Традиция стиля и ее отражение в переводе
МИНОБР НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Северный
(Арктический) Федеральный Университет
им. М.В. Ломоносова»
Факультет
иностранных языков
Курсовая работа
Ивановы Ксении Сергеевны
на тему:
Традиция стиля и ее
отражение в переводе
Научный руководитель:
перевода
Гостев Ж.Е.
Архангельск
2011 год
Содержание
Введение………………………………………….
Глава 1.
- Стиль и стиль речи………………………………………..….4
- Разговорный стиль………………………….…………………..11
- Научный стиль…………………………………………...……..12
- Публицистический стиль…………………….………….……..15
- Официально-деловой стиль…………………….….…………..19
- Художественный стиль………………………….……………..20
Выводы по главе 1
Глава 2.
2.1. Разговорный стиль………………………………….………..…24
2.2. Научный стиль…………………………………………….…….25
2.3. Публицистический стиль……………………………….…..….26
2.4. Официально-деловой стиль………………………….………...27
2.5. Художественный стиль…………………………….….……….27
Выводы по главе 2
Заключение………………………………………
Список литературы …………………………………….………….…30
Список использованных словарей
Список
иллюстративного материала
Введение
Проблема языка и стиля, как известно, занимает мыслителей с древнейших времен.
Целью данной работы является: определить, что такое традиция стиля и найти ее отражении в переводе.
Цель определяет решение следующих задач:
• анализ научной литературы по заявленной теме;
• рассмотрение и анализ каждого стиля;
• рассмотрение таких понятий как стиль, традиция стиля;
• определить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.
Материалом
для исследования послужили новостные
тексты, распространяемые через Интернет,
с веб-сайтов газет: Guardian, Telegraph, BBC NEWS,
а так же художественная литература.
- Понятие стиля речи
В толковом словаре русского языка можно найти такое определение «стилю» - совокупность черт, близость выразительных художественных приёмов и средств, обусловливающие собой единство какого-нибудь направления в творчестве, а так же совокупность приёмов использования языковых средств для выражения тех или иных идеи, мыслей в различных условиях речевой практики [Толковый словарь русского языка2009: 992].
В
настоящее время широкое
- естественный дискурс, используемый для повседневного общения;
- научный дискурс – для обсуждения научных проблем;
- художественный дискурс – для художественного отражения действительности. Лиходкина И.А.
В зависимости от коммуникативных це-
лей выделяют три типа дискурса:
-
естественный дискурс,
для повседневного общения;
-
научный дискурс – для
учных проблем;
- художественный дискурс – для художес-
твенного отражения действительности
Московский
государственный областной
О СООТНОШЕНИИ ПОНЯТИЙ «ТЕКСТ», «ДИСКУРС»
И «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ»
1
I. Likhodkina
Moscow State Regional University
ABOUT COORELATION OF NOTIONS “TEXT”, “DISCOURSE”
AND “FUNCTIONAL STYLE
Большинство лингвистов дает определение стилю речи, как совокупности языковых особенностей (лексических, грамматических, фонетических), характерных для разных ситуаций общения. Однако И.Р. Гальперин считает, что до сих пор еще нет единой точки зрения о содержании понятия "стиль речи", хотя подавляющее большинство лингвистов не отрицают объективного существования таких стилей. К сожалению, стиль речи как определенная система языковых средств часто смешивается с другими понятиями: стилевая сторона речи вообще и стиль как выражение индивидуальной манеры пользования языковыми средствами и т. д. И. Р. Гальперин приводит некоторые высказывания о стиле, чтобы показать как по-разному понимается это слово и какие попытки были сделаны, чтобы разграничить разнородные явления, подводимые под термин "стиль". [Гальперин 2005: 122-123] В. С. Виноградов считает что, тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. В. С. Виноградов считает, что наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки, и ссылается на академика В. В. Виноградова, который предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.
Хотя стиль материально
Как уже было сказано выше, дифференциация текстов сопряжена с большими трудностями, что подтверждается существованием противоречивых классификаций. В. С. Виноградов затрагивая эту тему, ссылается на статью Катарины Райс "Классификация текстов и методы перевода", в которой перечисляются следующие классификации текстов, принадлежащие различным авторам: I - а) технические тексты и тексты естественных наук, б) философские, в) литературные; II - а) информационные, Документальные и научные, б) общественно-политические, в) художественные; III - а) прагматические, б) литературные (художественные); IV - а) прагматические, б) эстетико-художественные, в) лингвистические, г) этнографические; V - а) религиозные, 6) литературные, в) деловые, г) официальные; VI - а) религиозные, б) художественные, в) стихотворные, г) детская литература, д) драматургические, е) кинофильмовые, ж) технические. Сама Катарина Райс предлагает свое деление: а) тексты, ориентированные на содержание (сообщения прессы, репортажи, коммерческие тексты, официальные документы, учебная и специальная литература, отчеты, трактаты, гуманитарные, естественнонаучные и технические тексты и т. п.);
б) тексты, ориентированные на форму (художественная проза, поэзия, эссе, жизнеописания и т. п.), в) тексты, ориентированные на обращение (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика и т. п ); г) аудио-медиальные тексты (радио- и телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются внеязыковым оформлением, исполнительским, музыкальным, декоративным и т. п.). [Виноградов 2001: 127-129]
Ю. С. Маслов разделяет язык на литературный язык, как вариант общенародного языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в письменной форме и в устной форме. Для него типичны те нормы, которые изучают в школе. Зв пределами литературного языка лежат просторечия. [Маслов 2006: 21]
В. Н. Комиссаров в языке выделяет так называемые функциональные стили - совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определенных сферах общения. Хотя число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда ясно очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научно-технического и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и некоторые другие. Каждый функциональный стиль использует языковые средства, которые встречаются и в других стилях, но его характеризует преобладающее употребление определенного набора таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Различные функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и взаимопроникновению [Комиссаров 2001: 345-347].
