Г. Назаряна, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Н.М.Шанского, А.И. Смирницкого.

      Материалом  для исследования послужил французско-русский  фразеологический словарь под редакцией  Я.И. Рецкера.

      Выборка составляет 270 фразеологизмов французского языка с компонентом – внутренние органы человека. 
 
 
 
 

      Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОСОБАЯ ГРУППА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. 

    1. Понятие и признаки фразеологической единицы.
 

       Предметом фразеологии  как раздела языкознания  является  исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление функционирования фразеологических единиц в речи.

       Однако  в условиях наличия единиц предмета исследования и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени, существуют различные точки зрения на то, что такое фразеологизм. Основная причина разногласий состоит в том, что среди исследователей фразеологии до сих пор нет единого мнения относительно того, что следует понимать под термином «фразеологическая единица». В зависимости от разных пониманий этого термина по-разному определяется и объем фразеологии, круг тех единиц, которые составляют фразеологический фонд языка.

       А. Рей считает, что «фразеологизм является целостным немотивированным лингвистическим знаком, «произвольным» по отношению к своим компонентам и полностью непредсказуемым» [20, 10].

       Последователь теории Ш. Бали, А.Г. Назарян определил, что «фразеологизм – это раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов» [21, 35].

       Согласно  В.В. Виноградову, объём фразеологии составляют те явления языка, которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных семантических и лексических условиях. А определение автора звучит так: «фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи» [5, 48].

       На  основе работ академика Виноградова  Н.Н. Амосова выводит более обоснованное определение фразеологической единицы: «Фразеологические единицы – это лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [1, 50].

       Н. М. Шанский говорит, что «фразеологические  обороты – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов условного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу или структуре» [31, 49].

       Наиболее  четкое определение фразеологической единицы дал А.В. Кунин «Фразеологическая  единица – это устойчивое словосочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением»[15, 122].

       Таким образом, из анализа приведенных  определений фразеологической единицы  становиться понятным, что каждый исследователь связывает своеобразие  данного феномена с тем или иным признаком фразеологических единиц, отличающим их от свободного словосочетания.

       В качестве основных признаков фразеологических единиц можно привести следующее:

       1. Воспроизводимость – регулярная  повторяемость, возобновляемость  в речи языковых единиц разной степени сложности, то есть неоднородных разнокачественных образований. Воспроизводимость заключается в том, что фразеологизмы не образуются в процессе речи, а извлекаются из памяти как целостные единицы.

       2. Идиоматичность – смысловая неразложимость фразеологизма вообще.

       3. Устойчивость – мера, степень  семантической слитности и их  неразложимости компонентов.

       4. Семантическая целостность –  внутреннее смысловое единство  фразеологизма, которое в конечном  итоге приводит к полной или  частичной потере компонентами собственного лексического значения.

       5. Незамкнутая структура – способность  фразеологической единицы всем  своим составом, как одно неделимое  целое, сочетаться в речи со  знаменательными словами, составляющими  фразеологическое окружение.

       6. Раздельнооформленность выражается в том, что фразеологические единицы  в структурном отношении не идентичны слову и представляют собой словосочетание или предложение.

       7. Экспрессивность – способность  фразеологизмов выражать отношение  и чувства, придавая речи или повествованию эмоционально-экспрессивную окраску.

       Итак, рассмотрев различные подходы к  определению понятия фразеологических единиц и изучив их основные признаки, можно сделать вывод, что фразеологическая единица – это устойчивое идиоматическое сочетание слов, регулярно повторяющееся в речи и отличающееся семантической целостностью, незамкнутой структурой и экспрессивной окраской.  

    1. Классификация фразеологических единиц.
 

     Вопрос  классификации фразеологических единиц представляет собой некоторые трудности из-за различия методов изучения и различного подхода к выделению основного принципа при стремлении систематизировать разные типы фразеологических единиц. У многих авторов в основу предлагаемых ими классификаций не положен единый классификационный принцип.

