Телефонный разговор как речевой жанр (на материале англоязычных фильмов)

Министерство Образования Республики Беларусь

УО «Мозырский государственный педагогический университет им. И. П. Шамякина»

 

 

 

Филологический факультет

Кафедра английского языка и МПИЯ

 

 

Курсовая работа

 

Телефонный разговор как речевой жанр

(на материале  англоязычных фильмов)

 

 

Студентки 4 курса 1 группы

филологического факультета

Римша Анастасии Владимировны

 

 

Научный руководитель:

старший преподаватель

Архипова Елена Владимировна

 

 

 

Мозырь

2013

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Стр.

Введение……………………………………………………………………..

3

Глава 1. Телефонный разговор как вид речевого жанра…………………

5

    1. Определение понятия речевого жанра и его особенностей………….

5

1.2 Понятие телефонного  разговора как вида речевого  жанра…………

8

   

Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров в англоязычных фильмах……………………….

14

 

2.1 Лексико-грамматические  и стилистические особенности  телефонных разговоров между  знакомыми коммуникантами………….

 

 

14

 

2.2 Лексико-грамматические  и стилистические особенности  телефонных разговоров между незнакомыми коммуникантами……….

 

 

23

   

Заключение…………………………………………………………………

32

Библиографический список………..……………………………………..

35


 

 

ВВЕДЕНИЕ

Изучение речевых жанров является одним из основных подходов к исследованию устной диалогической речи. Это обусловлено целым рядом причин, наиболее важными среди которых являются поиск базовой единицы речи, которая, по мнению большинства исследователей, должна быть достаточно емкой, и прагматизация современной лингвистики в целом.

Изучением проблем определения речевого жанра занимаются такие известные лингвисты как М.М. Бахтин, А. Вежбицкая и другие. М.М. Бахтин фактически охарактеризовал все основные признаки речевого акта.

Речевой жанр существует в определённой ситуации общения, имеет собственную "нормативную" экспрессию и обязательно адресован, или, иначе говоря, содержит в себе концепцию адресата и ответных реакций. Каждая речевая сфера вырабатывает собственный репертуар речевых жанров, язык же в целом располагает номенклатурой речевых жанров, филологическое описание которых необходимо для исследования и описания закономерностей речевого общения.

По мере развития прогрессивных технологий телефонные аппараты стали неотъемлемой частью жизни современного человека. Потребность в общении по телефону (в ведении деловых или личных переговоров) является на данный момент одним из непременных составляющих компонентов ежедневного обихода. Телефонный разговор как вид речевого жанра недостаточно изучен в настоящее время, что служит источником особого интереса к данной проблеме некоторых лингвистов.

Малая изученность основных характеристик и моделей телефонного разговора обусловливает цель данного исследования – изучение и анализ лексико-грамматических и стилистических характеристик телефонных разговоров в английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать определение речевому  жанру и изучить его характеристики;

- дать толкование определения  «телефонный разговор» и проанализировать  его характерные черты;

- выявить характерные  для англоязычных телефонных разговоров лексико-грамматические и стилистические черты.

Объект исследования – телефонный разговор как речевой жанр в английском языке.

Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных телефонных разговоров.

Методы исследования – анализ научной литературы, метод сплошной выборки, вероятно-статистический метод.

Материалом исследования послужила выборка из 40 телефонных разговоров из англоязычных художественных фильмов.

 

Глава 1. Телефонный разговор как вид речевого жанра

 

    1. Определение понятия речевого жанра и его особенностей

 

Теория речевых жанров представляет собой лингвистическую дисциплину (направление коммуникативной лингвистики), рассматривающую всю языковую деятельность человека как совокупность речевых жанров, имеющих свои правила порождения и определённую норму.

Термин лингвистическая генология возник в польской лингвистике и связан  прежде всего с работами Анны Вежбицкой [1]. Термины генристика и жанроведение употреблялись и употребляются как синонимы, хотя недавно было высказано предложение противопоставлять с помощью этих терминов два разных направления теории речевых жанров.

Как отдельное лингвистическое направление, теория речевых жанров начала формироваться в 70–80-х годах ХХ века. В основу нового направления лингвистических исследований легли идеи М. М. Бахтина, более отчётливо и предметно сформулированные в статье «Проблема речевых жанров»[2, c.159-206].

