Тематическая классификация лексики

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Классификации лексики………………………………………………...4

§ 1. Структурная классификация  лексики……………………………………….4

§ 2. Семантическая классификация  лексики…………………………………….7

§ 3. Стилистическая классификация  лексики………………………………….14

§ 4. Этимологическая классификация  лексики………………………………..18

§ 5. Тематическая классификация  лексики…………………………………….20

Глава II. Тематическая классификация лексики компьютерного жаргона…..21

§ 1. Особенности  тематической организации……………………………….…21

§ 2. ТГ1 - Человек, имеющий отношение к миру компьютеров……………...22

§ 3. ТГ2 - Работа с компьютером……………………………………………….23

§ 4. ТГ3 - Составные части компьютера……………………………………….25

§ 5. ТГ4 - Название программных продуктов, команд, файлов………………25

Заключение……………………………………………………………………….32

Список литературы………………………………………………………………33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Английский  язык как сложный организм может  быть рассмотрен с разных точек зрения, а слово как его основная единица  нуждается в глубоком изучении. Изучение словарного запаса английского языка имеет различные направления.

Слово является сложной структурно – семантической  единицей и имеет целый ряд  признаков. В зависимости от характера  признаков весь словарь может  быть разделен на группы и подгруппы  связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц. Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков.

Так, при выделении  частей речи, являющихся лексико-грамматическими  категориями, учитываются лексическое  значение, система словоизменения, синтаксическая характеристика, структура и способы словообразования. Внутри каждой части речи по семантико-структурным признакам выделяются более мелкие группы.

Целью данной работы является анализ тематической классификации лексики английского языка в сравнении с остальными классификациями.

Задачи данной работы:

-определить место тематической классификации лексики среди прочих классификаций;

-подробно изучить принципы этой классификации.

 Вполне очевидно, что сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических, культурных связей между народами и межъязыковых контактов, изучение процессов иноязычного заимствования, и в частности заимствования из английского языка, ставшего в конце XX – начале XXI в. одним из основных источников иноязычной лексики во многих языках мира, в том числе и в русском, приобретает особую значимость и актуальность.

 

Глава I. Классификации лексики

§ 1. Структурная  классификация лексики 

Структурные типы слов дифференцируются в зависимости  от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов.

В современном  английском языке можно выделить слова:

- простые и сложные;

- непроизводные  (корневые) и производные;

- полноосновные и аббревиатуры.

1) Простые слова

     Разновидностями простых слов являются:

простые непроизводные  слова (простые корневые) – red, leg, ask;

простые производные слова - helpless, disorder, outwit;

простые полноосновные слова – back, room, take;

простые аббревиатуры – doc, prof, ref.

Простые непроизводные  слова 1) составляют центр словарного гнезда (т.е. группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2) форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем. 3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко подвергаются конверсии.

Производные слова (простые и сложные): 1) имеют в своем составе словообразовательные аффиксы. Например: aimless, spoonful, disbelief (простые производные); broad-shouldered, footballer, old-ladyish (сложнопроизводные). [8,с.124]

Родственные паронимы – категориально идентичные родственные слова, различающиеся суффиксами:

Economic – экономический, связанный с экономикой (economic crisis)

Economical – экономный, бережливый (economical woman).

 

 

2) Сложные слова

Разновидностями сложных слов являются:

сложные непроизводные (сложные корневые) - to blacklist (вносить в черный список), air-sick, home-made;

сложнопроизводные слова – dark-haired, week-ender, horse-driven;

сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) – USA, V-Day, UNESCO.

Сложное слово – это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, to daydream).

Сложные слова  следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы).

Если в русском  языке можно четко провести границу  между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны  от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ.

Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией и 2) основосложением.

1) сложные слова  образуются компрессией предложений и словосочетаний:

Do it your self – on the do-it-your-self principle

Stay slim – a stay-slim diet

A performance given out of town – an out-of-town performance

Компрессивы – характерная  особенность современного английского  языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными  авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности.

2) основосложение – образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).

Разновидностями основосложения являются сложение основ полных и усеченных. Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова).

