Типично английские конструкции и особенности их перевода

 

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

 

«Курский государственный университет»

 

Факультет иностранных языков

Специальность 031202 (022900) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Специализация 022901 Письменный и устный перевод

Кафедра перевода и межкультурной коммуникации

Очная форма обучения

 

 

 

 

Курсовая работа на тему:

«ТИПИЧНО АНГЛИСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила студентка 4 курса

Тукдинова Анна Юрьевна

Научный руководитель

 к.ф.н. доцент кафедры  перевода

 и межкультурных коммуникаций

 Петренко Ольга Александровна

 

 

 

 

Курск 2013

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................3

1.МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА  В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ…………………...5

1.1 Из истории перевода……………………………………………………………...5

1.2 Способы перевода…………………………………………………………………7

1.3 Трудности перевода……………………………………………………………......9

2. ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ  ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЕРУНДИАЛЬНЫХ  КОМПЛЕКСОВ……………………………………………15

2.1 Типологические особенности английского и русского языков…………….15

2.2  Герундий и герундиальные  комплексы в современном английском языке…………………………………………………………………………………19

2.3 Статистический анализ  данных картотеки…………………………………….21

3.3 Описание способов перевода  герундиальных комплексов……………………………………………………………………………22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………..25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………………27

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ:

Различия грамматического строя английского и русского языков с точки зрения перевода, выражаются в двух категориях переводческих проблем; проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств в исходном и переводящем языках.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глаголов и т.п.

В то же время принадлежность этих языков к разным грамматическим группам  или типам отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, наличие артиклей в английском языке, падежные формы у именных частей речи в русском языке, герундий в английском языке, деепричастие в русском языке и т.п.

Одной из существенных особенностей английского языка является широкое использование оборотов с неличными формами глагола. Это обороты с причастием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов не свойственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе и требуют специфических приемов, к которым приходится прибегать переводчикам при переводе английских текстов.

Герундий и герундиальные комплексы не имеют прямого аналога в русском языке и несомненно представляют интерес с точки зрения как конструкций и особенностей функционирования в тексте так и с точки зрения особенностей их перевода.

Цель нашей работы рассмотреть одну из типичных английских конструкций, которая называется герундиальный комплекс с точки зрения составляющих частей, частотности функций и способов перевода на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить целый ряд задач, а именно-изучить теоретические источники по заявленной проблеме:

-сопоставление картотеки  примеров, содержащих герундиальные  комплексы;

-проанализировать способы  и приемы перевода указанного  явления;

-сделать выводы в форме  рекомендаций на основе проделанной  работы.

Теоретической основой для нашего исследования послужили работы таких авторов как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая, А.Д. Швейцер, А.М. Фитерман, Т.А. Казакова и др.

Использовались учебники по грамматике Т.Ю. Дроздовой, В.Л. Каушанской.

Базой фактического материала для данной работы послужили художественные произведения следующих английски и американских писателей: Oscar Wilde “An Ideal Husband” , John Galsworthy “The Forsyte Saga”, Oscar Wilde “The Nightingale and the Rose”, Theodore Dreiser “Sister Carrie”. И их переводы на русский язык, выполненные целым рядом переводчиков, среди них такие имена как: О. Холмская, В.Чухно; М.Лорие; М. Благовещенская; М. Волосов.

 

 

 

 

 

 

Глава 1. МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

 

    1. Из истории перевода

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу мыслей, выраженных на одном языке, средствами  другого языка. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод-это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Обычно под значением перевода подразумевается просто перевод «с одного языка на другой», но в действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные личности, разные склады мышления, разные уровни развития, разные литературы и эпохи и т.д. Перевод определяется как средство межъязыковой коммуникации и один из видов языкового посредничества. Проблема переводимости рассматривается в связи с потерями информации в процессе передачи сообщения. Раскрывается коммуникативная схема перевода, отражающая роль источника информации, переводчика и рецепторов оригинала и перевода, а также соотношение процесса перевода с его результатами и другими факторами.

Профессор Л. С. Бархударов выделяет значение слова «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения» [Бархударов 1988: 28]. О.С Ахманова же определяет его как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Заслуженный деятель науки П.Я Гальперин  говорит, что «перевод - передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» [Гальперин 1996: 120]. Из многочисленных высказываний на эту тему процитируем одно, принадлежащее английскому теоретику перевода Дж. Кэтфорду: «…Мнение о том, что текст на Исходном Языке (ИЯ) и текст на Переводящем Языке (ПЯ) «имеют одно и то же значение» или же, что при переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. Значение, с нашей точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно так же, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение» [Кэтфорд 1993: 93].