М. М. Бахтин определил речевые жанры как относительно устойчивые и нормативные формы высказывания, в которых каждое высказывание подчиняется законам целостной композиции и типам связи между предложениями-высказываниями. Диалог он определил как классическую форму речевого общения [2].

По типам коммуникативных установок, по способу участия партнеров, их ролевым отношениям, характерам реплик, соотношению диалогической и монологической речи различаются следующие жанры: беседа, разговор, рассказ, история, предложение, признание, просьба, спор, замечание, совет, письмо, записка, сообщение на пейджер, дневник.

Характер и формы использования языка так же многообразны, как  и формы человеческой деятельности. Язык используется в форме конкретных высказываний участников какой-либо человеческой деятельности. Конкретные единичные высказывания могут быть как письменными, так и устными. Эти высказывания  отражают условия и задачи каждой области человеческой деятельности не только содержанием, но и стилем, отбором  средств языка (лексика, фразеология, грамматика), композицией.

Проблема речевых жанров никогда не ставилась особняком, вероятно из-за того, что функциональная разнородность обобщает черты конкретных речевых жанров.

Литературные жанры изучались с древнейших времен, но никогда не считалось, что эти жанры имеют иное происхождение, отличное от  происхождения речевых жанров и схожи с ними только в языковой природе. Специфика различных жанров все равно всегда заслоняла их общелингвистическую природу. Но именно с разнородностью и связана трудность определения общей природы высказывания.

В интернет-источнике «Словари и энциклопедии на Академике» приводится следующее понятие речевого жанра.

Речевой жанр – относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказываний (текстов). Будучи культурными формами, речевые жанры характеризуются следующими основными свойствами: они объективны по отношению к индивиду и нормативны; историчны, вырабатываются людьми в определенную эпоху в соответствии с конкретными условиями социальной жизни; характеризуются особым оценочным отношением к действительности; выполняют функцию интеграции индивидов в социум; многообразны и разнородны, дифференцированы по сферам человеческой деятельности и общения; являются опорой для творчества [2].

Речевые жанры являются единицами общения. Важнейшие конститутивные особенности высказываний (текстов), отливаемых в те или иные жанровые формы, – смена речевых субъектов и завершенная целостность.

Речевые жанры делятся на сложные (вторичные) и простые (первичные). К сложным относятся письменные (преимущественно) художественные произведения, научные статьи и так далее. К простым  -  непосредственно речевое общение.

Первичные речевые жанры складываются в условиях непосредственного общения, а вторичные – в условиях высокоразвитой культурной коммуникации, напр., научной, административно-правовой, политико-идеологической, художественной, религиозной (романы, драмы, научные исследования и др.). Первичные речевые жанры могут преобразовываться, усложняться, превращаться во вторичные. Вторичные речевые жанры как формы целых речевых произведений включают в свой состав богатый репертуар модифицированных первичных жанров.

Речевой жанр разделяются по признаку информативной или фатической целеустановки коммуникантов, т.е. установки на сообщение чего-либо или же на удовлетворение потребности в общении как таковом. Каждая из этих двух наиболее общих целей представлена набором более частных типовых интенций, соответствующих отдельным жанрам. Собственно информативными речевыми жанрами в сфере непосредственного общения являются, например, личностно нейтральные вопросы и ответы, прямые просьбы и обещания, речевое взаимодействие на производстве и пр., фатическими – флирт, шутка, розыгрыш, издевка и др. [3]

 

    1. Понятие телефонного разговора как вида речевого жанра

 

Телефонный разговор – контактное по времени, но дистантное в пространстве и опосредованное специальными техническими средствами общение собеседников. Соответственно отсутствие визуального контакта увеличивает нагрузку на устно-речевые средства взаимодействия партнеров по общению. Статистики утверждают, что бизнесмены, чья деятельность связана с необходимостью установления деловых контактов, тратят на разговоры по телефону от 25 до 75% рабочего времени. Телефон необходим во многих неотложных жизненных ситуациях.

Телефонная связь – особая сфера общения, которая требует определенных навыков. Но нужно сказать, что правильно пользоваться ею умеют еще далеко не все.