     К сожалению, не существует единой универсальной  классификации фразеологических единиц. Лингвисты предлагают свои подходы, свои классификации, но в основе каждой отдельной классификации лежат  разные признаки.

     Академик  В.В. Виноградов в своей классификации фразеологических  единиц, которую взяли за основу в своих работах многие исследователи, выделяет три группы ФЕ с точки зрения их семантической слитности:

     Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает из взаимодействия их компонентов (точить лясы, бить баклуши).

     Фразеологические  единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов. Подавляющее их большинство образовалось в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний (держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей).

     Фразеологические  сочетания – воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых свободное, а другое – связанное значение (тоска берет, страх берет) [5, 201].

     Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения. Фразеологические выражения – это устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением [30, 166]. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологизмов будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

     Н. Н. Амосова выделяет два типа ФЕ –  фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянно контекста,  в которой указательный минимум, требуемый для актуализации значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным [2, 189]. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем, – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания [2, 127]. Идиомы характеризуются целостным значением.    Н. Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо преобразований. Например: avoir l’esprit d’ailleurs – думать о чем-то другом, быть рассеянным; cervelle de moineau (d’oiseau) – безмозглый человек, куриные мозги. 

     Широко  понимает объем фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности) [7, 136].

     С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

       Все выше приведенные работы преимущественно нацелены на классификации семантической структуры ФЕ. Цель же данной работы является структурный анализ ФЕ, на чем и основываются классификаций таких известных лингвистов как А.В. Кунин и А.Г. Назарян.

       Классификация Назаряна представляет собой три основных структурных типа:

       1. Непредикативные фразеологизмы, имеющие наибольший удельный вес во фразеологическом фонде языка. Они в свою очередь делятся на два подтипа:

       а) одновершинные фразеологизмы, состоящие  из двух или более служебных слов (comme quatre – чрезмерно много).

       б) фраземы, т.е. фразеологизмы, состоящие  из двух или более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной  или подчинительно-сочинительной  связью компонентов (blanc comme cire – белый как воск).

       2. Частичнопредикативные фразеологизмы, отличающиеся тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения. В фразеологизмах этого типа первый член может быть выражен не только словом, но и словосочетанием (fier comme un paon qui fait la roué – важный как павлин).

       3. Предикативные фразеологизмы, представляющие собой сочетания с предикативной структурой. Они делятся на два подтипа:

       а) предикативные ФЕ с замкнутой  структурой, выражающие законченную  мысль и синтаксически оформленные  как простые или сложные предложения.

       б) предикативные ФЕ с незамкнутой  структурой, выражающие незаконченную  мысль и требующие в речи распространения переменными словами.

       А.В. Кунин, обобщив структурно-грамматические исследования ФЕ, предложенные В.В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницким, разрабатывает  наиболее полную структурно-грамматическую классификацию фразеологизмов, где  выделил 4 класса ФЕ:

       I) Номинативные ФЕ – обороты, выполняющие функцию названия, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. В данный класс входят субстантивные (fin bec – гурман, чревоугодник), адъективные (esprit creux – глупый),  адвербиальные (de la basse au sommet – сверху донизу).

       a) Субстантивными  принято считать ФЕ стержневым компонентом, которых является существительное. Выполняют функцию названия предмета. В состав субстантивных ФЕ входят полностью или частично переосмысленные фразеологизмы с частично предикативной структурой. Основные типы переосмысления – это метафора и метонимия. Субстантивные ФЕ представляют собой как идиомы, так и другие разновидности фразеологизмов. Например, façon de parler – оборот речи; le père des fidèles – Папа римский.

       b) Адъективными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с прилагательным, т.е. те обороты, стержневым компонентом которых является прилагательное (vollage comme un papillon – непостоянный, легкомысленный; le service d’un domestique – небрежная работа). Адъективные ФЕ бывают некомпаративными и компаративными. Компаративные ФЕ составляют наиболее крупный разряд адъективных фразеологизмов в английском и французском языках.

       c) Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием. Адвербиальные ФЕ выполняют связывающую функцию. Бывают качественные и обстоятельственные адвербиальные ФЕ. Качественные ФЕ обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны и могут иметь значения образа действия или меры степени (à petits pas – шаг за шагом, медленно, постепенно). Обстоятельственные ФЕ обозначают обстоятельства, условия, в которых совершаются действия (à li mode de … -  по прихоти, по образу, во вкусе, по обычаю).   

