Тропы в английском языке
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 5
1.1 Понятие стилистический прием и стилистическая функция 5
1.2 Фонетические средства стилистики 9
1.3 Основные понятия и значения троп 13
ГЛАВА 2 ВИДЫ, ПРИМЕРЫ ТРОПОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1Метафора как троп 17
2.2Метонимия как троп 18
2.3Стилистическая
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
ВВЕДЕНИЕ
Стилистика - наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использование лексических, грамматических, фонетических и лингвистических ресурсов в целом для передачи мыслей и эмоций в различных контекстах общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистики и литературный стиль, стилистика восприятия и декодирования и т.д .
Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и суб-языками и характеризующихся своеобразной лексикой, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны - выразительными, эмоциональными и оценочными свойствами различных языковых средств. Стиль речи изучает некоторые реальные тексты, учитывая то, как они передают содержание, а не просто следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.
Актуальность темы. Троп (от древнегреческого - τρόπος. Оборот) - это риторическая фигура, слово или выражение используется в переносном смысле, в целях повышения образности языка, речи, художественного выражения. Тропы широко используются в литературе, в ораторском искусстве и в повседневной речи.
Отграничение тропов от фигур не всегда ясно, классификация некоторых фигур речи (например, эпитет, уподобление, перифраз, гипербола, литотой) вызывает разногласия по этому вопросу. М. Л. Гаспаров рассматривает тропы в целом как разнообразие форм - "фигуры переосмысления".
Общей классификации тропов не существует.
Со второй половины XX века тропы активно исследуются в рамках структуралистской парадигмы и неориторики такими учеными, как Р. Якобсона, Р. Барта, Т. Тодоров, представители и других школ Льеже. Три основных пути были идентифицированы: метафора, метонимия и синекдоха. Попытки определить один из них первоисходный троп, к которому можно было бы свести два других, дали противоречивые результаты. Так, Льеж и Т. Тодоров школы воспринимают основной троп в синекдохе, аУмберто Эко - в метафоре.
Объект исследования – стилистика английского языка.
Предмет исследования – понятие троп.
Цель исследования – рассмотреть основные понятия и значения троп.
Для достижения данной цели были поставлены и решены следующие задачи:
- изучить предмет и задачи стилистики;
- рассмотреть виды и примеры тропов в английском языке;
- изучить стилистическую
стратификацию
- рассмотреть метафору как троп;
- рассмотреть метонимию как троп.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
ГЛАВА 1 ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие стилистический прием и стилистическая функция
Вопросы стиля занимали людей долгое время. Риторика - предшественница современной стилистики. Ее цель - обучение искусству красноречия (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, интерпретации стиля в древности. Аристотель начал теорию стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Стиль лат. stilos - "палочка" и "умение правильно использовать язык" (метоним.перенос) [2]
Стилистика - наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использование лексических, грамматических, фонетических и лингвистических ресурсов в целом для передачи мыслей и эмоций в различных контекстах общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистики и литературный стиль, стилистика восприятия и декодирования и т.д .
Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и суб-языками и характеризующихся своеобразной лексикой, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны - выразительными, эмоциональными и оценочными свойствами различных языковых средств. Стиль речи изучает некоторые реальные тексты, учитывая то, как они передают содержание, а не просто следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм. [2]
Разделы стилистики и связь стилистики с другими дисциплинами
Стилистика обычно делятся на лингвостилистику и литературный стиль.
Лингвостилистика, основы которой были заложены С. Балли, сравнивает общенациональную норму с особой характеристикой различных сфер подсистем связи, называемых функциональных стилей и диалектов (лингвостилистика в узком смысле называется функциональный стиль) и изучения языка элементы с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, ассоциации и дополнительную оценку.
Интенсивно развивающейся отраслью стилистики является сопоставительная стилистика, рассматривающая стилистические черты двух или более языков. Литературная стилистика изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, а также факторы, которые влияют на художественную выразительность. [4]
Лингвостилистика и литературная стилистика разделены по уровням на лексические, грамматические и фонетические стили.
Лексические стилистика исследования изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие в прямом и в переносном смысле. Лексические стилистика рассматривает различные компоненты контекстных значений слов, их выразительный, эмоциональный и оценочный потенциал и их применительно к различным функциональным и стилистических слоев. Диалект слова, термины, жаргонные слова, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т.д. изучены с т.зр. их взаимодействие с различными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет анализ фразеологизмов и пословиц.
