Типичные ошибки в языке и стиле служебной документации

 

Введение

Работая с официальными документами, секретарь должен знать и владеть  не только языковыми, но и стилистическими  нормами, присущими официально-деловому стилю — функциональной разновидности  русского литературного языка, используемой в качестве средства общения в  сфере административного управления.

 Ежегодно в стране  составляется свыше 60 млрд. управленческих  документов, из них только организационно-распорядительных  более 6 млрд.

 Как составить служебный  документ? Как быстро и правильно  сформулировать запрос, предложение,  обосновать претензию, сделать  запись совещания? Экономисты  подсчитали, что па составление  служебных документов работники  аппарата управления тратят от 30 до 70% рабочего времени.

 Отсюда видно, сколь  важна рационализация этого процесса  для улучшения деятельности аппарата  управления. Рационализация составления  служебных документов требует  знания определенных правил и  норм, а также особенностей служебных  документов.

Не зная элементарных правил, при составлении деловых писем  работники аппарата управления тратят на этот процесс значительную часть  рабочего времени и допускают  притом немало ошибок. Наиболее часто  встречаются структурные ошибки, возникающие из-за отсутствия разработанных  типовых писем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Лексические  ошибки

Употребление специальной  лексики. Понятие «специальная лексика» включает в себя термины и профессионализмы.

Термин — это слово  или устойчивое словосочетание, которому приписано определенное понятие, употребляемое  в науке, технике и других областях специальной деятельности. Употребление терминов в строго фиксированном  значении обеспечивает однозначность  понимания текста, что очень важно  в деловом общении.

 Термины, используемые  в управленческой документации, - это отраслевая терминология, отражающая  содержание той предметной области,  которой посвящен документ, и  специальные слова и выражения,  сложившиеся в сфере административного  управления и документационного  обеспечения управления.

 Правильность и стабильность  употребления терминов устанавливают  терминологические словари и  стандарты, которые способствуют  упорядочению терминологии.

 Употребляя термины  в деловой документации, необходимо  предусматривать, что термин должен  быть понятен и автору, и адресату, и при необходимости раскрывать  содержание термина, что можно  сделать несколькими способами:

  • дать официальное определение термина;
  • расшифровать его словами нейтральной лексики;
  • заменить термин общепонятным словом или выражением.

 Нередки случаи неправильного  употребления терминов в текстах  документов чаще всего в связи  с незнанием их значения. Трудности  в употреблении терминов объясняются  еще и постоянным изменением  системы терминов: меняется содержание  уже существующих понятий, возникают  новые, часть понятий устаревает  и обозначающие их термины  выходят из употребления; один  и тот же термин может получить  новое значение при сохранении  старого, что вызывает его многозначность (полисемию).

 При употреблении многозначных  терминов следует учитывать, что  в каждом конкретном случае  термин употребляется только  в одном из своих значений. Если одно и то же понятие  обозначается несколькими терминами,  возникает синонимия терминов.

 Термины-синонимы имеют разное звучание, но совпадают по значению (например, термины «анкета» и «вопросник»). Они могут быть полными (абсолютными) или частичными (относительными). При употреблении терминов-синонимов важно обращать внимание на то, какую сторону или свойства понятия необходимо обозначить, выделить в контексте.

 Существует и такое  явление, как омонимия терминов, при которой два термина или  более совпадают по звучанию, но обозначают разные понятия.  Явление это, однако, в пределах  одной терминосистемы встречается  редко.

Профессионализмы возникают  в двух случаях:

  • специальная область деятельности не имеет своей терминологии (охота, рыболовство, ремесла и др.).
  • слово становится неофициальным заменителем термина (например, трансплантация - пересадка, карданное устройство - кардан и др.).

           Область употребления профессионализмов  — это, как правило, устная  речь. Использование профессионализмов  в текстах документов крайне  нежелательно.

Профессиональная  жаргонная лексика — это форма профессионального просторечия (например, наличка, нал, безнал, дострой и др.). Использование такого рода слов недопустимо не только в письменной деловой речи, но и в официальной устной речи.

Неправильное использование  слов терминов. Основное количество помех  в служебных документах относится  к семантическим. Природа их в  ряде случаев кроется в недостаточной  грамотности некоторых адресантов.

          

Стремление придать словам большую значимость выливается в  «терминологическую игру», приводящую к разнообразным стилистическим ошибкам. Часто встречаются обороты, которые в стилистике именуются  расщеплением сказуемого: вместо премировать  пишут производить премирование, вместо монтировать — производить  монтаж, вместо внедрить — осуществить  внедрение.