У телефона есть ряд преимуществ, которых лишены другие средства коммуникации. Главные из них: скорость передачи информации (выигрыш во времени); немедленное установление связи с абонентом, находящимся на любом расстоянии; непосредственный обмен информацией в форме диалога и возможность достичь договоренности, не дожидаясь встречи; конфиденциальность контакта.

Чтобы освоить правила эффективного ведения телефонных переговоров, необходимо сначала осознать отличительные характеристики этого вида контактов и учесть все значимые компоненты этой типичной коммуникативной ситуации.

Коммуникативная установка имеет своей целью расположить собеседника к дальнейшим контактам; получить, передать достоверную информацию. В разговоре по телефону роли собеседников ничем не отличаются от таковых в непосредственных контактах, однако дополнительное преимущество получает инициатор разговора, так как он заранее продумывает свое поведение, выбирая удобный ему момент и манеру ведения разговора. Невербальными средствами общения по телефону могут быть паузы (их продолжительность), интонация (выражающая энтузиазм, согласие, настороженность и т.д.), шумовой фон, а кроме того, быстрота снятия трубки (после гудка), параллельное обращение к другому собеседнику и т.д.

Невербальными средствами общения по телефону могут быть паузы (их продолжительность), интонация (выражающая энтузиазм, согласие, настороженность и т.д.), шумовой фон, а кроме того, быстрота снятия трубки (после гудка), параллельное обращение к другому собеседнику и т.д. Правда, все перечисленные моменты могут не согласовываться с вашими мотивами, если инициатор беседы — кто-то другой. Поэтому нужно быть готовым к тому, что по объективным или субъективным причинам разговор может сорваться, что собеседник может просто не захотеть разговаривать с вами.

Хотя в настоящее время не существует стандартов, позволяющих подготовить соответствующих работников (секретарей-референтов, пресс-секретарей, агентов фирм и т.д.) к грамотному ведению телефонных переговоров, но уважающие себя фирмы обращают большое внимание на корпоративную культуру сотрудников во внутреннем и внешнем деловом общении.

Любой телефонный разговор состоит из взаимных представлений, введения собеседника в курс дела, обсуждения ситуации, заключительного слова. Ориентировочно взаимные представления и заключительные слова занимают по 10-20 сек., введение в курс дела – около 40, обсуждение ситуации – 100 сек. Итого примерно 180 сек., или 3 мин. За это время может быть поведено большинство телефонных переговоров. Однако практически средняя продолжительность разговоров в 1,5 – 2 раза больше.

Объясняется это, с одной стороны, передачей ненужной, на что тратиться от 20 до 30 % общей длительности разговора, и, с другой стороны, - паузами и повторами, которые неизбежно возникают при плохой подготовке к разговору. Таким образом, удлинение телефонных разговоров в ущерб содержательности и деловитости [4].

Практические рекомендации специалистов отражают многосторонний характер проблем, возникающих при определении характера, тематики и при выборе речевой стратегии, реализуемой во время телефонных переговоров.

Монологические телефонные взаимодействия связаны либо с отражением иерархических отношений, при которых в форму монолога облекаются руководящие указания, распоряжения, сообщения информационного характера. В этом случае ответные реплики носят характер подтверждения принятия сообщения. Возможен ограниченный диалог, связанный с тем, что адресату требуется уточнить отдельные содержательные позиции сообщения. Вторая форма монологического телефонного взаимодействия в сфере специально ориентированной, в том числе официально-деловой коммуникации, связана с тем, что требует письменного оформления в виде телефонограммы. Телефонограмма становится письменной речевой формой, документным текстом, дословно или с высокой степенью соответствия передающим содержание устного сообщения. По стилю, принципам организации, конкретности, лаконичности и коммуникативной определенности тексты телефонограмм близки к текстам телеграмм. Тексты телефонограмм, за исключением особых случаев, не должны быть объемными, структурно сложными, не могут содержать невербальных составляющих; структура высказываний предполагает реализацию их в виде простых предложений. Используемые сложные предложения должны иметь прозрачную структуру; включаемые в состав телефонограмм лексические единицы должны быть хорошо распознаваемыми; в том случае, если используются малораспространенные, иностранные или неустоявшиеся в языке слова, дается их фонетическое пояснение.

