Сужение и расширение значения слов в детской речи на примере словаря «Устами младенца»
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное
автономное образовательное
учреждение высшего профессионального
образования
«Южный федеральный университет»
Факультет филологии и журналистики
Кафедра русского языка
Гордиенко Татьяна Андреевна
Сужение и расширение
значения слов в детской речи на
примере словаря «Устами
КУРСОВАЯ РАБОТА
по направлению 032700 – Филология (отечественная)
Научный руководитель
–
доц. к.ф.н. Панасенко Елена Григорьевна
Ростов-на-Дону – 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 1.Значение слова. Структура лексического значения слова
1.1 Определение значения
1.2 Объем и содержание значения 1.3 Структура лексического значения слова 1.3.1. Денотативный и сигнификативный аспекты значения 1.3.2. Коннотативный и прагматический аспекты значения 2. Многозначное значение слова. 2.1. Расширение и сужение значения слова 3. Развитие речи у ребенка. 3.1 . Изменения значения слов в детской речи. 3.2 Расширение и сужение значения слова в детской речи. 4. Выводы. 5. Список использованной литературы.
|
3 |
Введение
ДЕ́ТСКАЯ РЕЧЬ — речь детей дошкольного и младшего школьного возраста (примерно до 8—9 лет). Систематическое изучение Д. Р. началось в сер. 19 в. В 1-й пол 20 в. оно велось в рамках психологии, гл. обр. в аспекте установления связи между речевым и умственным развитием, и имело целью прежде всего предотвращение речевой патологии. С сер. 20 в. Д. Р. изучается психолингвистикой на мат-ле дневниковых записей спонтанной речи детей и результатов специально поставленных экспериментов. Периоду Д. Р. предшествует лепет и гуление — предречевые формы развития ребенка, во время к-рых формируются моторные возможности органов, участвующих в порождении речи, определяются первые коммуникативные проявления ребенка, происходит первичное становление сигнификативной функции языка. К 2—3 годам фонемные структуры родного языка, как правило, полностью освоены, но нормативная артикуляция часто еще не сложилась: в этот период несформировавшиеся звуки в речи ребенка заменяются уже сформировавшимися, обычно наиб. близкими к ним артикулярно. Усвоение супрасегментной фонетики предшествует усвоению сегментной и происходит еще на довербальных стадиях. Формирование системы словоизменения определяется системой родного языка. Частотные грамматические категории усваиваются раньше, чем редкие. Грамматика ребенка в период становления носит гиперрегулярный характер, нормативные формы могут заменяться ненормативными, но образованными по более частотным моделям. Развитие синтаксиса происходит от двусловных высказываний к более длинным, выделяются субъект, объект, предикат. Прежде всего усваивается прямой порядок слов. После 3 лет в речи ребенка начинают появляться сложноподчиненные предложения. В процессе усвоения системы словообразования ребенок проходит период расширенного дет. словотворчества, заменяя имеющееся в языке слово словообразовательной инновацией, созданной по определенной модели. До 5 лет в речи ребенка почти нет синонимических рядов (из-за твердого привязывания названия к обозначаемому предмету или явлению). Позднее всего усваиваются слова с отвлеченными и метафорическими значениями, фразеологизмы. Овладение монологич. речью происходит на поздних этапах развития речевой способности. В Д. Р. много черт, общих с речью в период ее распада (при афазии). Грамматика Д. Р. имеет определенное сходство с грамматикой пиджинов. Изучение Д. Р. важно не только для установления закономерностей развития ребенка, но и для постижения общелингвистич. и психолингвистич. механизмов, реализующихся в речи нормативных носителей языка. Данные, полученные при изучении онтогенеза языка и речи, используются при построении теорий происхождения языка, при исследовании языка в филогенезе. Традиция изучения Д. Р. в отеч. лингвистике заложена А. Н. Гвоздевым, чей скрупулезный дневник наблюдений за речью сына до сих пор является ценным, иногда единств. источником изучения становления речи на рус. языке.