Грамматический стиль делится на морфологический и синтаксический. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих некоторым частям речи. Есть, например, категория стилистических возможностей, контрасты в системе местоимений, именных и глагольных стилей речи, общения и грамматики художественного времени и т.д. Синтаксическая стилистика исследует выразительные возможности порядка слов, типа предложения, синтаксические типы соединений. Важное место занимают фигуры речи - синтаксические, стилистические и риторические фигуры, т.е. специальных синтаксических конструкций, давая речи выразительности. Как в лингвостилистическая, так и в литературная стилистика, много внимания уделяет различным формам голоса рассказчика и персонажей: диалог, двойной косвенной речи, поток сознания, и другие. [12]
Фоностилистика, или фонетический стиль включает в себя все явления звуковой организации стихов и прозы ритм, аллитерации, звукоподражание, рифмы, рифмы и т.д. - В связи с проблемой осмысленности звуковой формы, т.е. наличие стилистических особенностей. Это включает в себя рассмотрение нестандартного произношения с комическим сатирический эффект пойти, чтобы показать социальное неравенство или создать локальный цвет. [11]
Практическая стилистика учит способности правильно выражать. Советует использовать слова, значения которых, мы знаем. Не злоупотребляйте слова, такие как персонал, чтобы избежать фр. слова (faux-pas вместо mistake), тавтология (decline to accept). Учит правильно обращаться с языком. Все должно быть использовано в соответствии с событием.
Функциональная стилистика изучает стиль как функциональная разновидность, особенно в художественном тексте.
Связь стилистики с древними дисциплинами:
- литература (изучение содержания);
- семиотика (текст - система знаков, могут быть разными, чтобы читать знаки) Eco Лотман;
- прагматика (оценки воздействия);
- социолингвистика (выбор языковых средств в отличие от ситуации в состоянии связи общения, отношения).
Понятие стилистического устройства и стилистической функции
Основные понятия:
- изобразительное искусство языка - тропы (служить описание и на лексическом преимущество);
- выразительные средства языка (не создавать образы, а также повышения выразительности речи и усилить свои эмоции с помощью специальных синтаксических конструкций: инверсия, контраст);
- изобразительно-выразительные средства языка - фигуры речи;
- стилистические приемы. Могут быть самостоятельными или же совпадать со средствами языка.
Под стилистическим приемом понимается намеренное и сознательное усиление любые структурные и типовой / или семантические особенности языковой единицы (нейтральные или экспрессивные) достиг обобщения и типизации и стал, таким образом, генерируя модель. Основной особенностью является намеренным или целенаправленное использование конкретного элемента выступает против его существования в системе языка. [3]
Одно и тоже стилистическое средство в не может быть стилистике: повтор - в разговорной речи нет эффекта, в художественной речи- усиливает эффект
Конвергенция – одновременное использование несколько несколько стилистических приемов (пучок). Оно может совпадать с понятием жанра (парадокс).
Стилистическая функция – та роль которую языковое средство играет при передаче экспресс в пьесе:
- создание художественной выразительности;
- пафоса
- комического эффекта;
- гипербола
- описательный (характерологический)
- создать речевую характеристику героя.
Прямого соответствия между стилистическими средствами, стилистическими приемами и стилистической фикцией нет, так как стилистические средства являются неоднозначными. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать энтузиазм и душевный подъем, или, наоборот, сделать ироничный, пародийный тон. Многосоюзие, в зависимости от контекстных условий, могут быть использованы для выделения элементов логических утверждений, чтобы создать впечатление неторопливого, измеренная рассказа или, наоборот, передавать ряд возбужденных вопросов, предложений и т.д. Гипербола может быть трагическим и комическим , патетическим и гротескным.
Функциональные и стилистические окраски не следует путать со стилистической функцией. Первые относятся к языку, второй – к тексту. Функционально-стилистическая коннотация словари - историческая связанность слов и принадлежность к специальной терминологии - а также эмоциональной коннотацией, указали специальные пометы: colloquial, poetical, slang, ironical, anatomy и т.д.
В отличие от стилистики коннотации стилистическая функция помогает читателю правильно расставить акценты и подчеркнуть важное значение.
Стилистическая функция имеет важное значение, необходимо отграничить от стилистического приема. К стилистическим приемам относят стилистические фигуры, тропы. Стилистические приемами являются также синтаксис или стилистические фигуры увеличивающие эмоциональность и экспрессивные высказывания за счет необычного синтаксического построения: различные типы повторения, инверсии, параллелизм, градация, полиномиальное координирующий единицы, эллипса, сравнение противоположностей и т.д. Особая группа образована фонетических стилистических приемов: аллитерации, рифмы, звукоподражания и других методов звуковой организации речи.