       II) Номинативно–коммуникативные ФЕ (глагольные фразеологизмы) – выполняют функцию названия действия. Стержневым компонентом является глагол. Одни глагольные ФЕ относятся к классу номинативных образований, другие же к классу номинативно-коммуникативных вследствие того, что одни глагольные фразеологизмы являются только словосочетаниями (crever du biens – с жира беситься), а другие могут быть как словосочетаниями (arborer le drapeau blanc – поднять белый флаг), так и предложениями (le drapeau blanc est aboré - белый флаг поднят). Глагольные фразеологизмы  могут полностью  или частично переосмысленными, мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение.

       III) Междометные ФЕ и немеждометные ФЕ модального характера. Междометные ФЕ – выразители эмоции и волеизлияния. Они выражают восхищение, удивление, гнев, досаду и т.д. (allons donc! – будет! да ну! еще что! не может быть!; que affaire! – ну и дела!). Модальные ФЕ – обороты, выражающие утверждение или отрицание, обозначение или отношение к высказыванию с  точки зрения его достоверности, желательности, предположительности (cela va de suite – иначе и не может быть; c’est une affaire entendu – решено, договорились; point d’affaire – увольте! это исключено! пустяки! пустое дело!).

       VI) Коммуникативные ФЕ включают в себя пословицы и поговорки.

       А.В. Кунин дает следующее определение  пословицам: «пословицы – это афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [16, 178]. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель – поучать, предостерегать и т.д. ( comme on fait son lit on se couche — что посеешь, то и пожнёшь; si tu veux du beurre, il en faut battre – любишь кататься, люби и саночки возить). Поговорки – это коммуникативные ФЕ непословичного характера.

       Анализируя  поговорки, С.А. Андросова выявила, что  они составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу французских устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола.

       Однако  в отличие от регулярных фраз, поговорки  не допускают свободной замены слов-компонентов  и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

       В большинстве фразеологических теорий пословицы и поговорки включены в состав фразеологии (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, А.В. Кунин). Мы придерживаемся мнения лингвистов, относящих пословицы и поговорки к фразеологизмам.

 

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ – ВНУТРЕННИЕ ОРГАНЫ ЧЕЛОВЕКА. 

         Рассмотрев основные вопросы,  касающиеся структуры фразеологической  единицы, перейдем непосредственно  к исследовательской части работы.

       Согласно  классификации А.В. Кунина,  в зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, фразеологические единицы можно подразделить на 4 класса: номинативные,  номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные.

       Рассмотрим  данную классификацию на примере ФЕ с компонентом – внутренние органы человека. 

       В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы  различных структурных типов: обороты  с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными  лексемами, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него.

       2.1 Номинативные ФЕ

       Данный  класс представлен субстантивными, адъективными и адвербиальными фразеологическими единицами.

а) Субстантивные ФЕ:

       В описываемой группе фразеологизмов с компонентом – внутренние органы человека во французском языке было выделено несколько примеров:

«N1 + Prèp + N2»:

Chaleur de foie – вспышка, порыв гнева

Cœur de poule – разг. трус, мокрая курица.

Bondissement de cœur – тошнота.

Amant de cœur – а) возлюбленный; b) прост. кот, сутенер.

«Ce garçon-là a toujours le ridicule d'être un amant de cœur cocu. Il est trompé comme s'il payait. (E. et J. de Goncourt, Journal août 1862.)