Очень актуальной проблемой представляется детская речь- тем более что проблемы детской речи в контексте социализации личности до сих пор остаются почти неразработанными.О необходимости же таких исследований писали классики социальной лингвистики. Так Д. Хаймс подчеркивал значимость изучения того, «какие сведения речи, помимо правил грамматики и словаря, усваиваются ребенком в процессе его превращения в полноправного члена данного языкового общества»[6].
Объектом исследования в данной работе являются ответы детей на поставленные им вопросы.
Предмет исследования – являются процессы, происходящие при взаимодействии языка и ребенка.
Цель исследования – оставляет функционирование языка как общественного явления
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятие социолингвистика;
2) собрать достаточно материала;
3) выявить примеры
4) выявить специфику
5) определить характер
мотивации, используемой в
Материалом исследования послужил словарь «Устами младенца» 1994 г., содержащий в себе 97 лексических единиц, толкуемых детьми. Составитель и рецензенты неизвестны.
Цель и задачи определили используемые методы исследования:
- Понятие лексического значения слова;
- Понятие Сужения и расширения значения слова;
- Выявление тех же аспектов в детской речи.
В соответствии с поставленными задачами основная часть курсовой работы имеет следующую структуру. Она делится на три главы. В первой главе идет речь о понятии детской картины мира ребенка от трех до десяти лет. Вторая глава содержит понятие о детской речи, ее мотивации. Здесь речь пойдет об образности слов, используемых в речи ребенка, их словообразовательная структура. И, наконец, третья глава содержит выявление специфики представления слов в словаре «Устами младенца».
Практическая ценность курсовой работы видится в том, что, во-первых, полученные данные помогут применяться соответствующими лицами при общении с детьми, а во-вторых, результаты проведенного исследования могут быть использованы при углубленном изучении в вузах и колледжах таких специальных курсов, как «Филология», «Педагогика» и т д.
I. Значение слова. Структура лексического значения слова
1.1 Определение значения
Значение – это одна из самых неоднозначных и спорных проблем в теории языка. Вопрос определения значения слова (имеется ввиду лексическое значение) широко освещен в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, несмотря на многовековую историю, он до сих пор не получил не только общепризнанного, но даже хотя бы достаточно ясного ответа.
В современной лингвистике можно выделить два подхода к проблеме определения значения: референциальный (referential) и функциональный (functional). Ученые, придерживающиеся референциального подхода, стремятся описать значение как компонент слова, с помощью которого передается какое-либо понятие, и который таким образом наделяет слово возможностью объективно отражать существующую действительность,обозначать предметы, качества, действия и абстрактные понятия. Сторонники же функционального подхода изучают функции слова в речи и уделяют меньше внимания вопросу “что есть значение?”, нежели тому, “какие функции имеет значение?”[1].
Все наиболее крупные работы по теории семантики до сих пор основывались на референциальном подходе.Центральной идеей этого подхода является выделение трех факторов,характеризующих значение слова: “the word (the symbol)” (звуковая форма слова), “the mental content” (понятие) и “the referent”(термин “референт” – тот предмет (действие, качество), который обозначает слово). В соответствии с этим подходом значение понимается как сложное целое,состоящее из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете. Эта взаимосвязь представляется учеными в виде схематического изображения, а именно треугольников, незначительно различающихся между собой. Наибольшую известность получил треугольник Огдена-Ричардса[2],приведенный в книге немецкого лингвиста Густава Стерна “Meaning and change of meaning with special reference to the English language”.
Thought or reference
(the mental content)
Symbol Referent
Под термином “symbol” здесь подразумевается слово; “thought” или “reference” – это понятие. Пунктирная линия значит, что прямой связи между референтом и словом нет: она устанавливается только при помощи понятия. Немецкий лингвист Густав Стерн утверждает, что значение слова полностью определяется своей связью с тремя его факторами: слово, референт и понятие. В соответствии с вышесказанным, Г. Стерн предлагает такое определение значения слова: “Значение слова в реальной речи идентично с теми элементами субъективного понимания обозначаемого словом предмета говорящим или слушающим,которые, по их представлению, выражены этим словом”[3].
