Трансформации как способ передачи немецких реалий на русский язык

Введение

 

Данная курсовая работа посвящена  передаче безэквивалентной лексики, специфичной для культуры текста оригинала.

Широко известен тот факт, что при взаимодействии культур не всегда представляется возможным обнаружить полную эквивалентность тех или иных реалий. Это происходит по следующим причинам: в языке перевода нет смежных понятий; характерные черты реалии одной культуры существуют частично или же полностью отсутствуют в культуре языка перевода, при этом  в языках могут существовать схожие единицы, которые совершенно отличаются по своему значению.

В данной ситуацией переводчик должен стремиться к достижению максимально возможной эквивалентности, при этом сохраняя стиль и дух оригинала и адаптируя иностранную культуру таким образом, чтобы она стала доступной для аудитории текста перевода. Эта проблема может быть решена посредством различных трансформаций.

Проанализировав мнения русских и иностранных ученых, которые  высказывались по данной теме, мы попытались разобраться в сущности перевода реалий и случаев употребления трансформации.

Целью данной работы является изучение случаев перевода реалий. Это обусловило выдвижение следующих задач:

  • Определить понятие реалии;
  • Выделить характерные черты перевода безэквивалентной лексики, которые отличают ее от общего пласта слов;
  • Определить сущность реалий и классифицировать их типы
  • Найти примеры перевода реалий, взятые из источников художественной и нехудожественной литературы и проанализировать их;
  • Подвести итог общего анализа

Наше исследование основывается на работах таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, и др. Также мы использовали переводческий словарь, написанный Л.Л. Нелюбиным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Определение реалии

 

Л. С. Бархударов1 приводит довольно сжатое определение реалий: "…это слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" . А. В. Фёдоров2 критикует эту формулировку Л. С. Бархударова и предлагает считать, что реалии –не слова, а те предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются. Этот учёный предлагает говорить не о реалиях, а о "названиях реалий", которые непосредственно и подлежат переводу.

А.А.Реформатский3, называя реалии варваризмами («иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев»).

С.Влахов и С. Флорин4 реалиями считают слова, которыми обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова». Это слова, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях», требуя особого подхода.

И.С. Алексеева5 называет экзотизмами или словами – реалиями такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народы, страны или местности.

М.Л. Вайсбурд6 считает, что реалиями принято сокращенно называть реальные факты, характерны е для культуры той или иной страны. Совокупность этих фактов определяет собой страноведческий аспект преподавания языка, поэтому можно было бы рассматривать реалии как своего рода единицы страноведения. К числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонаж ей художественных произведений, явления природы (в последнем случае реалии носят региональный характер), а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации.

Понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак ), словосочетаниями (М амаев курган, дом отдыха ), предложениям и (Не все коту масленица; Что скажет свет, княгиня Марья Алексевна), со кращениями (ЦПКнО , АПН , КВН, гороно, комсомол ).

У Л. Н. Соболева7 реалии – это "бытовые и специфические  
национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а,  
следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах».

А.В.Федоров8 пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа».

Согласно В. М. Россельсу9, реалии – "иноязычные слова, которые  
обозначают понятия, предметы, явления…, не бытующие в обиходе того  
народа, на язык которого произведение переводится".

Г. В. Чернов10 пишет о "безэквивалентной лексике", представляющей собой "прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности".

Т.И.Черемисина11 считает, что слова-реалии являются «локально- маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации».

Правильному пониманию реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и отождествление реалий с другими классами лексики. Так, Л. И. Сапогова12 определяет слова-реалии "как вид заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к  
обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности".

В.Д.Филатов13 дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности».

Г.Д.Томахин14 приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.»

Таким образом, из всех определений указанных выше мы можем выделить следующие черты, характеризующие реалии:

  1. Это предметы, понятия и ситуации, характерные для одной культуры и чуждые другой
  2. Они локальны
  3. У них отсутствует полный эквивалент в переводящем языке
  4. Чаще всего они относятся к быту, фольклору, истории или культуре того или иного народа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Классификация реалий

 

 Существуют большое  множество классификаций реалий. Их разрабатывали А.Е. Супрун, Б.И. Репин, А.А.Реформатский, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Г.Д. Томахин, С.И. Флорин и С.П. Власов, И.С. Алексеева и другие. Мы остановимся на двух классификациях, которые нам кажутся наиболее полными и структурированными.