Жанрово-стилистическая
классификация переводов
1.3. Научный стиль
В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия XVIII века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века вместе с научной деятельностью крупнейших ученых этого времени.
Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама. Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единства научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности. [ Власенков 2003: 136] Наука является одной из наиболее востребованных сфер человеческой деятельности, поэтому различные ее аспекты подвергаются тщательному исследованию. Тексты научной коммуникации изучаются в рамках функциональной стилистики, дискурсивного анализа, а также с позиции LSP («языка для специальных целей»). Категория «первичности/вторичности»
научного текста основывается на понятии
информативности, введенном в научный
оборот
Т.М. Дридзе. Сухая Е.В.
Московский
государственный областной
ТЕКСТЫ
ПЕРВИЧНОЙ И ВТОРИЧНОЙ
В СФЕРЕ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ1 УДК 81’42
ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
Н.Г.
Валеева
Классификация
различных типов научных
Научный
стиль представляет собой информационное
пространство функционирования научных
речевых жанров. Основная функция
речевых жанров научного стиля - информативная
(сообщения). Общее содержание функции
научного стиля можно определить
как объяснение, которое включает
в себя закрепление процесса познания
и хранения знания (эпистимическая
функция), получение нового знания (когнитивная
функция), передача специальной информации
(коммуникативная функция).
В
рамках научного стиля различают
академический и научно-популярный подстили.
Первый рассчитан на подготовленного
читателя, второй - на непрофессионала
или на недостаточно научно подготовленного
адресата.
В
структуре научного стиля выделяются
подстили и по областям научного знания:
научно-естественной, научно-гуманитарной
и научно-технической литературы. Возможна
последующая дифференциация до особенностей
подстиля отдельных наук, например, физики,
химии, экологии и т.д.
Основные
качества научного стиля подчеркнутая
логичность, смысловая точность (однозначность
выражения мысли), информативная
насыщенность, объективность изложения,
скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный
характер изложения, использование
отвлеченной лексики. Многочисленная
терминология представляет именно этот
лексический пласт. Отвлечённость
и обобщённость лексического уровня
ведёт за собой аналогическую
черту морфологического уровня.
Основу
языкового оформления научных текстов
составляет стандартизированность, то
есть выбор предписываемого для данных
условий коммуникации клишированного
языкового варианта.
К
синтаксическим особенностям оформления
научно-технических текстов
Научная
речь характеризуется усложнённым
синтаксисом, что выражается в использовании
усложнённых конструкций с
Для
лексического оформления текстов научно-технического
стиля характерна прежде всего насыщенность
узкоспециальными и общенаучными терминами.
Это объясняется спецификой терминов,
их принципиальной однозначностью, точностью,
экономичностью, номинативной и различительной
функцией, стилистической нейтральностью,
большой информационной насыщенностью,
отсутствием эмоциональной экспрессии.
Научное
изложение рассчитано на логическое,
а не на эмоциональное чувственное
восприятие. Однако наука и техника
- это не только логика, но также источник
сложных эмоций. Последнее мотивирует
использование образной лексики
и экспрессивных конструкций. Это
определяется в значительной степени
областью знания, речевым жанром, темой,
формой и ситуацией общения, авторской
индивидуальностью, национальной спецификой
научного стиля.
Научные
тексты многообразны. В письменно
монологической форме различают
следующие типы текста: собственно-научный,
научно-реферативный, научно-справочный,
учебно-научный.
Основу
такой дифференциации составляет степень
обобщения научных сведений, что,
в свою очередь, позволяет разделить
все научные тексты на первичные
и вторичные.
Цель
первичных научных текстов - передача
первичных научных сведений, получаемых
в процессе научных исследований.
Вторичные научные документы
содержат только конечные результаты
аналитико-синтетической
Собственно-научный
тип соотносится с речевыми жанрами
монографии, научной статьи, научного
доклада.