С. Ульман[4], определяя значение, предлагает упростить терминологию и заменяет “symbol” на “name” (название), а “thought or reference” на “sense” (смысл). Также он предлагает исключить термин “референт” из определения, объясняя это отсутствием прямой связи между словом и референтом и пытаясь более подробно объяснить связь между двумя ключевыми терминами –названием и смыслом. Ученый подчеркивает двустороннюю связь между словом и понятием, которое это слово обозначает. Не только слово, произнесенное или написанное, вызывает в памяти соответствующее понятие, но и само понятие,пришедшее на ум, заставляет нас найти подходящее слово. Когда я думаю о столе,я обязательно назову слово “стол”, также и, услышав слово “стол”, я обязательно представлю его себе. Таким образом, Ульман приходит к такому определению значения: Meaning is a reciprocal relationship between the name and the sense, which enables the one to call up the other. (Значение– это двусторонняя связь между названием и смыслом (словом и понятием), которая при упоминании позволяет первому мгновенно вызывать в памяти второе и наоборот).
А.И. Смирницкий[5] утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучанием этого слова. Учитывая вышесказанное, он предлагает следующее определение значения слова: значение слова – это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности – mermaid, goblin, witch и т.п.), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования,существования и развития.
Вышеупомянутые ученые в своих определениях указывает на важнейший компонент значения – выражение понятия.Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия. С другой стороны, существует гипотеза, согласно которой понятия могут реализоваться лишь с помощью слов. Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем сознании.[6] Однако, далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова. Для того,чтобы убедиться в этом, рассмотрим значение имен собственных, местоимений и междометий. Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т.п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным единичным проявлением: William, Ann, Scotland, Shakespeare, Appalachians, Stratford-on-Avon.[7]
В противоположность именам
собственным, местоимения ничего не
называют, а только указывают на
кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно
выявляя его отношение к
Междометия ничего не называют и ни на что не указывают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чувство вообще:Oh! Ah! Dear me! oh, my! oh, dear! Или какое-нибудь определенно чувство, например: уныние (alas!), досаду (damn!), одобрение (hear! hear!), пренебрежение (pooh!), удивление (gosh!) и т.д. Императивные, т.е.выражающие волю, междометия могут быть призывом успокоиться или замолчать: come, come! easy! there, there! hush! и т.д.
Обладая значением, имена собственные, местоимения и междометия понятий не выражают.
Значение определяется не
только связью слова с предметами
реальной действительности, но также
местом слова в системе данного
языка. (Сравнивая лексические
Значение слов обусловливается
всей лексико-семантической системой
языка и является результатом
отражения общественно
1.2 Объем и содержание значения
Слова не только называют предметы, но и фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данной группы предметов, объединенных общими признаками с предметами другого класса. Таким образом, можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).
Основа содержания значения –это существенные признаки. Предметы, к которым одно и то же слово в том же значении применяется в качестве названия, могут различаться второстепенными свойствами,но их главные признаки всегда одни и те же. Например, словом needle можно назвать и иголку, которой пользуются при шитье (sewing needle), и штопальную иглу (darning needle), и вязальную спицу или крючок (knitting needle), и иглу проигрывателя (phonograph needle) и шприц (hypodermic needle). Общие для всех этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова needle –заостренный с одного конца металлический стержень с ушком, колющий.[10]
Так как объем значения слова составляет не один предмет, а класс однородных предметов (имена собственные –исключение), и потому что в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия, как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета.
Объем и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова – это единство объема и содержания.Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем.Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов. Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами:
А. Слова имеют разный объем и разное содержание (стол, дерево; животное, олень).
Б. Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (руководитель, начальник; языкознание, языковедение).
В. Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (муж, супруг; голова, башка;).
Вариант “одинаковое содержание и разный объем” невозможен.