Сложением полных основ в  современном английском языке образуются главным образом прилагательные:

World-famous (week-long)

Dark-brown (light-green)

Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated).

Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют особого рода  структуры, которые  можно условно назвать нейтральными образованиями.

Нейтральные образования – это структурные единицы, компонент (или компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные слова и как словосочетания.

К числу нейтральных образований относятся:

1) сочетания двух субстантивных компонентов (space vehicle, pain killer).

и

2) сочетания с компонентом на –ing (за исключением сочетаний с причастием и образованным от причастия с прилагательным) – sleeping pills, sewing machine, sound recording.

 

 

§ 2. Семантическая  классификация лексики

Семантическая дифференциация лексики – классификация лексики по сходству значения. При классификации лексики по сходству значения принимаются во внимание предметное и дефинирующее значения.

При семантической классификации весь словарь может быть разделен на группы однополевых словарных единиц, связанных сходством дефинирующего значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц, принадлежащих к одному семантическому полю).

Семантическое поле – это совокупность понятий, которым в объективной действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки, явления, действия. Так, можно говорить о семантических полях «Время», «Пространство», «Радость», «Борьба», «Физический труд» и др.

Однополевые слова  могут быть:

категориально идентичными:

- слова с  одинаковым предметным значением

- слова не  совпадающие по объему значения, но имеющие сходное дефинирующее  значение;

- слова, противопоставляемые  по значению (антонимы)

- слова, не  противопоставляемые по значению

и могут являться разными частями речи.

Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом  значения слова). Синонимы – это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях.

Например: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание  и языковедение; to end – to finish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile. [13, с.122]

Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)

б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования  слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.

Различие между  синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.

Синонимы могут:

-совпадать не  во всех словарных значениях  (если слово многозначно)

-совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)

-различаться  по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное  значение)

-различаться  по месту распространения, времени  использования и по сфере употребления.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие разновидности синонимов:

1) полные и  частичные

2) комбинаторно  тождественные и комбинаторно  нетождественные;

3) одинаковые  по компонентному составу (семантические  дублеты) и различные по компонентному  составу (эмоционально нетождественные,  дефинирующе нетождественные);

4) одностилевые и разностилевые

5) американо-британские  синонимы – наименования одних  и тех же предметов, принятых  в американском и британском  вариантах английского языка.

Одни и те же синонимы могут принадлежать к  разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.

1) Полные синонимы – у них совпадают все словарные значения.

Летчик: airman - flyer – flying man

Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist

Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:

 

семантика

семасиология

1. наука о  значении слова

1. наука о  значении слова

2. значение слова

2. -


 

convince

persuade

1. заставить поверить чему-то

1. заставить  поверить чему-то

2. -

2. уговорить  кого-то сделать что-то

   

survive

outlive

1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.

2. выжить, остаться  в живых

2. -


 

2) Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.

 

prison

jail

1. in prison

1. in jail

2. put smb. in  prison

2. put smb. in jail

3. release smb. from prison

3. release smb. from jail

4. -

4. jail bird (заключенный, разг.)


 

Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.

Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

 

3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.

soldier  (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)

get arrested – get nailed (груб.)

get married – get buckled (шутл.)

he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)

 

4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.

Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.

Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass

prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.

Ассоциативно  нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

 

5) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.

В течение какого-то периода времени синонимы могут  использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое  является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления. [13, с.88]

В английском языке много  синонимичных пар, в которых одним  из синонимов является словосочетание:

die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.

6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.

Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.

 

Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.

Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.

И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:

 

  • Идеографические синонимы отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.

to understand – to realize

to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.

 

  • Стилистические синонимы – это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:

enemy (ст. нейтральное)

opponent (официальное)

adversary (книжное)

 

Эвфемизм –  особая стилистическая фигура, состоящая  в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении. [10, с.57]

Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.

В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами  общения и поведения, стремлением  соблюсти приличия и не обидеть собеседника.

Эвфемизм состоит в  замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с  первым по значению или по звучанию.