 

Классификация В.С. Виноградова15 выглядит следующим образом:

 

Бытовые реалии: сюда относятся жилище, посуда, предметы домашнего обихода, предметы одежды, названия блюд, напитков, различные виды деятельности, средства обращения, единицы мер, денежные знаки (напр., Hackepeter, die Bockwurst, das Wams, die Seppe(l)hose, die Glocke, der Bundschuh и т.д.).

    1. Мифологические и этнографические реалии: этнические и социальные общности и их представители, различные божества, названия и имена сказочных существ, названия легендарных мест (Loreleifelsen, Lorelei).
    2. Реалии мира и природы: животные, насекомые, растения, деревья, местности, пейзажи (напр., die Kröte, der Aal, die Heilpflanze, der Spreewald и т.д.).
    3. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические): административно-территориальные единицы и государственные институты, общественные организации, группы, партии, различные звания и чины (Bundestag, Bundesrat, der Kanzler).
    4. Ономастические реалии: антропонимы: имена, топонимы, имена литературных героев, названия общественных заведений (Hans, Heinrich, Dietrich, Rolan, das Malente, Deutsche Oper Berlin).
    5. Ассоциативные реалии (символы, национальные и историко-культурные явления).

Данная классификация помогает определить, к какой сфере деятельности (культурной, политической, исторической и т.д.) принадлежит та или иная реалия.

 

Классификация реалий по С.И. Влахову и С.П. Флорину16

 

С.И. Влахов и С.П. Флорин считают, что реалии являются выразительными средствами, это слова и выражения, которые характеризуют быт, уклад жизни, историю и культуру определенного народа, и эти средства отсутствуют у других народов. При этом ученые заостряют внимание на том, что перевод реалий является актуальной проблемой, так как реалия является носителем национального колорита и отражением культуры.

Классификация С.И. Влахова и С.П. Флорина наиболее обширная и разнообразная. Общий вид данной классификации выглядит следующим образом:

  1. Предметное деление.
  2. Местное деление.
  3. Временное деление.
  4. Переводческое деление.

В основе предметного деления лежит предмет или понятие, которые обозначает та или иная реалия. В данном виде деления реалии подразделяются на три группы:

 

  1. Географические реалии.

а) названия объектов физической географии, включая метеорологию (напр., муссон, саванна);

б) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (Dresden);

в) названия видов животных, растений, насекомых и т.д. (напр., колибри)

 

2. Этнографические реалии.

а) быт (названия блюд, напитков, одежды, обуви, головных уборов; предметов мебели, посуды и прочего домашнего обихода; названия транспортных средств; названия общественных мест) (Hackepeter, Mettwurst);

б) труд, вид и род деятельности (названия профессий, орудий труда, организаций труда);

в) искусство и культура (названия танцев, музыкальных инструментов; обряды, праздники, имена божеств, названия, пришедшие из мифологии и т.д.) (der Troll, der Kobalt, die Schulltüte);

г) Этнические реалии (клички; названия лиц по соответствующему месту проживания).

 

Общественно-политические реалии

а) административно-территориальное устройство (названия населенных пунктов, улиц, отдельных единиц) (Berlin, das Bundesland, das Bezirk);

б) органы власти (названия титулов, органов власти, должностей) (der Herzog, der Kaiser);

в) общественно-политическая жизнь (названия политических деятелей, групп, партий и движений; названия учебных и культурных заведений; названия сословий, государственных знаков и символов);

г) военные реалии (названия оружия, военных титулов, чинов и т.д).

 

Местное деление

В данном виде деления ученые рассматривают реалии в разных плоскостях: в плоскости одного и двух языков.

В плоскости одного языка они выделяют свои и чужие реалии, которые представляют собой либо заимствования, либо кальки.

Рассматривая реалии в плоскости пары языков, следует говорить о внешних реалиях, которые незнакомы этим двум языкам, и о внутренних реалиях, которые знакомы одному языку, но незнакомы другому.

В общей сложности, местное деление делит реалии на:

    1. Национальные реалии, которые известны всем жителям одной страны, но чужды другой);
    2. Региональные реалии, которые известны за пределами «родной» страны;
    3. Интернациональные реалии, которые существуют в лексике многих языков и сохранили свой национальный колорит.
    4. Локальные реалии, принадлежащие конкретной социальной группе или диалекту.
    5. Микрореалии, характерная для более мелкой группы, например, поселка, села, семьи.

 

Временное деление

В этом виде деления реалии рассматривают во временной плоскости, выделяя при этом реалии исторические и современные.

