Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий

Оглавление

Введение                                                                                                                   3

Глава 1. Место паремий  в языке

    1. Классификация фразеологических единиц                                      6                           
    2. Пословица как один из видов паремий                                           10
    3. Отличие пословицы от поговорки                                                   11
    4. Источники пословиц и поговорок                                                   14

Выводы по главе 1                                                                                                 16

Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий  о доме

    1. Синтаксические и морфологические особенности                        17         английских и русских пословиц о доме
    2. Понятие ′дом′ в английском и русском языках                              18
    3. Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21

Выводы по главе 2                                                                                                 25

Заключение                                                                                                             26

Список использованных источников и литературы                                           29

Приложение 1

Приложение 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

“A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - гласит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и  культуры народа обращается к фольклорным  жанрам, важное место среди которых  занимают паремии (весь комплекс пословиц и поговорок языка).

Изучением пословиц и поговорок  занимались многие выдающиеся лингвисты, такие как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, П.П. Литвинов, В.И. Даль, А.А. Потебня  и многие другие. Хотя уже написано огромное количество трудов на эту  тему, вопрос до сих пор остается до конца не изученным, а потому и  актуальным. Существуют различные точки  зрения как на определение паремий  и их классификацию, так и на их первоисточники, место и роль в  языке. 

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языка и культуры каждой страны. Их собирают и передают из века в век как бесценные языковые единицы, отражающие культурные достижения и хранящие мудрые мысли. В пословицах и поговорках выражается, прежде всего, свойственный народу склад ума, способ суждения; в них проявляются быт, дух и характер, нравы, обычаи и суеверия. Они дают нам целостную этническую картину мира.

Тематика пословиц и поговорок  настолько богата и разнообразна, что вряд ли можно найти хоть одну сторону жизни народа, которой  бы они не коснулись.  В частности, пословицы и поговорки о доме являются наиболее популярными и  часто употребляемыми в повседневной речи, так как дом – это самая  важная часть жизни человека. Дом  – это не просто жилище, это семья, быт, социальный статус. Изучая пословицы и поговорки, связанные с этими понятиями, мы можем сформировать представление о нормах речевого этикета определенного народа, о его ценностях, его образе жизни и правилах поведения, а также о степени патриотизма к родной стране и принципах взаимоотношений между мужем и женой и остальными домочадцами и многим другим. Дом – это, прежде всего, отражение менталитета каждого народа.

Цель данной работы – сопоставить  и сравнить ценностную интерпретацию  дома в английских и русских паремиях.

Задачи:

  • изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
  • определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
  • выявить отличие пословицы от других паремий
  • определить источники пословиц
  • провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
  • проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
  • описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах

Объектом исследования являются английские и русские паремии.

Предметом исследования являются русские и английские пословицы  и поговорки о доме.

Практическим материалом для исследования послужил сборник  английских пословиц и поговорок  с их русскими соответствиями В.С. Модестова, а также сборник пословиц и  поговорок В.И.Даля.

Данная курсовая работа прошла апробацию на XV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование», на секцию «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики изучения иностранных языков» был представлен доклад на тему «Дом в английских и русских пословицах».

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе рассматривается место паремий в языке, а также пословица как одна из их составляющих. Во второй главе содержится практический анализ пословиц о доме. К каждой главе имеются выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Место паремий  в языке

      1. Классификация фразеологических единиц

Термин ′паремиология′ произошел от древнегреческого paroimia, т.е. притча, пословица и logos — слово, учение. Паремиология является подразделом фразеологии, разделом филологии, который посвящен изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п. [ru.wikipedia.org].

Паремии — особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют  сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с  помощью которых передается логическое содержание.

В данной работе более подробно будут  рассматриваться пословицы, как  один из наиболее распространенных видов  паремий.

Так как паремии большинство  ученых относят к фразеологии, необходимо рассмотреть к какому виду фразеологических единиц относятся пословицы. Академику  В.В. Виноградову принадлежит классификация  фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. Постепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, академик В.В.Виноградов делит их на три типа:

1) «фразеологические сращения» 

2) «фразеологические единства» 

3) «фразеологические сочетания»

1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, выражение to be all thumbs есть выражение one’s fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменения. Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  • они могут включать некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются (дубина стоеросовая, тянуть волынку);
  • архаические формы слова также могут входить в состав сращений (ничтоже сумняшеся, на босу ногу);
  • фразеологические сращения синтаксически неразложимы (ставить в тупик, спустя рукава);
  • в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов (как пить дать, себе на уме);
  • они не допускают в свой состав дополнительных слов.
  1. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении, подвести черту, с головы до пят, занятый как пчелка. Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений своей ясной образностью и мотивированностью.
  1. Фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградов назвал фразеологические обороты, образуемые реализацией несвободных значений слов. От других групп фразеологические сочетания отличаются тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении, а второе может быть использовано в переносном значении либо может характеризоваться связанностью значения, которое присуще ему только в ограниченной группе выражений. Например, to strike a blow – нанести удар, to break silence – нарушить молчание, слезно просить, сгорать от стыда.
  2. Профессор Н.М. Шанский развил классификацию В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями». Фразеологические выражения, по определению Н.М. Шанского, – это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения. Например, что написано пером, не вырубишь топором; взялся за гуж, не говори, что не дюж и т.д.