  • Так, например, вместо die говорят to go west, to pass away, to join the silent majority.
  • Вместо depression – recession, вместо strike – industrial action, вместо murder – liquidation.

Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики  и быстро устаревают.

 

Другим типом  семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по значению.

Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов  не имеют: hand, face, nose, table, book.

Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество:

сущ. light – darkness

глаг. to freeze – to thaw

пригаг. full – empty

наречия: slowly – quickly

 

Особенно богаты антонимами качественные прилагательные:

Beautiful – ugly

Big – small

Bitter – sweet

Для существительных  антонимичные пары особенно присущи  словам:

1) обозначающим  чувства, настроения и свойства  человека: love – hatred, joy – sorrow, timid – arrogant

2) обозначающим  состояние или деятельность человека: work – rest, life – death, health – illness.

3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.

 

Не считают  антонимами, слова образованные от одного и того же корня с помощью  аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.

 

§ 3. Стилистическая классификация лексики

Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.

 

Всю лексику  данного языка можно разделить  на:

  • стилистически немаркированную и
  • стилистически маркированную.

 

Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.

Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.

 

Стилистическая  дифференциация лексики проводиться  по следующим признакам и в  соответствии с ними выделяются следующие  стилистические группировки:

Признак

Стилистические  группировки

примеры

1. форма речевой  деятельности

Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;

Лексика устной речи

Лексика письменной речи (книжная лексика)

To see; start

Dough (money)

To behold; commence

2. обстановка речевой деятельности

Лексика, не ограниченная характером обстановки;

Официальная

Торжественная

Неофициальная

Фамильярная

enemy

opponent

warrior (торж. от soldier)

Dough (money); friend

Grub (food) (фам., разг.), pal

3. эмоционально-оценочное  отношение к высказываемому

Эмоц. нейтральная;

Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания).

Fellow, well-known

Bloke (пренебр. от fellow)

Famous, notorious

4. Литературный  жанр

Жанрово неограниченная;

Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы

Girl

maid (поэт.)

receiver (термин в телефонии – тел. трубка)

5. Соответствие  общепринятой норме

Литературная

просторечие

To be in love

To to have a crush on smb.

6. социальная  общность людей, использующих лексику

Общенародная  лексика;

Социальные  жаргонизмы, арготизмы

Нейтр: wife

Кокни: trouble and strife

7. профессиональная  общность

Профессионально неограниченная;

Профессиональная  лексика – лексика устного  общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины).

to send / to forward – форвардить – комп. жарг.

Mike (microphone), lab (laboratory)

8. корпоративная  общность

Корпоративно  неограниченная;

Корпоративный жаргон

 

9. территориальная  общность

Общенациональная, территориально неограниченная;

Территориально  ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального  языка).

To take, to go, a place, a house

 

Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize (br).

10. время использования

Современная лексика;

Устаревшая  лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы).

girl, lady - damsel, wench (арх.)

sloop (ист.) – сторожевой корабль




 

 

Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.

Тюрьма:  jail – can

Казнить: to execute – to fry

Голова: head – bean, mug

Завязать, покончить с чем-то: to catch up

Различают:

Слэнг общий: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen - гомосексуалист

Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный).  forward – форвардить – комп. слэнг.

 

Слэнг – стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.

 

Кокни (cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта.

Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный слэнг: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:

Wife – trouble and strife

Head – a loaf of bread

Upstairs – apples and pears

North and south - mouth

 

§ 4. Этимологическая  классификация лексики

С этимологической точки  зрения лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствованные  слова могут использоваться как  для называния новых предметов, явлений, процессов, так быть и вторичным наименованием уже известных предметов и явлений.

В развитии английского  языка большое значение сыграли  заимствования из латинского и французского языков, а также скандинавские  языки.

Латинские заимствования: Римское господство – I –V век н.э; введение христианства в Англии (VI –VII);развитие культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI в.). Французские заимствования. С 1066 г. Период нормандского завоевания, фр. язык в течение длительного времени (11-15 вв.) был государственным языком Англии. Скандинавское завоевание (11 век). Англия входила в державу датского короля (Дания, Норвегия, Швеция). Заимствованы некоторые общеупотребительные слова: they, call, take,

got, want, fit, sky, etc.). Главное следствие – упрощение грамматического строя английского языка, приобретение им черт аналитического языка.