В служебных письмах очень  много отглагольных существительных  с окончанием -ание, -ение, придающих  речи ярко выраженный канцелярский характер. Нередко также встречаются образованные по их образцу слова с отрицанием, которые особенно затрудняют восприятие текста.

Плеоназмы. Одной из причин плеоназмов (от греч. pleonasmos — излишество) является неправильное употребление иностранных слов. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми закреплен уже русский эквивалент. При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция — условие, экстраординарный — особенный) часто затрудняет работу с документами, особенно при обработке их на машине.

 Неправильное употребление  иноязычной лексики, как правило,  ведет к тавтологии. Например, часто  встречаются выражения: промышленная  индустрия (в слове индустрия уже заключено понятие промышленная); форсировать строительство ускоренными темпами (форсировать— и так означает вести ускоренными темпами); потерпеть полное фиаско (фиаско и есть полное поражение).

Тавтология. Лексическим изъяном является и тавтология — смысловой повтор, который возникает в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы; данное явление полностью проявляется в условиях. Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной и затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.

Неразличение слов-паронимов. Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся по конкретным смыслам: гарантийный - гарантированный; поместить - разместить; проводить - производить; оплатить - заплатить и т.д. Часто составители деловых писем путают значение слов «командированный» и «командировочный». Слово «командированный» образовано от глагола «командировать» и имеет значение «лицо, посланное в командировку». Например: «командированный специалист». Однако часто вместо слова командированный употребляется слово командировочный. Слово «командировочный» образовано от имени существительного «командировка» и обозначает предметы и обстоятельства, связанные с этим понятием: «командировочное удостоверение», «получить командировочные». Слово командировочный не может относиться к человеку, это — ошибка.

 Иногда составители  деловых писем путают многозначные  глаголы представить и предоставить. Глагол представить имеет значения: предъявить, сообщить (представить  список необходимого оборудования, представить документы); познакомить  с кем-либо (представить коллективу  нового сотрудника) . Глагол предоставить  имеет значение: отдать в чье-либо  распоряжение, пользование (предоставить  транспортные средства); дать право,  возможность сделать что-либо (предоставить  отпуск, предоставить слово).

Ошибки в употреблении слов-синонимов.Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким значением: возвести — построить. Слова-синонимы редко бывают полностью тождественны одно другому. Сравним синонимичные глаголы «построить» и «возвести». Глагол построить может употребляться в любом контексте и в сочетании с любым именем существительным, когда речь идет о сооружении, строительстве, постройке чего-либо: построить дом, завод. Глагол возвести в соответствии со значением приставки воз - может употребляться только применительно к тому, что возвышается над чем-либо, поднимается вверх: возвести здание, стены. При употреблении глагола «возвести» нужно учитывать и то, что его не принято сочетать с существительными, называющими постройки служебного повседневно-обиходного назначения. Неправильно: возвести сарай, баню; следует: построить сарай, баню.

 Неправильное употребление  слов-синонимов происходит от  того, что многозначное слово  может быть синонимично другому  только в отдельном отношении.  Например, характерное для деловых  текстов слово запрос в одном  из значений синонимично слову  требование. В то же время оно  не имеет присущего слову «требование»  значения: норма, порядок, которым  кто-то или что-то должно соответствовать  (требования к качеству продукции,  требования к поступающим на  работу). Нельзя сказать: запрос  к качеству продукции. Слово  запрос не синонимично слову  требование, хотя некоторые компоненты  их смысла совпадают. Например, в сопроводительном письме пишут:  Высылаем ответ на Ваш запрос  от..., а не на Ваше требование ....

Сокращенные слова. Составители служебных документов нередко злоупотребляют сокращениями, не учитывая того, что это может затруднить процесс изучения документа. Трудно догадаться, что аббревиатура потетери означает потенциальные потери, что ЛУ на БВ — это линейный ускоритель заряженных частиц на бегущей волне. Подобная аббревиатура недопустима в деловом письменном общении.

 По происхождению аббревиатуры  могут быть лексическими (кожимит  — имитация кожи) и структурными (главк—главное управление). Часто  аббревиатуры настолько прочно  входят в язык, что употребляются  как самостоятельные слова, например: комсомол.

 Остановимся на правилах  аббревиации, которые не встречают  возражения ни со стороны лингвистов, ни со стороны практических  работников из сферы делопроизводства:

1. Сокращение не должно  совпадать по форме с существующим  словом, перекрещиваться с известной  моделью словосочетания или совпадать  с другим сокращением. 