Многогранность и значимость такого явления как перевод очевидна, что подтверждается как в теории, так и на практике. Безусловно, целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным текстом и переводным текстом, говоря иначе, оба текста должны в себе нести одно и тоже сообщение, несмотря на самые разные препятствия, которые приходится преодолевать переводчику. При переводе переводчику необходимо учитывать то, что носитель языка должен воспринимать перевод не как перевод, а как текст оригинала на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам. Для выполнения данной задачи переводчик прибегает к различным способам перевода, чтобы суметь передать весь смысл, заложенный в тексте оригинал.

1.2 Способы перевода.

Перевод-это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. В зависимости от коммуникативного задания выбирается либо полный, либо сокращенный перевод, хотя эти термины не вполне адекватны.

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов от простого делового письма до романа.

Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т.п. Сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-рефератном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.

Функциональный перевод заключается в компоновании  переводимого текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Это преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических трансформациях исходного текста, применяемого в целях его общего сокращения или упрощения.

Типичным примером такого способа перевода является, так называемый, литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте, например «Алиса в стране чудес» в переводе-пересказе Б. Заходера.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать буквальный, или пословный перевод, семантический и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод-Это воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка с сохранением даже порядка следования элементов. Он применяется в комментариях к переводимой игре слов или фразеологическим единицам.

Семантический перевод заключается в возможно полной передаче контекстуальных значений элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Он применяется при переводе важных исторических документов, произведений высокой литературы, уникальных образцов эпоса, технических конструкций, научных публикаций и юридических документов.

Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.

В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т.п.

Специфическим вариантов коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу. Попытки перевести стихотворный текст прозой приводят к тому, что стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно другой текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей.

В качестве примера можно привести прозаический перевод «Гамлета» М.Морозовым, предназначенным в качестве пособия для актеров, режиссеров и т.д.

На основании выше сказанного можно сделать следующий вывод: переводчик помимо всех прочих обстоятельств должен помнить, что в чистом виде какой-либо из способов действует редко. Как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, при этом один из них является ведущим  и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом.

1.3.Трудности перевода.

Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах.

Каждый переводчик пытается преодолеть вышеуказанные трудности по-своему. Очень часто мы говорим, что представители разных культур различаются способом мышления. То же самое можно сказать и о каждом переводчике.

 В первую очередь необходимо учитывать не только лингвистический, но и культурологический и исторический аспекты содержания произведений. При этом имеет место двухсторонний процесс. С одной стороны, переводчик, воспринимая иностранный текст, знакомится с традициями, бытом, нормами другой культуры. С другой стороны, на нем лежит большая ответственность за то, как он сумеет прочувствовать и передать всю эту многогранность понятий на родной язык. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не собственным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. «Целью переводческой деятельности является производство речевых высказываний по определенному социальному заказу». [Ширяев 1987: 71] Продукт переводческой деятельности создается в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер. Таким образом, перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Наряду с вышесказанным можно прийти к выводу о том, что главная цель перевода – это достижение адекватности. Адекватный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм языка перевода. По определению А.В. Федорова, «адекватность – это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 1987: 119].

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм языка перевода.

 
Трансформация – основа большинства приемов перевода. Трансформация в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. [Миньяр-Белоручев 1978: 214]

Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [Рецкер 1974 : 38).

Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации подразделяются [Латышев 1981: 131-137] на: 
Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

Синтаксические–изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста; Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

Смешанные – лексико –семантические и синтактико-морфологические.

 

В классификации Л.С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: «перестановки, добавления, замены, опущения» [Бархударов 1975: 190-231]. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация).  Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и  смешанные ( комплексные).

Для того, чтобы разобраться в этом вопросе следует перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.

А.М Фитерман и Т.Р Левицкая  выделяют три типа переводческих трансформаций:

1.Грамматические трансформации, к которым относятся следующие переводческие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2.Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3.Лексические трансформации: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущениие. [Фитерман, Левицкая 1985: 97]

 
А.Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы:

1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

2. Трансформации на прагматическом уровне заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и комплексные трансформации (например, конверсивные).

4. Трансформации на стилистическом уровне – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [Швейцер 1974: 96].

 
Я.И. Рецкер напротив, называет лишь два типа трансформаций. Лингвист говорит о следующих приемах как:

1. Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2. Лексические трансформации, заключающиеся в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [Рецкер 1978: 89]. 
Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать следующий вывод: каждый из названных ученых (как теоретиков, так и практиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций, например А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая рассматривают три вида переводческих трансформаций – стилистические, грамматические, лексические. А.Д. Швейцер ведет разговор не о видах, а об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом исследователь считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. Таким образом, на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Однако все исследователи демонстрируют сходный набор приемов реализации переводческих трансформаций. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Я.И. Рецкер, А.М. Фитерман, Т.Р Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. А.Д. Швейцер предлагает другие названия данным приемам– гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и отмечает, что их уровнем является референциальный.. А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая относят прием компенсации к стилистической разновидности; Я.И. Рецкер – к лексической, а А.Д. Швейцер  к прагматике.