Основными способами  заимствования лексики являются:

Транскрипция: таймаут, футбол, брэнд,

Транслитерация: bortsch, sputnik, vodka, Лондон,

Калькирование: skyscraper – небоскреб, blue stocking - синий чулок, self-service - самообслуживание

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. При первом способе слова быстрее ассимилируются в языке-доноре. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свой фонетический и графический облик, грамматические особенности. [13,с.201]

Заимствование бывает непосредственное и через язык посредник (например, через латынь в английский попало много греческих слов).

Одним из следствий процесса заимствования является появление  этимологических дублетов, то есть, этимологически восходящих к одной основе, но имеющих в современном языке различное значение, произношение, написание. (Catch- chase, goal – jail, channel –

Canal).

 

§ 5. Тематическая классификация лексики

Тематическая  классификация лексики – это  разделение лексики на тематические разделы или группы.

Тематическое разделение лексики позволяет нам определить принадлежность вещи к определённому  виду деятельности.

Мы можем  наблюдать данную классификацию  во многих сферах жизни и общества. Это явление касается всех языков мира. Каждый из нас может различить, когда речь идёт об образовании, а  когда о музыке.

Также в английском языке есть такое разделение.

Например, если взять тему Education и всё, что с ней связано, то можно разделить всю лексику по таким разделам:

-Люди (teacher, head-teacher)

-Предметы (physics, maths)

-Процессы (lesson, break)

-Вещи (pencil, pen)

Каждому слову  найдется необходимый раздел.

Тематическая классификация лексики помогает людям понимать речь друг друга, распознавать значения слов (например, break – побег и break – перемена).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Тематическая классификация лексики компьютерного жаргона

§ 1. Особенности  тематической организации

Предметом анализа и межъязыкового  сопоставления является нелитературная часть профессионального подъязыка  компьютерных технологий –компьютерный жаргон. Как и другие профессиональные жаргоны, он имеет свою область употребления – общение специалистов по компьютерам в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде он выполняет определенные функции – идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу профессионалов), реже – эзотерическую (выступает средством отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего жаргон употребляется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Можно предположить, что лексический состав компьютерного жаргона и его тематическая структура могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки.

Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения были взяты  английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двух сравниваемых лексических систем английская занимает доминирующее положение в сфере компьютерных технологий, в то время как русская испытывает на себе значительное влияние компьютерных англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемых жаргонных систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре.

Проведенная классификация  по тематическому признаку действительно  выявила отличия в организации  жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и  в русском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы (ТГ):

1. Человек, имеющий  отношение к миру компьютеров.

1.1. Человек,  отдающий предпочтение чему-либо  в мире компьютеров.

2. Работа с  компьютером.

2.1. Неудачи в  работе с компьютером.

3. Составные  части компьютера.

4. Название программных  продуктов, команд, файлов.

4.1. Компьютерные  игры.

5. Интернет.

 

§ 2. ТГ1 - Человек, имеющий отношение к миру компьютеров

Данная группа слов может  быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. ТГ1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят:

а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: пр гер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист»,юзверь, yсер, (от англ. user) «пользователь», железячник; ironmonger «электронщик», wirehead «сетевик»;

б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», банщик«человек, занимающийся баннерами», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»));

в) оценочные  жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы», lurker (ирон.) «участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, но прочитывает все чужие», декодер (ирон.) «программист, пытающийся разобраться в чужой программе». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink, munchkin (в английском языке), чайник, сакер, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, lord high fixer, superprogrammer, superuser и др. (в английском языке); гуру, продвинутый юзер (в русском языке).

В отдельную  подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), языка программирования (насильник - программист на СИ), типа компьютера (яблочник – пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1 («Компьютерные игры»)).

Отличительной особенностью английского жаргона  является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков):computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т.п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к общению с компьютером в российском обществе не осознается как проблема.