2. Сокращение должно быть  обратимым, т. е. таким, чтобы  его можно было всегда развернуть  в полное наименование, эквивалентом  которого оно является. Однако  это правило не распространяется  на сокращения, которые уже стали  самостоятельными словами, типа  лавсан, прораб, загс.

3. Сокращения должны соответствовать  нормам русского произношения  и правописания.

 В современной орфографии  действуют в основном три способа  образования аббревиатур:

  • по первым буквам слов, входящих в сокращение (ВИНИТИ — Всесоюзный институт научной и технической информации);
  • по начальным слогам слов, входящих в сокращение (главбух);
  • соединением одного или двух начальных слогов первого слова с полным вторым словом (жилплощадь, хозрасчет).

 Стремление к чрезмерному  сокращению слов также может  вести к языковым помехам. 

Типы аббревиатур:

  • инициальные сокращения - сокращения, образованные из начальных букв слов, обозначающих понятие; они, в свою очередь, подразделяются на:
  • буквенные (при чтении произносятся буквы): МЧС, ЖСК, АКБ, СП, МП, КБ;
  • звуковые (при чтении произносятся звуки): ГОСТ, ГАИ, ТЭО, РЭУ, ДЭЗ, ТЭЦ, ЛЭП, АЭС, МОС ОТИС, ВОСВОД, вуз;
  • буквенно-звуковые (при чтении часть слова произносится по буквам, часть - звуками): ГУВД, ТОО, ЦТСА, НИОПИК;
  • слоговые сокращения — образованные из частей, слогов слов: зампред, Москомзем, Мосзеленстрой, Доринвест, Мосжилстрой, Мосин-тур, техред, главбух, завгар;
  • частично сокращенные слова - образованные из части или частей слов и полного слова: Мослесопарк, Москоллектор, Мосгоркомспорт, Мосрасчетбанк, хозрасчет, рембаза;
  • усечения: зам., зав., спец., пред.;
  • телескопические сокращения - образованные из начала и конца составляющих слов: рация (ра[ди-остан]ция), бионика (био[логия и электро]ника);
  • смешанного типа: ВНИИторгмаш, МосАЭРО, МосгорБТИ.

             Типы графических сокращений:

  • точечные: стр.- страница, др. - другие, т. п. - тому подобные, см. — смотри, эт. - этаж, ул. — улица и др.;
  • дефисные: г-н - господин, гр-н — гражданин;
  • косолинейные: п/о — почтовое отделение, б/г — без года и др.;
  • нулевые, или курсивные (как правило, так обозначаются физические величины: т, кг, см, л);
  • комбинированные: ж.-д. — железнодорожный, сев.-зап. - северозападный и др.

 Слоговые и частично  сокращенные аббревиатуры пишутся  с большой буквы, если обозначают  индивидуальные названия организаций,  учреждений, предприятий: Минздравмедпром,  Моспроект, Мос-трансагентство и  др.

 Родовые наименования  пишутся со строчной буквы:  госархив, вуз и др.Инициальные  аббревиатуры независимо оттого, являются ли они обозначением  собственного имени или нарицательного, пишутся заглавными буквами: ЕСД,  МЭП, СНИП, ГТК.

 Звуковые аббревиатуры  пишутся прописными буквами, если  образованы от имени собственного, и строчными, если образованы  от нарицательного слова: РАУ  - Российская академия управления, но: вуз, роно.

 Первая часть аббревиатур  смешанного типа, образованных частично  из начальных букв и усеченных  слов, пишется заглавными буквами,  вторая часть — строчными:  НИИТмаш, ВНИИоргтехники; а аббревиатуры, образованные из усеченных слов (или полного слова) и из  начальных букв, пишутся следующим  образом: в первой части первая  буква заглавная (если аббревиатура  обозначает имя собственное), остальные  — строчные; если аббревиатура  обозначает нарицательное слово,  все буквы первой части строчные, а буквы второй части — заглавные:  КунцевоКРТ, ГорБТИ.

 При употреблении графических  сокращений следует помнить, что  они не должны оканчиваться  на гласную.

 Допускается употреблять  только общепринятые графические  сокращения, зафиксированные в государственных  стандартах и словарях.

 Графические сокращения  во множественном числе, как  правило, не удваиваются, исключение  составляют: гг. - годы, пп. - пункты и  некоторые другие.