1.3 Структура лексического значения слова
Современный подход к изучению семантики слова основан на предположении, что внутренняя форма слова (т.е. его значение) представляет собой сложную структуру, которая называется семантической структурой слова или структурой лексического значения слова и включает в себя целый ряд составляющих.[11]
Уфимцева А.А.[12] говорит о необходимости подходить к слову как к неразрывному единству звуковой стороны и смыслового содержания, как к сложному тождеству его лексико-грамматических и лексико-фразеологических форм, выявляющихся в многообразных связях слов с другими элементами языковой структуры, и на основе этого выделяет три основных фактора, определяющие лексическое значение слова: 1) логико-предметное содержание слова; 2) своеобразие грамматических форм, при помощи которых это смысловое содержание фиксируется и воспроизводится; 3) соотношение данного слова со всей лексико-семантической системой языка, обязательным элементом которой оно является.
По мнению автора, смысловая
структура слова представляет собой
иерархическую систему, в которой
степень самостоятельности и
сфера общеупотребительности
Е.Г. Беляевская[13] включает в лексическое значение слова: 1) указание на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак; 2) указание на отношение к обозначаемому со стороны говорящего;3) указание на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данное наименование. В соответствии с этим, она выделяет следующие аспекты лексического значения: 1) вещественное содержание; 2)коннотативный аспект; 3) прагматический аспект.
Основу лексического значения,по мнению Е.Г. Беляевской, составляет его предметная соотнесенность –способность слова использовать для обозначения предметов и явлений объективной действительности, а также предметов или явлений, являющихся предметом мысли и мыслимых как существующие. Предметная соотнесенность имени формирует его вещественное содержание.
1.3.1. Денотативный и сигнификативный аспекты значения
В вещественном содержании Е.Г. Беляевская выделяет денотативный и сигнификативный аспекты.Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющимиденотат – языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. Помимо денотативного аспекта, по мнению большинства исследователей,вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект –понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.
Выделение сигнификативного и денотативного аспектов значения слова обусловлено разграничением отнесенности наименования или к конкретному объекту (денотативный аспект значения) или к классу обозначаемых объектов (сигнификативный аспект значения). Значение языковой единицы имеет “живую” динамическую связь с обозначаемым именем понятием, а также с каждым конкретным предметом, соотносимым с данным понятием.Таким образом, выделение отдельно денотативного и сигнификативного аспектов значения связано с тем, что значение сохраняет динамическую связь и с референтом (конкретным предметом – the cat I see right now) и с понятием (сигнификатом – a cat in general).
1.3.2. Коннотативный и прагматический аспекты значения
Коннотативный аспект значения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению.Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.
Сопоставление семантики английских слов well-known, famous, notorious показывает, что все эти слова совпадают в своем вещественном содержании: все они означают “известный, хорошо всем знакомый” (“widely known”). Однако значение слова famous подразумевает известность в положительном смысле(прославленный), а значение слова notorious можно было бы определить как “печально известный”(пресловутый). Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию,слова well-known, famous и notorious различаются в эмоциональной окраске и оценочности.
Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность.
Эмотивность, как компонент коннотации,представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению. Эмотивный элемент присутствует,например, в значении слова garish.Вещественное содержание слова garish – “bright” (“яркий”), однако, обозначаемая словом яркость неприятна для глаза, что отражается в словарной дефиниции как “unpleasantly bright” и подтверждается примерами garish light “режущий глаза,ослепительный свет”, garish colors “кричащие цвета”.
Эмотивность, как компонент коннотации,тесно связана с оценочностью и интенсивностью.
Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную(или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.
Интеллектуальная оценка содержится в таких словах, как thief, liar, hero, to sacrifice, to nag, to deceive и др., где указание на характер обозначаемого предмета или действия сопровождается соотнесением обозначаемого объекта со шкалой “хорошо –плохо”.
Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо– плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально- (или эмотивно-)оценочных характеристиках слова.
Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность, которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова. Например,значение слова minute (adj.) можно представить как (small + интенсивность), rage как (anger + интенсивность), adore как (love + интенсивность).