Темп устной речи, ее фонетическое оформление, индивидуальные произносительные характеристики и уровень речевой грамотности передающего телефонограмму должны обеспечивать уверенный прием текста.

Диалогические телефонные взаимодействия реализуются чаще, чем монологические. Они имеют более разнообразные формы, обусловленные различиями в целях, условиях и статусными различиями коммуникантов. В целом среди основных этико-лингвистических особенностей телефонных диалогов можно отметить реализацию сложившихся правил и принципов, значительная часть которых актуальна и для монологических форм взаимодействия.

Существуют устойчивые модели речевого поведения участников телефонных контактов. Наиболее устойчивыми компонентами этих моделей являются инициальные (начальные) и заключительные реплики, формирующие рамку переговоров.

Модель переговоров:

адресант: представление, называние учреждения, которое адресант представляет, обозначение темы разговора или повода, по которому обращается адресант (инициализация телефонного контакта); вводные или напоминающие замечания, преследующие цель «настроить» адресата на соответствующую тему, дать возможность обратиться к документам или просто вспомнить необходимые предшествующие обстоятельства; изложение проблемы или положений, дающих возможность начать предметное обсуждение вопроса; проведение диалога, организация которого предусматривает паузы для изложения адресатом соображений по обсуждаемому вопросу (основная часть разговора); подведение итога переговоров с помощью высказываний, имеющих характер заключения; констатация факта, принимаемого обеими сторонами переговоров; ритуальное оформление завершения разговора; прощание, согласование последующих контактов или действий (завершение телефонного контакта);

адресат: ответ на приветствие; называние своего имени и наименования организации, которую адресат представляет, реплика, свидетельствующая о готовности к продолжению переговоров (инициализация телефонного контакта); поддержание переговоров, подтверждение получения информации и вербализованное выражение ее понимания; предоставление адресанту возможности изложить необходимую информацию полностью; придание репликам такой эмоционально-интонационной окраски, которая свидетельствовала бы о позитивном отношении к адресанту; соблюдение общепринятых правил этикета (последнее соображение, впрочем, в неменьшей степени относится к параметрам речевых реплик и характеру речевого поведения адресанта); акцентированное завершение разговора, соблюдение правил коммуникации в части использования соответствующих фраз прощания. Отметим, что тональность переговоров часто бывает более важной, чем их фактический результат. Деловые партнерские отношения устанавливаются, как правило, надолго. Даже если суть ответа на предложение сводится к слову «нет», с учетом долгосрочной перспективы важной оказывается не суть ответа, а то, каким образом, в какой этико-речевой форме этот ответ был дан. Отклонив предложение, не приняв точки зрения, вы не разрушаете перспективы дальнейших взаимодействий, если негативный для адресанта ответ дан в такой этико-речевой форме и с такими мотивировками, на которые адресат не пожалел времени, терпения, интеллекта и нравственно-этических ресурсов.

Существует несколько простых, но часто нарушаемых правил телефонных взаимодействий:

• всегда приветствуйте того, кому вы звоните, и того, кто вам звонит;

• всегда называйте себя и организацию, которую вы представляете, если разговор идет с вашего рабочего места;

• не перебивайте собеседника, однако всегда давайте возможность ему среагировать на те части ваших высказываний, которые предполагают какую-то реакцию; паузы в монологах одной стороны необходимы, они дают возможность чувствовать рациональную и эмоциональную реакции, являются проявлением уважения к собеседнику;

• телефонные переговоры становятся сложными, тяжелыми в содержательном и формальном отношениях при использовании очень длинных и сложных в синтаксическом отношении предложений, при нагромождениях причастных и деепричастных оборотов, при выстраивании цепочек различных по характеру придаточных предложений;

• учитывайте речевые и профессионально-интеллектуальные особенности собеседника, если вы с ним знакомы; в любом случае не используйте редких, сложно распознаваемых слов, специальной терминологии, которая может быть незнакома собеседнику; исключается речевая фамильярность, которая некоторыми субъектами коммуникации может рассматриваться как контактоустанавливающая мера или способ демонстрации положительного отношения к собеседнику;

• тональные характеристики речи, выбор эмоционально-образных средств должны соответствовать содержанию телефонных переговоров, жанровой разновидности речевого взаимодействия; выбор времени телефонных переговоров и их продолжительность должны учитывать не только желания и возможности той стороны, которая инициирует переговоры [4].