 Не допускается перегружать  текст графическими сокращениями, не рекомендуется применять несколько  графических сокращений в коротком  тексте.

Устаревшая лексика.Стилистические помехи возникают часто при злоупотреблении так называемым канцелярским языком. Деловые письма нередко содержат «осколки» языковых штампов, почерпнутых из пыльных бумаг столетней давности. Среди устаревшей лексики выделяются две категории слов: архаизмы и историзмы.

Историзмы - это слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий.

 Употребление таких  слов в управленческой документации  недопустимо, их следует заменять  современными словами и оборотами:

Архаизмы - это слова, называющие существующие реалии, но вытесненные из употребления синонимичными словами. При сем препровождаю — так начинаются многие сопроводительные письма. Если бы не упоминание о «разбивках плана» или «штатных расписаниях», то можно было бы предположить, что письмо взято из канцелярии Петра I.

 В старину официальные  бумаги начинались так: Сим  письмом извещаем... . Затем последовала  смена местоимений и писать  стали: Этим письмом... . Развитие  падежных конструкций привело  к многообразию начал делового  письма: В этом письме... ; При этом  направляю Вам....

 Указание на данное  письмо с течением времени  приняло формы не совсем понятных  и совершенно излишних идиом:  В настоящем подтверждаем, что... .

 Такое начало письма  затрудняет процесс его изучения.

 К числу архаичных  слов и оборотов, получивших распространение  в деловой переписке, следует  отнести: каковой вместо который;  вышепоименованный вместо указанный  выше; на предмет вместо для;  настоящим предлагается вместо  для; отношение вместо письмо; приобщить к делу вместо в  дело; при сем вместо при этом.

 Как избежать стилистических  ошибок? Составителю документа нетрудно  построить стилистическую конструкцию  — предложение или несколько  предложений в едином целом,  если он будет располагать  набором готовых, уже проверенных  долголетней практикой конструкций  или фраз и словосочетаний, по  аналогии с которыми можно  было бы сформулировать свою  мысль.

 Сложились устойчивые  модели для выражения стандартных  аспектов содержания.

 Так начинаются письма-напоминания,  письма-подтверждения, письма-извещения  и другие одноаспектные письма  информационного характера. Такое  начало писем можно Назвать  глагольным. Ключевым словом в  этих письмах являются глаголы  от первого лица единственного  или множественного числа.

Устоялись модели выражений, объясняющих мотивы совершения того или иного действия:

 В порядке оказания  технической помощи... В связи  с тяжелым положением... Ввиду  срочности заказа...

 В связи с проведением  совместных работ по... В соответствии  с предварительной договоренностью  и решением...

Предлагаемые варианты являются наиболее распространенным началом  стандартного делового письма.

 Среди начинающих сотрудников  аппарата управления бытует мнение, что якобы стиль служебных  документов — столь специфичный  стиль литературного языка, что  требуются исключительные усилия  для овладения им.

 В действительности  же для этого вполне достаточно  той подготовки в знании русского  языка, которую дает наша средняя  школа. И не следует изощряться  в стиле изложения, искать какие-то  особые языковые приемы при  интерпретации стандартных данных. Пишите просто, лаконично, объективно, и тогда наши служебные документы  будут истинно деловыми. Именно  эти цели преследует унификация  языка служебных документов, проводимая  в государственном масштабе.

Ограниченная  сочетаемость слов.Специфическая особенность деловой речи - ограниченная сочетаемость слов, т. е. ограничение возможностей слова вступать в смысловые связи с другими словами. В зависимости от стиля речи различаются возможности слова сочетаться с другими словами: самыми широкими возможностями сочетаемости обладают слова в литературной или разговорной речи, но в деловом стиле они, как правило, ограничены.

Построение предложений. Особенность делового стиля — преимущественное употребление простых распространенных предложений, односоставных или двусоставных, имеющих обособленные обороты.

 Мотивирующая часть  (обоснование) - ключевое действие - предмет действия.Если предложение  двусоставное (есть и подлежащее, и сказуемое), то предложение может  строиться по той же принципиальной  схеме, но обозначению ключевого  действия будет предшествовать  указание субъекта действия (подлежащее); подлежащее может выноситься в начало текста.

В деловой речи часто употребляются  сложные бессоюзные и сложноподчиненные  предложения со значениями причины, условий, цели, изъяснительные и определительные.Место придаточного предложения в составе главного зависит от того, какой член главного предложения оно поясняет:Если придаточное предложение поясняет какое-либо слово главного, оно, как правило, следует непосредственно за этим словом;Если придаточное относится ко всему главному предложению или к группе сказуемого, то оно ставится перед главным, если акцентируются обстоятельства совершения действия, или после главного, если оно поясняет основную мысль предложения.