1.2 Фонетические средства стилистики
Фоностилистика в фонетическом стиле может использоваться как; фонетические средства, в качестве визуального средства.
Инструментарий - выбор слов, имеющих звуковую форму, которая может соответствовать повышению выразительного содержания речевого сегмента.
Формы измерительных приборов:
1) Эвфония (euphony) - гармония, красота звука, выбор звуков, наиболее подходящий эмоциональный настрой сегмента речи. Соблюдение звукового контента. Например, преобладание длинных гласных и дифтонгов, сонантов / губно-губные, носовые -> гладкость, мягкость.
2) Ономатопея (onomatopoeia – onemete’pie) – язык звуков повторяет экстралингвистическую звук, т.е. это звукоподражание. Звуковое искусство - текста, коннотативная, выразительность звучания языка, повторяет внеязыковое звучание, т.е. это звукоподражание.
”hiss”, “powwow”, “murmur”, “bump”, “grumble”, “sizzle”, “ding-dong”, “buzz”, “bang”, “cuckoo”, “tintinnabulation”, “mew”, “ping-pong”, “roar” – они являются средством номинации.
В стилистике ономатопея выступает изобразительным средством, когда слова своим звучанием вызывают акустические впечатления.
Then with enormous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff, the train came into the station. (A.Saxton)
3) Аллитерация (alliteration) – повтор согласных в начале или в середине слова в этом сегменте входящих в данный отрезок поэтической или прозаичной речи. Она восходит к древнегреческой поэзии. На уровне аллитерацией существенно много фразеологии, поговорок и словосочетаний: Tit for tat; betwixt and between; neck or nothing; blind as a bat; to rob Peter to pay Paul. Bush: “The world will know our courage, our constancy, and our compassion” – звук «К»-показывает твердость позиции.
Аллитерация используется в названиях художественных произведениях: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer).
Переводчик передает аллитерацию : silken sad uncertain rustling of each purple curtain (E.A.Poe) «И шелковый, печальный, неожиданный шорох каждой сиреневой шторы»
Благодаря аллитерации создается муз-мелодический эффект, выразительность, эффект музыкального сопровождения. “Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E.A.Poe)
Фоносемантическая теория – этот звук речи связан с определенным содержанием. (осн. Воронин Станислав Васил.): [l] – плавный, нежный, мягкий, [i] – радостный, [d] – сумрачный, [m] – дает усыпляющий эффект:
"How sweet it was ...
To give our heart and soul fully
The music mild-minded melancholy;
Muse and blood and live in the memory again. "
(Tennison- "Lotus Eaters")
Furrows followed free. (S.T.Coleridge)
Italian trio Tut-tuted their tongues at me. (T.Capote)
“The possessive instinct never stands still. Through florescence and fend, frosts and fires it follows the laws of progression”. (Galsworthy)
4) Ассонанс (assonance) – вокалические аллитерации. Просмотр звукового повтора формируется, повторяя те же или аналогичные гласные звуки, в основном шок. Результат - интонация настойчивым повторением. Это создает яркое звучание, контрастную мрачную окраску. [7]
Nor soul helps flesh now // more than flesh helps soul (R.Browning)
Dreadful young creatures – squealing and squawking.(D.Carter)
Выводы: инструментовка не является самодовлеющим выразительным средством. Это дополнительный стилистический прием, и он подчинен выбору слов, определяемому содержанием текста.
В качестве стилистического средства действует рифма (rhyme, rime)- созвучие конечные слоги, расположенные в непосредственной близости друг от друга. Рифма пришла в английскую поэзию в 14 века. Это облегчает восприятие текста, слова рифмуются чтобы привлечь внимание. В прозе рифмы - комический эффект, когда ситуация не способствует поэтической речи.
Положение рифмы в стихах и стихе подчиняется определенной схеме. По вертикальному размещению рифмы, связанные (аа, bb), и опоясывающие (аb, bа). По слоговому объему рифмы делятся на мужской (ударение на последнем слоге), женский (ударение на предпоследнем слоге) и дактилического (ударение на третьем слоге от конца). Для английского стиха, благодаря сокращению окончаний и преобладающей в традиционных односложных слов, характеризующихся мужскими рифмами.
Такое же положение может быть различным: сходство положений в стихе различают конечные рифмы, внутренние, первичные (редких видов) и рифменные акромонограммы.
Конечное положение хорошо известные рифмы и не требует объяснений. Внутренняя рифма иллюстрируется отрывок из юмористической поэмы Гильберта и Селливана «Иоланта»:
When you're lying awake with a dismal headache, and repose is
tabooed by anxiety,
I conceive you may use any language you chose to indulge in
without impropriety.