Несмотря на то, что телефон стал привычным коммуникационным средством, мастерство телефонных переговоров – явление крайне непростое, требующее не только индивидуальных качеств (отметим тон и тембр голоса, которыми всегда сознательно или подсознательно влияли на собеседника), но и серьезной этико-лингвистической и психолингвистической подготовки, к чему у людей проявляются различные индивидуальные способности.

 

Глава 2. Лексико-грамматические и стилистические особенности телефонных разговоров в англоязычных фильмах

Все телефонные разговоры в англоязычном общении можно разделить на 2 группы с точки зрения знакомства коммуникантов: телефонные разговоры между знакомыми и незнакомыми коммуникантами соответственно. Используемая в них лексика довольно существенно различается по принадлежности к пласту лексического строя языка (нейтральная, разговорная, коллоквиальная). Диалоги между незнакомыми коммуникантами, как правило, выстроены с соблюдением всех грамматических норм, в то время, как в диалогах между знакомыми собеседниками наблюдаются нарушения грамматических норм языка, особенно принципов построения предложений и порядка слов.

Стилистически каждый отдельный телефонный разговор в английском языке имеет свою уникальность, которая определяется степень близости коммуникантов, предметом обсуждения и его важностью для обоих участников разговора, возрастом, социальным статусом, окружающей средой и обстоятельствами, а также эмоциональным состоянием собеседников непосредственно в момент разговора.

Все вышеперечисленные характеристики становятся очевидными при детальном изучении и анализе выборки телефонных разговоров из англоязычных художественных фильмов между коммуникантами с различной степенью близости.

 

2.1 Лексико-грамматические и стилистические  особенности телефонных разговоров между знакомыми коммуникантами

В телефонных разговорах между знакомыми коммуникантами прослеживаются следующие лексико-грамматические особенности:

  • употребление обращений (преимущественно по имени);
  • использование эмоционально-окрашенной, разговорной и, в некоторых случаях, нейтральной лексики;
  • изобилие сленгизмов;
  • употребление восклицательных и вопросительных предложений с явно выраженной импликацией;
  • употребление простых одно- или двусоставных предложений;
  • использование отрицаний и глагольных форм настоящего длительного и будущего времени.

Стилистическими характеристиками являются использование большого количества пауз и частичной или полной инверсии.

1

PAUL  Come on! Where the hell is everyone?

DONNA Hello?

PAUL  Donna, it's Paul.

DONNA Hey, how's it going?

PAUL  Where's Linda? She's not answering her phone. I need to talk to her, I've been taken hostage by...

DONNA (overlapping) Fooled you. I'm not really home. But if you leave a message, I'll get back to you as soon as I get in. Bye-bye.

PAUL  Donna, I need to talk to Linda. It's an absolute emergency. Have her call me. Use star sixty-nine and find out the number I'm calling from and have her call me...

DONNA  Paul?

PAUL  Donna.

DONNA  What do you want?

PAUL  I need to talk to Linda. Where is she?

DONNA I don't know. I haven't talked to her all day. Call her cell phone.

PAUL  Are you near a computer or something?

DONNA Uh...yeah. Why?

PAUL   Turn it on.

DONNA It is on.

PAUL  Look up the number for the State Department for me.

DONNA I was just heading out to the supermarket. I really don't have time –

PAUL  Donna, please, please, please -just get me the number.

DONNA Is everything alright?

PAUL  No! Everything is not alright! So, please, just look up the number.

DONNA Don't yell at me, Paul.

PAUL   I'm not yelling!

DONNA Yes you are. Just like you did last year at the cookout. I'm not going to tolerate.

PAUL (exploding) Just get me the number!! Get me the number, get me the number!! [11]

При анализе данного телефонного разговора можно придти к выводу, что коммуниканты знакомы друг с другом. В начале разговора они обращаются друг к другу по имени (“- Hello? - Donna, it's Paul. - Hey, how's it going?”), однако степень их близости неясна.  В разговоре используется разговорная лексика (“Hey”, “Uh...yeah”, “yell”). 