Н.М. Шанский делит фразеологизмы  по степени их происхождения: на исконно  русские и заимствованные. Так, к  исконно русским фразеологическим оборотам он относит: водой не разольешь; в чем мать родила; зубы заговаривать; комар носу не подточит; в ногах правды нет и другие. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.  
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, притча во языцех, ищите и обрящете, метать бисер перед свиньями и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования  из латинского или древнегреческого языка. Например, нотабене (nota bene – букв. «заметь хорошо»), альма матер (alma mater – букв. «кормящая мать»), постфактум (post factum – букв. «после происшедшего») и т.д.

 Н.М. Шанский также  охарактеризовал фразеологические  обороты  согласно их экспрессивно-стилистическим  свойствам. С точки зрения стилистической  выделяются межстилевые книжные,  разговорные и просторечные фразеологизмы.  Межстилевой фразеологический оборот  употребляется во всех стилях  современного русского литературного  языка.  
Эти фразеологические единицы – стилистически нейтральные, имеющие строго определенное, прямое для современного языкового сознания значение (часто они представляют собой стершуюся метафору), например, железная дорога, новогодняя елка, белый гриб, красный уголок и т.д.  
1) Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: валаамова ослица, книга за семью печатями, глас вопиющего в пустыне, колосс на глиняных ногах, почивать на лаврах, переоценка ценностей и другие. Большинство таких фразеологических оборотов – библейского или мифологического происхождения. 2) К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру по нитке - голому рубашка, мутить воду и другие. 3) Просторечные фразеологические словосочетания имеют сниженный стилистический характер, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие [Шанский 1985].

Принимая во внимание все  вышесказанное, можно сделать вывод, что во фразеологическом ряду пословицы  можно отнести к 4 типу, предложенному  профессором Н.М. Шанским – к  «фразеологическим выражениям», а  поговорки ко 2 типу (по В.В. Виноградову).

      1. Пословица как один из видов паремий

Большой энциклопедический  словарь дает следующее определение  пословицы: пословица – жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически  и логически законченное изречение  с поучительным смыслом в ритмически организованной форме («Моя хата с краю, ничего не знаю») [БЭС 2002: 946].

По В.И. Далю пословица  – коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности [Даль 2000: 16].

По Н.М. Шанскому, пословицы  советуют, рекомендуют, высказывают  опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают. Существуют такие  ситуации, когда с пословицами  советуются, как советуются с мудрыми  людьми. Пословицы выносят положительную  или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В речи они могут  служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на собеседника, другими  словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме [Шанский 1985].

О.В. Магировская считает, что содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды [Магировская 2005: 207].

В.И Даль, анализируя глубинные  структуры пословиц, однозначность, говорит о наличии зафиксированных  в содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений, позволяющих  выделить рамки их употребления. Характер употребления пословиц, распространенность в разных слоях общества дают возможность  применять также социолингвистические релевантные принципы их рассмотрения, выделять социальную и даже личностную маркированность пословиц.

Многоаспектная природа  пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении в  динамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте и  изменении их формальных характеристик.

Таким образом, структура  пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайно они чаще всего  выражены повествовательными и побудительными предложениями, так как именно эти  два вида синтаксических единиц способствуют отражению морали заключенной в  пословицах, а также имеют более  прагматическое выражение, чем вопросительные, например, или восклицательные предложения.

      1. Отличие пословиц от поговорок

Однако, несмотря на некоторую  схожесть, пословицы необходимо отличать от поговорок.

Большой энциклопедический  словарь определяет поговорку как образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла («Семь пятниц на неделе») [БЭС 2002: 924].

По В.И. Далю поговорка  – это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, суждения и заключения; это одна первая половина пословицы [Даль 2000: 17].

Также В.И.Даль в своих  трудах пишет о том, что поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица – ягодка, указывая на то, что поговорка является чем-то незаконченным, имеющим намек на суждение [Даль 2000: 17].

Т.М. Акимова считает, что к пословицам в народной речи близки поговорки. Например, она говорит о том, что эти два жанра фольклора сходны по своей краткости, силе суждения, поэтической выразительности, но, тем не менее, исследователь указывает и на различия, которые существуют между пословицами и поговорками. По замечанию Т.М. Акимовой, пословицы – законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение. Чтобы доказать эту разницу, она приводит следующее сравнение: так, фраза «Чужими руками жар загребать» – поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу [Акимова 1983].

Анализируя поговорки, С.А. Андросова выявила, что они составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола [http://allbest.ru].