Будничность содержания в этом случае, в отличие от длинных строк, которые обычно связанных с повышенным тоном. Внутренняя длина рифмы разрыв строки и создать противоречие между тем, как написано и как это звучит. Сочетание этих контрастов, приводящих к комическому эффекту и ироническом смысле.
С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными (heart — part) и приблизительными (advice — compromise), (devil — evil).
В зависимости от числа совпадающих звуков различают рифмы бедные (by — cry) и богатые (brevity — longevity), т.е. состоящие из большого количества подобных звуков. С точки зрения морфологических признаков из одного слова рифмы противостоит компонентов, т.е. состоящих из двух или более слов в сочетании с одним акцентом (better — forget her). Составная рифма используется преимущественно как шуточная.
5) Ритм (rhythm) – равномерное чередование соизмеримых единиц речи. Проза м.б.ритмически организована – единицы, речевые отрезки, а не слова. Проза Набокова. I have ransacked my oldest dreams for keys and clues. Звуковой баланс, музыкальность. Landscape of lanes, immediately invades.
1.3 Основные понятия и значения троп
Взаимодействие значений слов при создании художественных образов давно изучены, в стиле под названием троп.
Тропы, поэтому, называются лексические описательные и выразительные средства, в котором это слово или фраза используется в в преобразованном значении.
Как изобразительно-выразительные средства языка тропы привлекают к себе внимание со времен классической древности и были подробно описаны в риторике, поэтике и других гуманитарных наук. Он уже давно разработали свою весьма детальную классификацию.
Суть тропов является сравнение концепций, представленных в традиционном использовании лексической единицы, и понятия передают один и тот же блок в искусстве речи, когда конкретные стилистические особенности. Тропы имеют важное значение, хотя и играют вспомогательную роль в интерпретации текста, но, конечно, стилистический анализ должен приводить к синтезу текста и не может быть сведена только к признанию тропов. [8] Разнообразие троп и их функций, воплощена в жизнь, и многие из их классификаций. Мы ограничимся кратким обзором тропов, покажем, как они применяются в сонетах Шекспира, и будем в дальнейшем возвращаться к этим терминам, когда это будет необходимо, чтобы показать характер и отношения обозначающего и обозначаемого в том или ином конкретном случае. Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.
Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляется за счет использования имени одного объекта к другому, и, таким образом, чтобы идентифицировать любые важные признаки второго.
О, never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify.
(W. Shakespeare. Sonnet CIX)
Слово flame употреблено метафорически, это означает, что любовь и подчеркивает его пыл, страсть. Это, с точки зрения так называется простой метафора. Простой одно слово метафора необязательно: the eye of heaven как название солнца - тоже простая метафора: Sometime too hot the eye of heaven shines. (W. Shakespeare. Sonnet XVIII.)
Развернутая или расширенная метафора состоит из нескольких метафорическое использование слова, создавая единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, повышение мотивации путем повторного соединения все тех же двух параллельных планов и их функционирования:
Lord of my love, to whom in vassalage your credit is your duty strongly knit, To thee I send this written part of the Embassy, to witness duty, not to show my mind. (Shakespeare. Sonnet XXVI)[21]
Сравнение с рыцарскими идеалами верности и долга перед сюзереном, основываясь на его доблести и заслуг, показывает любовь как долг верности любимой и привязанности к нему, как дань его заслугам. Два плана - долг и любящий - связывающим слова вассалом долга: lord of my love, vassalage, duty, embassage, что создает двуплановую и вместе с тем единую поэтическую структуру.
Другой пример развернутой метафоры:
I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich owners honoring tongue doth publish everywhere.
(Shakespeare. Sonnet CII)
Образность в этом примере имеет очень негативный оттенок и передает оценочную презрение к тем, кто говорит о своей любви во всем мире. Основными компонентами поэтической метафоры, по Р. Уэллеку являются аналогия, двойное видение, чувственный образ, наделяя человеческие чувства. Все четыре компонента объединены в различных пропорциях. Аналогия не следует воспринимать слишком буквально, как поэтическая метафора, и в то же время предполагает разницу между этими двумя планами. [4]
Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической:
All night the days to see you up to 1 cm,
And nights bright days when dreams do you show me.
(Shakespeare. Sonnet XLIII)
Уподобление дней, когда поэт не видит своего любимого, темную ночь - поэтическое преувеличение, показывая, как он тоскует друг от друга.