Исторические реалии напрямую связаны с прошлым определенного государства, нации, общности или группы. Чаще всего к ним относятся названия исторических документов, событий, титулов и т.д. Существуют такие исторические реалии, которые утратили свою популярность и вышли из употребления с течением времени, они вызывают особенные трудности при переводе, но есть и такие, которые остались в языке. Современные реалии возникли относительно недавно и возникают до сих пор. Современные реалии могут быть обозначены как «модные реалии» и «актуальные реалии».Нередко исторические и современные реалии связывают с историзмами, архаизмами и неологизмами.

 

Переводческое деление

Данный способ очень многообразен. Его принцип основан на том, что существуют реалии, которые знакомы в той или иной стране, местности и т.д., и реалии, которые чужды им; именно такие реалии представляют проблему для переводчика.

 

Классификация реалий по Г.Д. Томахину17

 

Реалии афористического характера:

1. Цитаты;

2. Крылатые слова и  выражения.

Реалии не имеют эквивалента в другом языке, так как они обозначают предмет или явление, характерное только для культуры одного народа, страны или нации. Именно поэтому проблема перевода данного вида безэквивалентной лексики является одной из самых актуальных в лингвистике и переводоведении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Способы передачи реалий

Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.

Поэтому, для передачи на русский язык, необходимы дополнительные страноведческие знания. Между тем существуют различные способы передачи реалий на русский язык, или иностранный с русского.

Но в тексте реалия может быть выделена автором либо, например, жирным шрифтом, либо сноской, или комментарием к данному слову. Но в том случае, если слово никак не объясняется, приходится прибегать к собственному переводу, что, конечно, еще затрудняет и незнание материала.

Итак, выделяют следующие виды передачи реалий:

  1. полная транслитерация: Oktoberfest (октоберфест), Kanzler (канцлер), Herzog (герцог);
  2. транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, например: der Nazi – нацист, der Gestapomann – гестаповец.
  3. транскрипция: Goethe – Гёте, Wehrmacht – Вермахт.
  4. калькирование, т.е. замена морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами: Staatsrat – государственный совет, Museeninsel – остров музеев.
  5. перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов: Sturm und Drang – движение «Бури и натиска».
  6. описательный перевод: der Gibelhaus – дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das Fachwerkhaus – каркасное сооружение;  die Pralline – шоколадные конфеты с начинкой.

Выводы по первой главе

Таким образом, в первой главе мы рассмотрели реалии, что позволило нам сделать следующие выводы:

Реалии – это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие,как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 3. Реалии локальны, не имеют полного эквивалента и требуют определенных трансформаций при переводе на другой язык.

Существует большое множество классификаций реалий, но большинство из них сводится к выделению следующих категорий:

  • Мифологические и этнографические реалии;
  • Реалии мира и природы;
  • Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические;
  • Ономастические реалии;
  • Ассоциативные.

Реалии требуют от переводчика творческого подхода при переводе. Одними из наиболее часто используемых трансформаций реалий являются: полная транслитерация, транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии языка перевода, транскрипция, калькирование, перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов, описательный перевод.

 

 

 

  1. Переводческие трансформации как средство передачи реалий на переводящий язык

 

В первой главе мы уже затронули тему способов передачи реалий на другой язык. Вторая глава будет посвящена более детальному обзору трансформаций, примененных в примерах художественной и нехудожественной литературы.

 

    1. Описательный перевод реалий.

 

Согласно В.Н. Комиссарову18, описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение.

А.В. Паршин19: «Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.»

Я.И.Рецкер20 считает, что экспликация  - «это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение.»

Л.С.Бархударов21 определяет описательный перевод также как «разъяснительный» и дает следующее пояснение: «Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.»

Рассмотрим описательный перевод различных категорий:

Перевод названий социальный учреждений

Ordnungsamt – ведомство, занимающееся пропиской, делами иностранцев, делами иностранцев, разрешением на проживание и т.д.;

Zulassungsstelle – ведомство для постановки машины на учет; соответствует одной из функций ГИБДД (в русск. яз. МРЭО – межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел);

Gesundheitsamt – главное федеральное ведомство, занимающееся вопросами защиты конституционных прав граждан, паспортным режимом, разрешением на проживание и на работу, регистрацией легковых автомобилей, общественным здравоохранением и другими коммунальными вопросами.

Перевод реалий, связанных с образованием

Studienkolleg – государственное учебное заведение, в котором учатся иностранные студенты, закончившие на родине гимназии и школы, но не имеющие права поступать в университеты Германии, т.к. их свидетельство об окончании школы не признается за немецкий аттестат зрелости; в данном учреждении они получают немецкий аттестат зрелости, позволяющий им продолжать учебу в университетах;

Volkshochschule – обучающие курсы для всех желающих; за небольшую плату на этих курсах можно изучать языки, программирование, бухгалтерское дело, заниматься фотографией, литературой, спортом и т.д.; занятия проходят как в вечерние часы, так и в утренние;

Hauptschule – тип школы в Германии, куда идут учиться после начальной школы обыкновенно наиболее слабые, неуспевающие ученики.