Придаточные предложения  рекомендуется по возможности заменять синонимичными причастными и  деепричастными оборотами.

При употреблении деепричастных  оборотов следует помнить, что деепричастие всегда должно быть связано с существительным, обозначающим действующее лицо, - субъект  действия, и ни в коем случае не с  объектом.

 Особый тип предложений  в деловой речи - сложные рубрицированные  перечисления, дающие возможность  языковыми средствами формализовать  передачу однотипной информации: «При проработке данного вопроса  редакцией были сформулированы  специфические требования к выделяемому  помещению:

  • оно не должно располагаться на уровне одного этажа;
  • должно иметь не менее двух залов площадью 35-40 кв. м каждое для размещения компьютерной техники;
  • должно иметь не менее 1 6-ти кабинетов на 2-3 чел. каждый и один зал для заседаний;
  • помещение не должно требовать ремонта;
  • необходим ряд помещений технического назначения».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                             2.   Морфологические ошибки

Отступление от правил согласования определений. Если определение относится  к имени существительному, имеющему при себе приложение, оно согласуется  с главным словом сочетания: новый  вагон-лаборатория; Главное слово  в таких сочетаниях обычно стоит  на первом месте. Если определение относится  к сочетанию личного имени  и приложения типа «директор завода Иванова», определение обычно согласуется  с ближайшим именем существительным: наш начальник цеха Петрова.Отступление от этого правила наблюдается в тех случаях, когда определение выражается причастием: выступившая на собрании заместитель директора доцент Сидорова; принимавшая участие в разработке проекта научный сотрудник Алексеева.

Ошибки при употреблении полной и краткой форм имен прилагательных. Составителям деловых писем следует  учитывать, что краткие формы  имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные формы прилагательных (в именительном падеже) в подобных текстах оказываются  неуместными, ощущаются как разговорные  и даже просторечные.

В случае употребления форм кратких имен прилагательных на - ен, - енен следует учитывать, что в  официально-деловой речи предпочтительно  употребление форм на -енен.

При употреблении количественных числительных в деловых письмах, телефонном разговоре, деловой беседе, при чтении деловых текстов в  официальной обстановке следует  помнить, что все количественные имена числительные склоняются. Чтобы избежать возможных речевых ошибок в текстах, предназначенных для чтения или произнесения в официальной обстановке, наряду с цифровыми обозначениями следует давать их словесные варианты, разумеется, в соответствующих падежных формах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                 3. Синтаксические ошибки

Ошибки, связанные с несоответствием  контекста и порядка слов.

 Следует помнить - в  русской письменной речи информационная  роль порядка слов возрастает  к концу предложения

Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный  оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или  в связи с другими действиями. Используя это обстоятельство, через  деепричастный оборот можно передать различные оценочные характеристики внимание, оказанное затронутому  в письме вопросу, заинтересованность в скорейшем завершении работы и  т. д.

 Обязательным условием  употребления деепричастных оборотов  является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым,  а другое деепричастием, должны  осуществляться одним и тем  же лицом (или относиться к  одному лицу). Однако составители  деловых писем часто допускают  ошибки в употреблении деепричастных  оборотов.

 Ошибки при употреблении  деепричастных оборотов нетрудно  исправить, заменяя предложения  с деепричастными оборотами предложениями  с обстоятельственными придаточными  частями, а также употребляя  глаголы-сказуемые не в страдательном,  а в действительном залоге.

Ошибки, возникающие в  результате незнания структуры сложного предложения. В деловых письмах  сложноподчиненные предложения, как  правило, используются для выражения  причинно-следственных связей. При  построении сложных предложений  следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения  с союзами что; который; если; чтобы; где; как; вследствие того, что. Место  придаточного предложения зависит  от того, какой член главного предложения  оно поясняет. Если придаточное предложение  поясняет только одно слово главного предложения, то оно обычно следует  за этим словом. Если придаточное предложение  относится к группе сказуемого в  главном предложении или ко всему  главному предложению, то различаются  два случая: придаточное ставится перед главным, когда акцент делается на обстоятельствах свершения действия, и после главного, когда оно  поясняет основную мысль сложного предложения: Например: Ввиду того, что литье  проводилось ускоренным методом, отжиг  длился два часа. Отжиг длился два  часа, ввиду того, что ...