Гипербола является намеренное преувеличение, что увеличивает выразительность речи и сообщающее ему эмфатичность. Умышленное занижение называется литота выражается отрицание противоположности: not bad = very good. Нарочитое преуменьшение может принять форму обратной гиперболы (we inched our way along the road) или подчеркнутой умеренности выражения (rather fine = very fine).
Традиционные метафоры называются метафоры, часто встречающиеся в любой период или любого литературного направления. Таким образом, английские поэты, описывая появление красавиц, широкое использование таких традиционных постоянных метафорических эпитетов, как:
pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.
Это клише, подвергая его лицемерие, и противопоставляет описание Шекспира своего любовника в ряде негативных сравнений:
My mistress 'eyes, nothing like the sun, Coral is much more red than her lips' red, If snow be white, why then her breasts dun; If hairs be wires, black wires grow on her head I saw damask'd roses. red and white, but there is no such roses see I'm not on her cheeks ...
(Shakespeare. Sonnet CXXX)
Как образ, так и метафоры или сравнение, то есть особые случаи выражения образов, может быть на разных уровнях, как уже упоминалось в переходе. Особый интерес представляет собой композиционный метафора, то есть метафора, которая реализуется на уровне текста. Этот композитный троп, охватывающих весь текст, вы можете увидеть в сонет CXLIII, где поэт сетует, что чувствует себя как ребенок, который плачет, потому что ее мать поглощена внутренними проблемами и не обращает на него внимания. [21]
Композиционная история и метафора может быть распространена на все это дело. В качестве примера составной метафоры, можно привести много произведений современной литературы, которые является предметом современной жизни и образами, созданной со- и противопоставление его мифологическими сюжетами. Назовем роман Дж. Джойса «Улисс», роман Дж. Апдайка «Кентавр» и пьесу Ю. О'Нила «Траур идет Электре». В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллельно кентавр поднимает образ скромного школьного учителя к человечеству, характер, доброту и щедрость. В этом романе мы можем показать и продажа метафоры на уровне героя и персонажей. Затем, по предложению В. К. Тарасова, можно проследить по следующей структуре: человек является темой метафоры, кентавр - образ метафоры (т.е. с указанием). Реальные и мифические работы плана - это два из метафор. И, наконец, базовое изображение являются черты учителя, Колдуэллу и кентавра Хирон: безграничная доброта и готовность к самопожертвованию. Богатый внутренний мир Колдуэлла заставляет его видеть и прозаично реальная среда является чем-то возвышенным и поэтичным.
ГЛАВА 2 ВИДЫ, ПРИМЕРЫ ТРОПОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1Метафора как троп
Тропами называются лексико- выразительные средства, в котором это слово или фраза используется в преобразованного значения.
Суть тропов является сравнение концепций, представленных в традиционном использовании лексической единицы, и концепции должны быть переданы в том же модуле художественной речи, когда специальные стилистические особенности.
Наиболее важные тропы являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворения. Несколько выделяются аллегория и перифраз, которые строятся как подробная метафора или метонимия.
Метафора (metaphor) обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляется за счет использования имени одного объекта к другому, и, таким образом, чтобы выявить любые важные особенности второй. (На основании схожести передачи).
Виды речевой метафоры
1) Простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.
Расширенная сложная метафора состоит из нескольких метафорическое использование слова, создавая единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, повышение мотивации путем повторного соединения все тех же двух параллельных планов и их функционирования:
“ Sami phrases were worn so worn out that they do not cause any image other than that of the turban "symbol" leak sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne ” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление о не живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.
2) Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста. Джеймс Джойс роман "Улисс", роман Dzh.Apdayka "Кентавр" В романе Джона. Апдайк миф о кентавр Хирон, используемого для образа жизни провинциального американского учителя Колдуэлл. Параллельно кентавр поднимает образ скромного школьного учителя к человечеству, характер, доброту и щедрость. [9]
3) Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” в дополнение к буквальному значению "медведь" также сленга - "полицейский", то уместно напомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.
4) Традиционные метафоры называются метафора, часто встречающиеся в любой период или любого литературного направления. Таким образом, английские поэты, описывая появление красавиц, широкое использование таких традиционных постоянных метафорических эпитетов, как:
pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire
2.2Метонимия как троп
Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных соединениях, на ассоциацию по смежности. Он состоит в том, что вместо имени объекта используется другое имя, связанное с первой постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между субъектом и материалом секунды она сделана; между местом и людьми, для й он содержит; между процессом и его результатом; действия между инструментом и др.: ”cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)