Монография
- это обобщение разнородных
Научно-журнальная
статья содержит кроме фактических
сведений элементы логического осмысления
результатов конкретного
- краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследовательских работ или их этапов;
- оригинальную статью, представляющую собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ;
- обзорную статью, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;
- дискуссионную статью, которая содержит спорные научные положения с целью обсуждения их в печати;
По
характеру решаемых в них задач
научные статьи можно подразделить
на научно-теоретические, научно-методические
и научно-практические. В научно-теоретических
статьях излагаются закономерности исследуемых
объектов.
В
статьях прикладного характера (методических
и практических) излагается практическая
сторона закономерностей
Существуют
также статьи научно-популяционного
характера, посвященные общественным
проблемам, таким, как, например, защита
окружающей среды, борьба со СПИДом, новые
средства в лечении каких-либо болезней.
Такие статьи публикуются, как правило,
средствами массовой информации и выходят
за рамки чисто научного стиля, приобретая
определенные черты публицистического
стиля.
Выполняя
функцию информации, средства массовой
информации выполняют и популяризаторскую
функцию, сообщая о новых научных
открытиях, достижениях науки и
техники. Отсюда обращение к средствам
научной речи, проявляющимся не только
в статьях, популяризирующих научные
знания, но и в материалах, представляющих
анализ и обобщение политических,
социально-экономических и
Для
научно-публицистических текстов, выделяемых
в газетно-публицистическом подстиле,
свойственно сочетание собственно научного
и популяризаторского в содержании и языковом
стиле при ведущей роли собственно научного
стиля. Последнее позволяет рассматривать
научно-публицистические жанры как смешанные
либо в рамках научного, либо в структуре
публицистического стиля.
Речевыми
жанрами, в которых реализуется
данный подтип, являются научно-публицистическая
"статья", "заметка", "хроника",
"обзор", "интервью", "репортаж".
Для этой разновидности речевых жанров
характерны: специальная терминология,
средства речевой экспрессии, связанные
с задачей популяризации, иностилевые
экспрессивные включения (публицистические
приёмы, литературно-разговорные клише).
Научно-популярные статьи, обозрения,
рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщённому
изложению и к характеру речи и стиля,
близкому к научному, но непременно с публицистическим,
экспрессивно воздействующим и ярко оценочным
моментом.
Научно-информационный
тип научного текста охватывает только
вторичные научные документы. Основные
требования, предъявляемые к информационной
литературе - актуальность и достоверность
сообщаемых сведений, полнота охвата
источников, краткость изложения
и оперативность издания - оказываются
общими для материалов всех степеней
свёртывания информации.
Важнейшим
видом вторичных информационных
изданий являются реферативные журналы.
В них публикуются аннотации,
рефераты. Техника оформления данных
типов текстов имеет
Аннотация
- это предельно сжатая характеристика
первоисточника, имеющая чисто информационное
значение. В отличие от реферата,
аннотация не может заменить собой
самого материала. Она должна дать лишь
общее представление об основном
содержании книги или статьи. Аннотация
отвечает на вопрос: о чём говориться
в первоисточнике.
Различают
аннотации двух типов: описательные
и реферативные.
Описательная
аннотация приводит лишь описание материала,
не раскрывая его содержания.
В
реферативной аннотации указывается,
что именно содержится в аннотируемом
материале (статье, научном труде), то
есть материал излагается в связной,
хотя и предельно сжатой и обобщенной
форме. Примером реферативной аннотации
может служить аннотация, размещенная
на оборотной стороне обложки
книги.
Как
описательная, так и реферативная
аннотация может иметь
1)
библиографическое описание (автор,
название статьи/книги, номер
тома или издания, место
2) общие сведения (сжатая характеристика) материала;
3)
дополнительные сведения (о работе
и его авторе).
Реферат,
в отличие от аннотации, отвечает
на вопрос: какая информация содержится
в первоисточнике. Он сообщает новые
и наиболее существенные положения
и выводы реферируемого источника.
Цель реферата не только в том, чтобы
в наиболее краткой форме передать
содержание подлинника, но и выделить
то особо важное или новое, что
содержится в реферируемом материале.
При необходимости переводчик должен
дать общую оценку (положительную
или критическую) изложенных положений
в комментарии.
По
характеру изложения материала
выделяют рефераты-конспекты и рефераты-
В
реферате-резюме требуется более
высокая степень обобщенности, в
нем обобщаются основные положения
подлинника. Второстепенные положения,
не имеющие прямого отношения
к теме, исключаются.
В
реферате-конспекте обобщенно
По
охвату источников выделяют монографические,
сводные, обзорные и выборочные рефераты.
Монографический
реферат составляется по одному источнику,
сводный - по нескольким статьям, книгам
или документам, обзорный - по какой-то
теме или по какому-либо направлению,
в виде кратких обозрений и
выборочные рефераты выполняются по отдельным
главам, разделам или материалам.
При составлении реферата можно использовать следующую структуру:
-
библиографическое описание (автор,
название статьи/книги, номер
тома или издания, место
- главная мысль (идея) реферата;
-
обобщенное изложение
-
выводы (ответы автора на