Этот  молодой человек всегда вызывает насмешки как любовник, которого обманывают. Можно подумать, что он сам хочет, чтобы его обманывали.

Casseur de cœurs – сердцеед.

Son physique de casseur de cœurs. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.)

Его внешность сердцееда.

Soulèvement de cœur – тошнота, отвращение.

Serrement de cœur – душевное стеснение, грусть, тоска.

  Bondissement de cœur – тошнота.

Affaire de cœur – сердечные дела, любовная интрижка.

... mais le lecteur intelligent voit d'un seul regard que ma proposition transporterait dans les mariages la précision, la facilité, le bon sens, la bonne logique qui se rencontrent dans les affaires de bourse, et qui, par une bévue inexplicable, n'ont pas encore été introduits dans les affaires de cœur. (H. Taine, Notes sur Paris.)

Понятливый  читатель без труда поймет, что  мое предложение внесет в брак прочность, доступность, здравый смысл, доброе согласие, все то, что характерно даже для биржевых операций и что, по необъяснимой оплошности, все еще отсутствует в сердечных делах.

Coup de riens – энергетическое усиление.

Tour de riens – разг. а) прострел, люмбаго; b) надрыв в результате чрезмерного усилия.

Cœur d’artichaut – непостоянный человек, ветреник.

Ouverture de cœur – чистосердечие, искренность, откровенность.

... On dit que je suis fin. On dit que je suis habile. Cela veut dire que je suis traître. Cela me blesse. Je suis un honnête homme. Tout bonnement. Je vais droit devant moi. Ceux qui me connaissent savent que j'ai de l'ouverture de cœur. (A. Maurois, Olympio ou la vie de Victor Hugo.)

... Говорят, что я хитер. Говорят, что я ловок. Это значит, что я коварен. Такое мнение оскорбляет меня. Я честный человек. Ни больше, ни меньше. Я иду прямой дорогой. Те, кто знает меня, могут подтвердить, что у меня душа нараспашку.

«N1 + Prèp + Art  + N2»:

Bourreau des cœurs –сердцеед, покоритель сердец.

Charmeuse des cœurs – властительница сердец.

Eloquence du cœur – искренность слов.

Détours du cœur – тайники сердца.

Circoncision du cœur – сдерживание дурных страстей, желаний.

Compagnon par le cœur – друг.

Compartiments du cœur – тайники души.

Faiblesses du cœur – влюбчивость.

Blessure au cœur – сердечная рана.

Mal au cœur – тошнота.

- Et toi, dit-elle, tu viens à Rome avec ta pauvre petite femme qui a mal au cœur dans l'autocar et qui te casse les pieds. C'est bien vrai qu'un détail peut tout gâcher. (P. Courtade, La Fin de l'Italie.)

- А ты, - сказала она, - ты приехал в  Рим с твоей бедной женушкой, которую тошнит в автобусе  и которая тебе надоедает. Как  это верно, что какая-нибудь  мелочь может все испортить.

Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.)

Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.

«N1 + Prèp1 + N2 + Prèp2 + N3»:

L'huile de foie de morue – рыбий жир

«N + Adj»:

Cœur double – лицемер, притворщик

«Adj + N»:

Grand cœur – а) великодушие; b) великодушный человек; с) сердечность.

Joli cœur – красавчик, сердцеед; щеголь.

       Большая часть приведенных фразеологизмов, относящихся к субстантивным ФЕ,  образована по структурной модели «N1 + Prèp + N2».

       В состав субстантивных ФЕ входят полностью  или частично переосмысленные ФЕ с частично предикативной структурой.

       b) Адъективные ФЕ бывают некомпаративными и компаративными. Некомпаративные обороты могут быть  как  с  подчинительной,  так  и  с

сочинительной структурой. У компаративных – только подчинительная.

       Ниже  приведены примеры, отнесенные к  данному классу:

«V + Prèp +  N»:

Manquer d’estomac – быть нерешительным, трусливым.

Etre sans cœur (тж. manquer de cœur) – быть бездушным, бессердечным.