Cледует также выделить стилистическую окраску реплик, созданную с помощью употребления восклицательных предложений и повторов (“Donna, please, please, please - just get me the number”, “- Is everything alright? - No! Everything is not alright!”, “- Don't yell at me, Paul. - I'm not yelling!”). Синтаксически употребляемые предложения относятся к группе простых неполных.

2

MARIO Stu, we got to talk.

STU  Wish I could accommodate you, Mario, but this is my busy time of day.

MARIO How come you cross the street every time you go past the restaurant?

STU  Why don't I stop in later for some lunch?

MARIO  There's no more drinks or free meals until the restaurant starts showing up in the columns like you said.

STU  I'm doing my level best for you people.

MARIO One lousy mention in the Post and you expect to eat for six months!

STU  I got the food critic from the Village Voice all lined up to give you a review.

MARIO That's what you tell me last July. And he never shows.

STU  I was allowing you time to expand the menu. Wallpaper the bathrooms, for God sakes. You get only one shot with these critics and I don't want you to blow a rare opportunity.

MARIO You the one blowing it. How long you think you can fuck everybody?

STU  Hold on right there.  I've got a very excellent reputation around this town.

MARIO So how come you take two nice suits of clothes from Harry and never get his daughter on David Letterman?

STU  Hell, I'm not an agent.  I'm a publicist.

MARIO Mister, you're nothing!

STU  Believe me, Valerie's on the waiting list to audition.  Harry's got no complaints.  He just let me pick out this tie the other day.

MARIO That Harry's a damn fool!

STU  Mario, please let me make this up to you.  How about I arrange for the opening night party for this new off-Broadway show I'm handling -- to be held at your place with local TV coverage on nine and eleven?  I mean I had it promised to another client -- who actually pays me money.  But it isn't firmed up yet.  And I could throw it your way.  Maybe.

MARIO What is involved?

STU  You'd toss in the buffet for say seventy or eighty.  The producers would supply their own vino, of course.  I'd deliver you a truckload of celebrities.  And if they like the food, they'll all come back, naturally.

MARIO What celebrities?

STU  You want Liza Minelli?  An Oscar winner.  Or Douglas Fairbanks, Jr.?

MARIO Is he still alive?

STU  I saw him last night going into the Four Seasons.  I'll bring you over a whole VIP list when we come by for dinner.

MARIO How come everybody wants to eat but nobody wants to pay?

STU  You can't think small like that. Hey, you still feature musicians Fridays and Saturdays?

MARIO At least they work for their meals.

STU  What about Harry's daughter as an extra added attraction?  She'll belt out five or six showtunes -- two sets a night -- and it won't cost you a nickel.

MARIO How come?

STU  Star Showcase!  Let me handle setting that up.  And when she eventually goes on Letterman, she'll announce I'm currently appearing over at Mario's fine supper club.  Right over CBS she'll say that, Mario.

MARIO I'm sorry I even talked to you.

STU  I'll bet your loving wife put you up to this.  She saw me pass by and she sent you out in the street. But I don't hold it against you personally -- you still serve up superior veal chop. Now I got urgent business to conduct, Mario [12].

Анализ лексики, используемой в данном телефонном разговоре показывает, что коммуниканты придерживаются темы созданной ситуации общения. Звонок был сделан адресантом знакомому адресату. Участники коммуникации обращаются друг к другу по имени и используют в разговоре лексические единицы, принадлежащие к пласту стилистически окрашенной лексики (“accommodate”, “for God sakes”, “to blow a rare opportunity”, “a truckload of celebrities”).

Звонящий из телефонной будки человек испытывает чувство раздражения, что может быть проиллюстрировано использованием простых восклицательных и вопросительных предложений (“Hell, I'm not an agent”, “You want Liza Minelli?  An Oscar winner.  Or Douglas Fairbanks, Jr.?”, “Star Showcase!”). Эмоциональное состояние адресанта также прослеживается при анализе его речи с точки зрения грамматических форм и структур. На протяжении всего разговора активно используются отрицательные формы глаголов (“don't want”, “can't think”, “won't cost”, “don't hold”), а также формы будущего времени для выражения протеста или несогласия с предыдущей репликой (“And if they like the food, they'll all come back, naturally”, “I'll bring you over a whole VIP list when we come by for dinner”, “She'll announce I'm currently appearing over at Mario's fine supper club”).