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают  свободной замены слов-компонентов  и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная  поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную. И наоборот, невозможно произвольное включение в поговорку или  изъятие из неё отрицания, изменение  формы глагола, изменение порядка  слов, свертывание или развертывание  высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок  ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или  иным отклонением от стандартного компонентного  значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.

Таким образом, поговорка  по своему семантическому содержанию близка к пословице, но, тем не менее, имеются некоторые отличия. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение, поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение.

Пословицы и поговорки  отличаются от фразеологизмов и крылатых выражений. Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным  значением, близким к идиоматическому [Ожегов 1992: 857]. Согласно Большому энциклопедическому словарю, фразеологизм (фразеологическая единица, идиома) – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (дать сдачи) [БЭС 2002: 1292].

А крылатые слова есть образные, меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление [Ожегов 1992: 310]. Отличия пословиц и поговорок от фразеологизмов состоят в том, что, во-первых, смысл пословиц и поговорок может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием, во-вторых, пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

      1. Источники пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки  сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как  точная рифма, простая форма, краткость  сделали пословицы и поговорки  стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки  возникли очень давно и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда  не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы  и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится  в коллективном разуме народа.

На принадлежность пословицы  именно к сфере фольклора указывает  устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу  как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами  и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему  быта, да и не его язык; а своих  не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица  колет не в бровь, а прямо в  глаз» [Даль 2000: 12].

В.А. Жуков утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что–либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки стойкими и необходимыми в быту и речи [http://allbest.ru].

По выражению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие [Бережан 1988].

Пословицы встречаются в  произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др. Начиная с XVII века, создавались рукописи — сборники пословиц.

Многие пословицы происходят из произведений русских писателей  — «Горя от ума» А.С. Грибоедова (Грех не беда, молва нехороша), басен              И.А. Крылова (Кукушка хвалит петуха, за то, что хвалит он кукушку).

Исследуя первоисточники английских пословиц и поговорок, также  можно выделить народное и литературное происхождение. Например, высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений. В то же время, многие пословицы и крылатые выражения приписываются таким известным людям, как У.Шекспиру, например, Sweet are the uses of adversity. – Не было бы счастья, да несчастье помогло, или Юлию Цезарю – the wish is the father to the thought. Также нельзя не упомянуть еще один источник – заимствования. In vino veritas. – Истина в вине [Райдаут 1997: 10].

Пословицы и поговорки, являясь  частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое  время пословицы и поговорки  будут характерной чертой данного  народа, объектом внимания и исследования.

Выводы по главе 1.

Паремии любого народа –  это отражение его культуры, поэтому  пословицы, как наиболее широкий  пласт, являются объектом изучения многих ученых-лингвистов. Тематика пословиц очень разнообразна, в них можно  найти решение любой задачи и  почерпнуть знания, собранные народом.

Пословицы – это фразеологические единицы, и их следует отличать, прежде всего, от поговорок, как наиболее схожий вид паремий. Между пословицами  и поговорками есть как существенные отличия, так и общие черты.

Сходства:

  1. Пословицы и поговорки отличаются стабильностью
  2. Мысль в них выражена не прямо, а идиоматически

Различия:

    1. В поговорках в отличие от пословиц, как правило, нет притчи и суждения, обобщающего смысла
    2. Поговорка может быть выражена любой синтаксической схемой, а пословица это всегда законченное повествовательное предложение

 

 

 

 

 

Глава 2. Сравнительный  анализ английских и русских пословиц о доме

2.1. Синтаксические  и морфологические особенности  английских и русских пословиц о доме

Как уже было сказано, пословицы  являются законченным предложением.

По цели высказывания пословицы  могут быть: 1) повествовательными, 2) побудительными и 3) вопросительными. Как  в русских, так и в английских пословицах в большем количестве преобладают повествовательные  предложения, так как основная функция  пословицы – дать совет, рекомендацию, выразить народную мудрость. В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best.

Однако и здесь есть свои различия, так, например, если в  русском варианте пословица советует – В доме повешенного не говорят о веревке, то в английском она носит повелительный характер – Name not a rope in his house that hanged himself  (использование императивной формы глагола в качестве сказуемого в отличие от русской неопределенно-личной конструкции).

Пословицы не только утверждают, но и побуждают нас к каким  либо действиям, что осуществляется по средствам использования повелительного наклонения в побудительных предложениях. Не ломай старый дом, пока не построишь новый. – Cast not out the foul water till you bring in the clean. Но все же в английских пословицах намного чаще используется повелительная форма глагола, нежели в русских. Вопросительные же предложения практически не встречаются в пословицах обеих культур, либо могут носить риторический характер.

Что касается классификации  пословиц по структуре предложений, то они могут быть простыми (всякая тряпица в доме сгодится; every bird likes its own nest best) и сложными (не выноси из избы сору, так меньше будет вздору; it is an ill bird that fouls its own nest). Сложные предложения в свою очередь делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные. В английском языке преобладает второй тип, где наиболее распространенным видом придаточного предложения является определительное. Например, It is an ill bird that fouls its own nest или People who live on glass houses should not throw stones.