Коннотативные характеристики конкретных лексических единиц могут указывать на разную степень интенсивности,большую или меньшую эмотивность, более или менее положительную оценку, и в этом смысле они относительны. Лексические единицы, исходя из этого, различаются, по степени наличия того или иного коннотативного признака, например:
Автор также выделяет прагматический аспект значения. Этот аспект лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.
В исследованиях последних лет,направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания, однако некоторые положения применимы и при изучении семантики слова.
Информация об условиях коммуникации содержит указание на коммуникативный регистр (формальную,нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации). Выделение регистров связано с возможностью классифицировать ситуации коммуникации по степени официальности. Основной является тройная классификация с выделением официального (формального), нейтрального и неофициального (неформального)регистра. Соответственно, в семантике лексических единиц закрепляется указание на тот регистр, в котором они преимущественно функционируют, и возникают пары или многочисленные оппозиции слов, противопоставленных по этому признаку.
Кроме того, информация об условиях коммуникации содержит указание на территориальный или диалектальный вариант, которым пользуется говорящий, и указание на ролевые отношенияучастников коммуникации. Первая группа факторов обусловливает противопоставление слов по, одинаковых по вещественному содержанию, но функционирующих в разных территориальных вариантах английского языка или разных диалектах одного территориального варианта:
Фактор ролевых отношений участников отражает разнообразие характера контактов, которые могут устанавливаться между людьми: деловых, дружеских, приятельских, родственных и др., а также взаимоотношения коммуникантов: отношения подчинения, уважения,вежливости, почтительности и т.д.
Информация об участниках коммуникации, входящая в прагматический аспект значения слова, может включать также указание на: 1) возраст коммуникантов (например, маленький ребенок обращается к матери – mummy, подросток – mum, взрослый – mother); 2) их пол (например, выражения Lovely! Terrific! Admirable! Гораздо чаще встречаются в речи женщин); 3) образование; 4) социальный статус.
Еще одна составляющая прагматического аспекта лексического значения слова - указание на сферу пользования языком, что связано с выделением подсистем языковой системы,обслуживающих разные коммуникативные области: различные профессиональные сферы,юриспруденцию, клерикальную область, сферу массовой коммуникации (с дифференциацией языка газеты, рекламы, телевидения и т.д.). Так, например,слово hearing “a trial of a case before a judge” является юридическим термином и отличается от слова trial указанием на специальную сферу функционирования.
2. Многозначное значение слова.
Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько(два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.
Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).
Если слово многозначно,
между его значениями (не обязательно
всеми сразу) существует смысловая
связь. Например, для слова дорога
в Словаре Ожегова выделены следующие
значения: 1. Полоса земли, предназначенная
для перемещения.
В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные(производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности,которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.
Надо заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое —переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется следующим образом: 1. Прилипнуть, приклеиться. 2. Пристать, привязаться.Прилепился с неотвязными советами. 3. Привыкнув, привязаться (устар.).Прилепиться всей душой. Второе и третье значения сейчас воспринимаются как метафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение ‘приклеиться’раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактное значение и теперь является прямым, основным. ( Пример взят из книги: Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.)
Метафора(от греч. metaphorá ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря — буря восторгов, дыра на рубашке — жить в дыре, золотое кольцо — золотые руки, низкий рост — низкий поступок.
Метонимия(от греч. metōnymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом(пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом.Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе образовано метонимическим переносом: 1. Теория и практика счетоводства и документального хозяйственного учета денежных средств. 2. Отдел предприятия,учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств.У слова хна второе значение — также результат метонимического переноса: 1.Южное кустарниковое растение, дающее желто-красную краску. 2 Краска, полученная из листьев этого растения. Ср. также слово клеймо: 1. Печать, знак, который ставят, вытравляют на ком-чем-н. 2. Орудие, которым ставят такой знак. (Третье значение слова образовано путем метафорического переноса: ‘неизгладимый след чего-н. плохого, позорящего’; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).