Прием грамматической замены – это грамматическая разновидность трансформаций (по Я.И. Рецкеру, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман). Однако А.Д. Швейцер говорит в данном случае о компонентном уровне. 
Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность, что связано с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями. Указанный факт роднит данные классификации.

 

 

 

 

Глава 2. ОПИСАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГЕРУНДИАЛЬНЫХ КОМПЛЕКСОВ.

2.1. Типологические особенности  английского и русского языков.

Существуют две категории переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств единиц в исходном и переводящем языках.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье языков и проявляется в наличии общих, грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глаголов, функциональной значимости порядка слов и т.п.

Различия принципов грамматического строя, выражающиеся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражающиеся в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании исходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке, герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т.п. [Казакова 2002: 320]

При этом не следует забывать, что как различия, так и сходства между грамматическими формами и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и неполное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, — это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм. 
Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение эксплицированности либо имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональное соответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском и английском языках. Следуя из этого, возьмем для анализа такое предложение:

 «Она остановится в гостинице», временная форма глагола этого предложения может быть переведена разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста, например:

She will stay at a hotel (сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны),

She will be staying at a hotel (контекст обусловливает точное время)

 She is staying at a hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность).

Последняя временная форма глагола в предложении, по существу, не является прямым соответствием форме глагола будущего времени в русском языке и замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

«Функциональные преобразования грамматических форм могут быть обусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексико-семантическими особенностями исходного и переводящего языков, а также различием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контексты потребуют функциональной замены, предусмотренной традиционным речеупотреблением». [Казакова 2002: 322]

 Функциональная замена довольно часто может заключаться в возможности морфологической трансформации исходной формы в зависимости от контекста или ситуации употребления, например:

Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as a symbol for everything ancient and secret. 
Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией и часто рассматривается как символ всего древнего и таинственного

В разговорном контексте возможно полное соответствие (вероятно, предположительно), однако в данном контексте (научная статья), оно изменило бы стилистическое звучание текста на русском языке, в то время как, более развернутая предикативная форма (как полагают) в большей мере соответствует научному стилю изложения в русской традиции. 
В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести уподобление, конверсию и антонимический перевод грамматических форм. 
Уподобление, то есть придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия, например:

Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof. 
Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца. 
When he passed a florist's he was very apt to drop in and order some roses for her.  
Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для нее розы.

Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы, обычно применяется в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеет место традиционное несовпадение степени эксплицитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации, например, выражение "as long as I live " может быть переведено функциональным соответствием "покуда я живу" или. грамматически перенесенной формой (конверсией) "в жизни", в зависимости от контекста: 
And, help me God, I'll never eat spinach again as long as I live. 
И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.

I'll take care of her as long as I live. 
Я буду заботиться о ней, пока я жив.

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его:

Не did not have much time at his disposal.  
У него оставалось мало времени.

Применение какого-либо из этих приемов перевода в значительной мере зависит от направления перевода. При переводе с русского языка на английский всегда важно учитывать разницу в характере грамматических структур. 

2.2. Герундий и герундиальные  комплексы в современном английском  языке.

«Для английского языка характерно использование оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов, придаточных предложений. Указанные обороты содержат причастия, инфинитивы и герундий. Так как большинство подобных оборотов несвойственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе»[Казакова 2002: 346].

Герундий-это одна из основных трёх неличных форм глагола в современном английском языке. Герундий является сложной противоречивой формой, имеющей некоторые черты характерные для имени существительного, а именно он может вводиться предлогом, ему может предшествовать другое имя существительное, притяжательное местоимение или отрицательное местоимение, например:

 You are proud of being a teacher, aren’t you?

Вы гордитесь тем, что вы учитель, не так ли?

 I wonder at John’s allowing this engagement.

Я удивлен тому, как Джон дал согласие на эту помолвку.

Hope you don’t mind my coming?

Надеюсь, ты не возражаешь, если я приду?

No smoking here!

Не курить!

Кроме того герундий имеет формы двух грамматических категорий глагола: залог и временную отнесенность.

Герундиальный комплекс - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый (сложный) член предложения: Герундиальный комплекс состоит, как правило, из двух частей или элементов. Первый элемент может быть выражен именем существительным в общем падеже, именем существительным в притяжательном падеже, притяжательным или личным местоимением в объектном падеже, указательным местоимением, редко возвратным местоимением. Второй элемент может быть выражен в любой форме одним или зависимым словом или герундием глагола-связки + предикатив, изредка в качестве первого компонента герундиального комплекса выступает it (it’s), например: