Толкование международных договоров

 

 

 

 

Толкование международных  договоров

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение …………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Общая характеристика международных договоров ………………………………...6

§ 1. Понятие международного договора………………………………………………………..6

§ 2. Содержание международного договора и необходимость его толкования……………..8

Глава 2. Толкование международного договора …………………………………………….10

§ 1. Понятие толкования международного договора ………………………………………..10

§ 2. Принципы и правила  толкования международного договора ………………………….11

§ 3. Субъекты толкования международного договора ………………………………………15

§ 4. Объекты толкования международного договора ………………………………………..18

Глава 3. Процедура толкования международного договора ………………………………..20

§ 1. Процедура толкования…………………………………………………………………….20

§ 2. Способы толкования международного договора ……………………………………….21

§ 3. Толкование международного договора в законодательстве Р.Ф ………………………25

Заключение ……………………………………………………………………………………..28

Список использованной литературы …………………………………………………………30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Международные договоры являются собой основную ось, вокруг которого происходит движение и развитие всех международных отношений в различных  областях. Толкование международных  договоров представляется одним  из наиболее важных вопросов, с которыми сталкивается процесс функционирования, реализации и претворения в жизнь обязательств, вытекающих из самих международных договоров. Проблема толкования международных договоров занимает умы ученых-правоведов, специалистов  в области международного права. первым к этой проблеме обратился в XVIII веке швейцарский ученный Э. Ваттель, который стал изучать принципы и правовые нормы, процесс толкования международных договоров.

Вопрос о толковании начал  разрабатываться и изучаться  практически с конца прошлого столетия. Начало этому послужило  Гаагская конференция 1889 и 1907 г. г., на которых  обсуждалась проблема толкования международных  договоров. На них было принято решение  об учреждении Постоянной палаты третейского  суда, которая наделялась право толковать  международные договоры. Затем  в эпоху Лиги Нации была учреждена Постоянная палата международного правосудии его приемником стал Международный суд ООН. В пору изучения вопроса о создании и учреждении этих органов международного правосудия постоянно поднималась проблема наделения их статусом обязательной юрисдикции при рассмотрении международных споров и конфликтов, в частности тех, которые возникают по поводу толкования международных договоров.

Актуальность исследования объясняется тем обстоятельством, что в международном сообществе не существует верховной власти, чьи  решения, являлись бы обязательными  в случае возникновения споров по поводу толкования международных договоров. К тому же согласованное толкование международных договоров самими их участниками, т.е. так называемое "аутентичное толкование" при  реализации на практике сталкивается, как правило, с многочисленными  трудностями.

Новизна исследования определяется, прежде всего, тем, что вокруг вопроса толкования международных договоров продолжают вестись дискуссии и теоретические споры среди ученых-специалистов в области международного права. Часть их считает, что преимущество и предпочтение должно быть отдано аутентичному толкованию, т.е. толкованию по согласованию сторон. Другие не сбрасывают со счета трудности, с которыми сталкивается реализация на практике аутентичного толкования, и отдают предпочтение толкованию Международным судом, справедливо полагая, что сам по себе вопрос о толковании является правовым вопросом, требующим разрешения в суде.

Главной целью исследования является:  анализ вопросов, связанный  с проблемой разрешения споров, возникающих  по поводу толкования международных  договоров. В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи: дать понятие толкования международных договоров, его уели и сущности; раскрыть принципы, на котором основываются при толковании международных договоров; определить субъектов и объектов толкования международных договоров; раскрыть способы толкования международных договоров; изучить толкование международных договоров в законодательстве Российской Федерации.

Научно-теоретической основой  настоящего исследования являются труды  ученых-правоведов, специализирующихся в области международного права, например И.И. Лукашук, И.С. Перетерский, А.Н. Талалев, Г.И. Тункин.

Структура работы: работа состоит  из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи исследования, характеризуются его теоретическая основа, показывается научная новизна.

В первой главе раскрывается общая характеристика международного договора, дается понятие международного договора его признаки, раскрывается содержание международного договора и  необходимость его толкования. Необходимость толкования международных договоров (помимо наличия неясных моментов в договорах и соглашениях, требующих разъяснения смысла отдельных их положений) диктуется и рядом других причин, например, изменением по истечении определенного времени условий или правового статуса сторон, участвующих в договоре, потребностью формулировки текстов статей договора на большем количестве различных языков и прочими. В завершение обзора первой главы  приходим к выводу о необходимости и важности обязательного толкования международных договоров, к помощи которого можно прибегать всякий раз, когда между участниками договора возникает спор или конфликт по поводу его толкования.

  Во второй главе толкование международного договора. Речь идет о понятии и юридической сущности толкования международных договоров. Здесь же дается определение понятию толкования международных договоров, которая в связи с применением договора к реальному случаю направлена к разъяснению намерений сторон при заключении договора посредством познания текста договора и других соответствующих материалов. Раскрывается сущность принципов, которые используются субъектами при толковании международных договоров. Одним из главных принципов при толковании это принцип эффективности. Определяется круг субъектов, которые толкуют международный договор. Субъекты делятся на официальные и неофициальные. К официальным относятся государство, международные организации. К неофициальным относятся физические и юридические лица. И выявляется объект, который подлежит толкованию. Объект толкования это сам текст договора.

В третьей главе процедура  толкования международного договора. Описан процедура толкования международного договора. Раскрываются содержание основные способов толкования. И как урегулирован вопрос толкования международных договоров  в законодательстве Российской Федерации.

В заключении сформулированы основные выводы, полученные в результате исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Общая  характеристика международных договоров

§ 1. Понятие международного договора

 Нужно выработать единое представление о том, что такое международный договор. Признаками международного являются: международный договор позволяет четко сформировать правомочия и обязательства сторон, чтоб благоприятствует и применению договорных норм; международный договор охватывает все без исключения сферы международных отношений; международный договор наилучшим образом обеспечивает согласование и взаимодействие международных норм и норм национального законодательства. Договор – это документ включающий в себя совокупность тематически однородных норм, у него различие в нормотворческом процессе, является документом явно выраженного согласия, имеет юридическую силу и обязателен для всех государств участников. 

В ст. 38 Статута Международного Суда при перечислении источников международного права на первое место поставлены  «международные конвенции, как общие, так и специальные, устанавливающие  правила, определенно признанные спорящими  государствами ».

Термин «международная конвенция» означает международный договор. Согласно Венской конвенции о праве  международных договоров 1969 г. «договор»  означает международное соглашение, заключенное между государствами  в письменное форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или  нескольких связанных между собой  документах , а также независимо от его конкретного наименования» (ст. 2). 1

В настоящее время нормы  международных договоров занимают основное место в международном  праве в силу определенных причин, среди которых можно назвать  следующие:

1) создание обычных норм  является длительным процессом.  Иногда возникают затруднения  в установлении точного содержания  обычной нормы. Процесс создания  договорной нормы не такой  длительный, а воли субъектов  международного права имеют более  выраженный характер;

2) процедура заключения  и исполнения договоров детально  разработана и определена (Конвенции  о праве международных договоров  1969 г. и 1986 г.);

3) договорная форма предоставляет  больше возможностей для согласования  воль субъектов, нежели какая-либо  другая.

Международные договоры способствуют развитию международного сотрудничества в соответствии с целями Устава Организации  Объединенных Наций, которые определены в ст. 1 Устава как:

1) поддержание международного  мира и безопасности и принятия  с этой целью эффективных коллективных  мер для предотвращения и устранения  угрозы миру и подавления актов  агрессии или других нарушений  мира и проведение мирными  средствами, в согласии с принципами  справедливости и международного  права, улаживания или разрешения  международных споров или ситуаций, которые могут привести к нарушению  мира;

2) развитие дружественных  отношений между нациями на  основе уважения принципа равноправия  и самоопределения народов, а  также принятие других соответствующих  мер для укрепления всеобщего  мира;

3) осуществление международного  сотрудничества в разрешении  международных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного  характера и в поощрении и  развитии уважения к правам  человека и основным свободам  для всех, без различия расы, пола, языка и религии.

Международным договорам  также принадлежит важная роль в  защите основных прав и свобод человека, в обеспечении законных интересов  государств.

Соотношение понятии договор и международный договор:

Международный договор представляет собой международное соглашение, заключенное между государствами или другими субъектами международного права в письменной или устной форме и регулируемое международным правом, независимо от того, содержится ли такое соглашение в одном или нескольких документах, а также независимо от его конкретного наименования. Международные договоры могут иметь самое различное наименование (пакт, конвенция, протокол, соглашение и т.д.); юридическая сила договора не зависит от его наименования.

 

 

 

 

 

 

 

 

§ 2. Содержание международного договора и необходимость его  толкования

Все субъекты международного права  обладают правоспособностью заключать международные договоры. Однако такая правоспособность ограничена основными принципами международного права и другими императивными нормами. Кроме того, следует учитывать, что если основные (суверенные) субъекты вправе заключать договоры практически по любому вопросу, могущему быть предметом международно-правового регулирования, то правоспособность производных субъектов международного права ограничена их учредительными документами, в частности, уставами международных организаций.

Международные договоры не создают  прав и обязательств или прав для  третьих государств без их на то согласия. Однако государства, не участвующие в договоре, могут применять его положения в качестве обычных норм международного права.

Сторонами в договорах могут  быть как государства, так и международные организации. Иногда заключаются договоры с участием лиц, не являющихся субъектами международного права (например, межправительственное соглашение, в котором, помимо государств, участвует крупное предприятие). Такие договоры являются международно-правовыми в части отношений между субъектами международного права, в части, касающейся отношений между государством и предприятием; правила, зафиксированные в договоре, носят частноправовой характер.

В зависимости от субъекта, заключающего договор, различают три вида международных  договоров: межгосударственные (заключаемые от имени государства), межправительственные (от имени правительства) и межведомственные договоры (от имени ведомств — органов исполнительной власти).

Международные договоры могут заключаться  как в письменной, так и в  устной форме. Как уже говорилось, Венские конвенции о праве  договоров 1969 г. и 1986 г. регламентируют порядок заключения, исполнения и прекращения только письменных договоров. В отношении устных договоров нормы международного права не кодифицированы и представлены международными обычаями.

Международные договоры, как правило, состоят из преамбулы (в ней обычно указываются цели заключения данного  договора, стороны договора и др.), центральной части (предмет договора, права и обязанности сторон), заключительной части (в ней предусматриваются условия вступления договора в силу, срок его действия, порядок прекращения и т.д.). Иногда договоры сопровождаются приложениями, в которых содержатся нормы, поясняющие основной текст, правила процедуры, разрешение споров и т.д. Все части договора имеют одинаковую юридическую силу и применяются с учетом каждой из них.

Двусторонние договоры составляются на языках обеих договаривающихся сторон, причем тексты на обоих языках имеют одинаковую юридическую силу. Иногда двусторонние договоры могут заключаться на трех языках (например, когда в одном из языков недостаточно развита соответствующая терминологическая база). В случае разногласия при толковании такого договора используется текст на языке, которому придана большая сила.

Многосторонние международные  договоры составляются, как правило, на одном или нескольких языках. На остальные языки делаются официальные переводы, которые заверяются депозитарием договора и затем передаются участникам договора. Например, Устав ООН составлен на пяти языках: русском, английском, французском, испанском, китайском. Только тексты на этих языках являются официальными текстами Устава, остальные тексты представляют собой заверенные переводы.2

Толкование договора необходимо не только для того, чтобы уяснить  содержание его условий.

Необходимость в толковании возникает  из-за того, что нередко договорные положения являются слишком общими, недостаточно определенными. Это затрудняет их реализацию в той или иной конкретной ситуации. К толкованию приходится прибегать и тогда, когда имеет место неопределенность, неясность или двусмысленность (или многозначность) слов, терминов и выражений либо несоответствие одних положений другим, их несогласованность.

 А так же толкование договора  требуется для правильного решения всех правовых вопросов, связанных с заключением и исполнением договора, в частности таких, как действительность договора и срок его действия, определение вида договора, значение последующих его изменений и их влияние на первоначальные обязательства сторон. толкование должно вести к установлению идентичности подписанных текстов или наличия между ними расхождений.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Толкование международных договоров

§ 1. Понятие толкования международного договора

Толкование международного договора - это выяснение содержания его объекта и целей, а также  иных постановлений с учетом результатов  их применения в конкретной ситуации.

  Толкование - необходимый и важный этап реализации права. Реализация нормы невозможно без раскрытия ее смысла и содержания. Толкование способствует устранению недостатков, неточностей, допущенных при создании нормы, помогает устранять проблемы. 3

Международные договоры имеют некоторую особенность толкования. Оно осуществляется в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров от 23 мая 1969 г. (ст. ст. 31 - 33 разд. 3). Согласно п. «b» ч. 3 ст. 31 Венской конвенции при толковании международного договора наряду с его контекстом должна учитываться последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования.

Любой международный договор  должен толковаться добросовестно. Это означает, в соответствии с  Венской конвенцией 1969 г., что терминам, используемым в договоре, следует  придавать обычное значение в  их контексте и в свете объекта  и целей договора. Толковаться  текст договора должен в сочетании  с преамбулой и приложениями, а  также с любым соглашением, относящимся  к договору. При этом во внимание принимается любой документ, составленный одним или несколькими участниками  в качестве документа, относящегося к договору.

При толковании учитываются  любое последующее соглашение относительно толкования применения договора, последующая  практика применения договора и любые  нормы международного права, которые  применяются между участниками. Используемому в договоре термину может придаваться специальное значение, если участники имели такое намерение.

В качестве дополнительных средств толкования могут использоваться подготовительные материалы и обстоятельства заключения договора только в том  случае, если толкование приводит к  неясным или двусмысленным выводам, либо к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными.

 Если толкование осуществляется самими участниками договора, то такое толкование называется аутентичным, поскольку этот вид толкования основан на соглашении участников и поэтому обладает наивысшей юридической силой. Аутентичное толкование осуществляется в форме обмена нотами, протокола и т.д.

Наряду с аутентичным  толкованием широко используется так  называемое международное толкование, которое осуществляется международными органами. Эта форма толкования может  быть предусмотрена в самом договоре. В качестве органов, занимающихся международным  толкованием международных договоров, могут выступать Международный  суд ООН, различные комиссии и  т.д.

Толкование также осуществляется при помощи специальных способов (приемов), к которым относятся  грамматическое (словесное), логическое, историческое и систематическое  толкование договоров.

 

§ 2. Принципы и  правила толкования международного договора

Принципы представляют собой  наиболее общие правила толкования. Центральное место среди них  принадлежит принципу добросовестности, тесно связанному с основным принципом  международного права - принципом добросовестного  выполнения обязательств по международному праву. Нормы международного права должны добросовестно выполняться, а следовательно, и добросовестно толковаться.

 Венские конвенции  ставят этот принцип во главу  угла и раскрывают его главное  содержание в общем правиле толкования: «Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора»

  Следующим принципом толкования является принцип эффективности. Принцип вовсе не является новым. Он издавна считается общим принципом права, присущим любой правовой системе. Известна максима «толкование должно быть таким, чтобы соглашение было действенным, а не бездейственным». Сюда же можно отнести и такие максимы, как «закон не требует невозможного» и «закон не предписывает бесполезное». Сюда же можно отнести и максиму – «двусмысленные выражения должны толковаться так, чтобы избежать неудобства и нелепости». Наконец, «необычное и двусмысленное толкование в праве не одобряется». Принцип эффективности нашел отражение в Венских конвенциях, требующих, чтобы толкование осуществлялось «в свете объекта и целей договора». Содействие реализации целей договора - основное требование принципа эффективности.4

  Следующий принцип - принцип правомерности. Толкование должно осуществляться с учетом норм международного права и иных обязательств сторон, не вести к их нарушению. Толкование закона не порождает нарушения права. Принцип имеет серьезное практическое значение. Одностороннее толкование нередко используется для оправдания нарушения норм. Результаты толкования должны соответствовать существующему международному праву.

С принципом правомерности  связан принцип единства толкования. Он означает, что нормы международного права следует толковать единообразно во всех случаях. Нельзя в одном случае толковать нормы одним образом, а в других - иным.

 Следующий принцип  - принцип уважения прав субъектов.  Этот принцип вытекает из принципа  суверенного равенства государств. Результаты толкования не могут  односторонне ограничивать права  лишь одного из субъектов. Соответственно  нормы, устанавливающие ограничения  правомочий одного из субъектов,  должны толковаться ограничительно. Правомочие должно толковаться  ограничительно.5

 Характерной чертой  современного международного права  является упрочение в нем положения  принципа справедливости. Ему принадлежит  важная роль и при толковании. Результаты толкования не должны  односторонне ущемлять законные  интересы одного из субъектов.  Принцип справедливости связан  с другими принципами толкования, добросовестности, правомерности, уважения  прав субъектов. Особое значение  принцип справедливости имеет  для судебного толкования.

 Основные правила толкования  состоят в следующем. Содержащиеся  в норме термины следует понимать  в их обычном значении и  с учетом контекста. Специальное  значение может быть придано  термину лишь в том случае, если установлено, что таковым  было намерение сторон.6

  Правило специальной нормы - общий принцип права. Толкование должно исходить из приоритета применения специальных норм перед общими нормами. Речь идет именно о приоритете применения, а не об общем приоритете, не о более высокой юридической силе, которая позволяла бы специальной норме отменять общую. Специальные нормы уточняют, конкретизируют и дополняют общие нормы, а иногда и делают исключения. Признавая приоритет применения специальных норм, нельзя толковать их расширительно. Такие нормы применяются в строгом соответствии с их назначением и к тем случаям, которые ими прямо предусмотрены.

 Для определения специального  характера нормы порой приходится  не ограничиваться одним актом,  а анализировать и связанные  с ним акты, т.е. прибегать к  систематическому толкованию. Приведем  следующий пример: Венская конвенция  о праве договоров 1969 г. и 1986 г. содержат положение: «Настоящая Конвенция применяется к любому договору, являющемуся учредительным актом международной организации, и к любому договору, принятому в рамках международной организации, без ущерба для соответствующих правил данной организации». Буквальное толкование приведенного положения может дать основания для вывода о том, что правила международной организации обладают приоритетом перед нормами Венской конвенции. 7

Однако анализ остальных  статей Венской конвенции 1969 г., включая  статьи о толковании, не подтверждается  мнение о приоритете устава международной организации перед положением Венской конвенции. В ней говорится: «Международная организация - участник договора не может ссылаться на правила данной организации в качестве оправдания для невыполнения этого договора» (п. 2 ст. 27). Организация не вправе также ссылаться на то, что ее согласие на обязательность договора было выражено в нарушение правил этой организации (п. 3 ст. 46).

  Изложенное толкование дает основания для вывода о том, что рассматриваемое положение Венских конвенций представляет собой специальную норму, которая выражает признанное положение о том, что организация вправе устанавливать свои правила подготовки, принятия и осуществления договоров. За этими правилами признается приоритет применения. В остальном же указанные договоры подчинены общим нормам Венских конвенций.

Существенной спецификой обладает толкование многоязычных текстов. Общеизвестны трудности толкования законов на одном языке и в  рамках единой правовой системы. Эти  трудности многократно возрастают при толковании текстов на нескольких языках. У каждого из языков своя семантика, а также, что еще более  важно, они отражают терминологическую  и понятийную специфику различных  правовых систем.

 Согласование значения  разноязычных текстов представляет  особую задачу толкования. Не  случайно этому посвящена отдельная  статья Венских конвенций. Задача  отличается не только сложностью, но и практическим значением.  Связанные с разноязычными текстами  проблемы постоянно возникают  не только в международной,  но и во внутригосударственной практике. Нередко при этом толкование приобретает не столько юридическое, сколько политическое значение.8

 Естественно, что многоязычным  договорам и, в частности, вопросам  их толкования посвящено немало  книг и статей. Излагаемые в  литературе взгляды на толкование  разноязычных текстов весьма  различны и противоречивы. Некоторое  единство установлено Венскими  конвенциями. Но многие вопросы  пока не имеют общепринятого  решения. Начать их выяснение  целесообразно с определения  общих принципов толкования многоязычных  текстов.

Первый принцип толкования многоязычных договоров - принцип единства текста на нескольких языках. Статья 33 Венских конвенций говорит о  едином тексте, аутентичность которого установлена на двух и более языках. Это означает, что договор имеет  единое содержание, находящее выражение  в разноязычных текстах, а не разноязычные варианты этого содержания.

  Второй принцип - равноправие, равная значимость разноязычных текстов. Венские конвенции установили: «Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу...» (п. 1 ст. 33). Установление аутентичности текста осуществляется в результате применения такой процедуры, которая согласована между государствами, участвующими в его составлении. В большинстве случаев такой процедурой являются все виды подписания текста или заключительного акта конференции, содержащего текст. Из этого следует, что даже при отсутствии прямого указания на равную аутентичность текстов они являются равно подлинными, имеют одинаковую силу.

 Пункт 1 ст. 33 Венских  конвенций предусматривает, что  при установлении аутентичности текста договора на двух и более языках может быть предусмотрено, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.9

Существует понятие «официальный текст», иногда в тех же целях используется термин «официальный перевод». Под этим понимается перевод договора, аутентичность которого установлена на других языках. Осуществление таких переводов Венские конвенции рассматривают как одну из функций депозитария, которым могут быть как государство, так и международная организация (ст. 77 Венской конвенции 1969 г.).  Официальным текстом называют также перевод государством-участником аутентичного текста на свой язык. Естественно, возникает вопрос о юридическом статусе официального текста. Таким текстом государство руководствуется в своей внутренней и внешней политике. Исключение составляют случаи, когда обнаруживается расхождение с подлинным текстом договора. Государство ратифицирует официальный текст, и он является обязательным для всех его органов. Однако это не означает игнорирования подлинного текста.