Перевод названий профессий

Steuerfachgehilfin – профессия помощницы консультанта по налоговым вопросам;

Rechtsanwaltsgehilfin – требующая трехгодичного обучения профессия, соответствующая секретарше адвоката;

Hausmeister – управдом, выполняющий техническую работу (уборка лестницы, ремонт подсобных помещений, озеленение участка у дома);

Hausverwalter – управдом, занимающийся административно-хозяйственными вопросами домоуправления.

Перевод названий блюд

Hochzeitssuppe – «свадебный» суп (мясной бульон, заправленный фрикадельками и клецками);

Bockwurst – колбаски из нежирного мяса, которые перед едой подогреваются в воде; горячие сардельки;

Hamburger Aalsuppe – суп и з угрей по-гамбургски;

Streuselkuchen - сладкий пирог с посыпкой;

die Ochsenschwanzsuppe – суп из мелко нарезанных вареных бычьих хвостов, заправленный поджаренной мукой и специями;

Thüringer – кнедли по-тюрингски (из сырого протертого картофеля);

Mozartzopf – сдобное кондитерское изделие венской кухни (в виде косички), получившее распространение в Австрии, немецкой Швейцарии, Баварии;

Kaiserschmarren – австрийское и баварское национальное блюдо: блин, разрезанный на полоски и подаваемый с фруктами или ягодами;

Spätzle – швабское национальное блюдо: тонко нарезанная лапша, отваренная в кипящей воде.

Перевод реалий, обозначающих предметы домашнего обихода, жилье

Stövchen – низкая подставка со свечкой для подогревания чайника с заваркой;

Sperrmüll – 1. крупногабаритный мусор, крупные отходы; 2. день, когда можно выставить на улицу перед домом крупногабаритный мусор, который забирает и увозит городская служба по уборке мусора;

Reihenhaus – дом рядовой застройки, секционный дом.

Перевод реалий, обозначающих традиции, социальный уклад

Bewährungshelfer – работник социального ведомства, помогающий освобожденным из тюрьмы ресоциализироваться;

Fasching – карнавал – праздник, приблизительно соответствующий по значению русской Масленице (прощание с зимой);

Polterabend – вечер накануне свадьбы, когда, по старинному обычаю, перед дверью дома жениха или невесты друзья и родные бьют посуду, т.к. черепки и осколки, по поверью, приносят счастье;

Kerwe – die Kirchweih(e) – ежегодные народные гуляния с ярмаркой и каруселями, изначально посвящавшиеся освящению церкви, а затем превратившиеся в традицию.

Перевод реалий, обозначающих названия одежды, обуви, головных уборов и т.д.

Ulster – зимнее (демисезонное) мужское пальто, двубортное, свободного покроя с поясом;

Knickerbocker – короткие брюки с напуском (на узком манжете под коленом); брюки-гольф;

die Glocke – шляпа-котелок; этот мужской головной убор почти всегда черного цвета. Имеет узкие черные поля и жесткую куполообразную тулью;

Schute – дамская и девичья шляпа, подобная чепцу в стиле бидермейер; часто-соломенная с широкими полями, обрамляющими лицо;

Bundschuh - крестьянские башмаки типа лаптей.

    1. Транскрипция

 

Транскрипция является одним из самых распространенных способом перевода реалий. Чаще всего к транскрипции прибегают при переводе географических названий, имен собственных.

Erfurt – Эрфурт;

Goethe – Гёте;

die Mosel – Мозель.

Транскрипция может быть как полной, так и частичной. Часто транскрипция сочетается с другими переводческими операциями, например, Schutzbündler – Шутцбундовец.

Зачастую трудно разграничить понятия «транскрипция» и «транслитерация», особенно когда совпадают графическая и фонетическая формы. Некоторые ученые не проводят разграничения между этими двумя определениями и используют один общий термин «транслитерация».

 

    1. Транслитерация

 

Словарь Л.Л. Нелюбина дает следующие определения  транслитерации:

1. Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв.

2. Передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ).

3. Передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита.

4. Суть этого переводческого приема в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, получают "права гражданства" в ПЯ или в одной из его терминологических систем.

5. Процесс передачи графической формы переводимого слова без учета его фонетического написания.