Цифровая символика в китайской и русской фразеологии

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………….…………..3

1.Общие сведения о китайской и русской фразеологии и их                    изученность

    1.1.Изученность  и классификация фразеологии  китайского языка……………………………………………………………………………….6

   1.2.Изученность и классификация фразеологии русского языка ……………………………………………………………………………..12

2.Цифровая символика во  фразеологических оборотах

   2.1.Код чисел в  китайских фразеологических оборотах  …………………...16

   2.2. Код  чисел в русских фразеологических  оборотах ……………………..21

  2.3.Сопоставительный  анализ китайских и русских  фразеологических оборотов………………………………………………………………………….25

Заключение………………………………………………………………………32

Список использованных источников и литературы …………………………..35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

      Язык — носитель национальной культуры. Фразеологизмы — ценная составляющая языка, имеющая важное место в культуре народов. Фразеологизмы имеют сжатую несложную лексику и живой образ. Как в литературных произведениях, так и в устной речи часто используются фразеологизмы, что способствует усилению экспрессивных оттенков языка.

     С  лингвистической точки зрения, фразеологизмы  являются своего рода языковой  единицей, находящейся между словами,  словосочетаниями и предложениями.  Фразеологизмы имеют относительно  устойчивую структуру, то есть они характеризуются  целостностью и неделимостью. В процессе речевого общения народа фразеологизмы играют свою уникальную роль.

     С  точки зрения речевой теории, ценность и значение фразеологизмов  воплощаются в общении людей.  В процессе бытовой коммуникации фразеологизмы играют незаменимую роль в коммуникативной и культурной деятельности.                   
    Актуальность работы заключается в недостаточной изученности данной темы с точки зрения сопоставительного анализа фразеологических оборотов, в структуре которых присутствует символьная составляющая, в частности, код чисел. Углубленное изучение цифровой символики и фразеологизмов в целом, способствует выявлению национальной специфики, особенностей менталитета, картины мира и ценному обмену двух культур. Путём углубленного исследования фразеологизмов мы можем лучше понять сходства и различия языковой традиции этих стран.

   Следует  отметить, что понимание  данных  тонкостей невозможно без изучения  структуры и особенностей китайской  и русской фразеологической  научной дисциплины. С этой целью, в первой главе рассматриваются структурные различия китайской и русской фразеологии.

Объектом изучения выступает фразеология китайского и русского языка.

    Предметом являются основные характеристики китайской и русской

фразеологии, а  также цифровая символика в китайских  и русских фразеологических оборотах.

     Для изучения китайской и русской фразеологической дисциплины мною были использованы труды Н. М. Шанского, В. В. Виноградова, И. В. Войцехович, П.П. Ветрова, Сунь Вэй-чжана (孙维张) , Ма Гофаня (马国凡) и других авторов.

В них подробно описывается научный подход и  классификации фразеологических единиц, а также объясняется  лексическая проблематика символических фразеологизмов.

     В  ходе данного исследования мы также использовали китайские и русские фразеологические словари, которые помогли нам наглядно рассмотреть идиомы с наличием числового компонента.

     Целью данной работы является изучение цифровой символики и ее значимость в языке двух народов. Для этого необходимо решить следующие задачи:

     - Сравнить русские и китайские  фразеологизмы с точки зрения  традиции, религии и частоты употребления,

     - Проанализировать их различия  и сходства,

    - Выявить   значимость цифровой символики   в китайском и русском фразеологическом фондах.

Данная курсовая работа состоит из введения, основной части, заключения и литературы. 
       Во введении кратко освещается цель и задание исследования, теоретическое и практическое значение данной работы. Основная часть состоит из двух глав. Первая и вторая  глава, в свою очередь, делится на две подглавы.

      В первой главе освещаются основные особенности китайской и русской фразеологии.                                          
     В настоящее время сфера русского и китайского фразеологизма всё-таки  неясна, поэтому данная изучает «обобщенный фразеологизм». То есть, классификация китайских фразеологических единиц включает в себя идиомы из четырёх иероглифов, пословицы, поговорки, недомолвки, обиходные выражения, классификация русских фразеологических единиц несколько иная. 
     Во второй главе рассматриваются языковые характеристики русского и китайского фразеологизмов на основе кода чисел. Исходя из разных сложившихся языковых традиций, мы сравниваем различие и сходство между русскими и китайскими фразеологизмами с точки зрения символики. На этом основании мы исследуем и обсуждаем, какие элементы языковой характеристики влияют на образование тех или иных фразеологических оборотов. 
    В заключении мы подводим итоги нашего исследования, анализируем полученные результаты и намечаем перспективы данной работы. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОЙ  И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ИХ ИЗУЧЕННОСТЬ

 

1.1.Изученность  и классификация фразеологии китайского языка.

     Фразеология в ее историческом и этнокультурном аспекте всегда занимала особое место в культуре и языке китайского народа .Тому много причин:это прекрасная возможность в краткой,но тем не менее,глубокой форме изложить свою мысль, это отражение явлений и событий в современном мире,выражение отношений окружающих людей друг к другу,а также является инструментом в познании исторических реалий.Фразеологизмы в Китае используются не только в книжном и письменном стилях, но и широко употребляются в быту и в повседневной разговорной речи.

      Знание фразеологизмов всегда ценилось в Китае и является показателем образованности и начитанности.Для этого в стране в огромном количестве издаются журналы и книги китайских пословиц и недоговорок.Одной из распространенных форм обучения является прослушивание детьми  дошкольного и младшего школьного возрастов аудиоматериалов с записью различных историй, так называемые 成语故事(сhéngyǔ gùshì), которые повествуют о причинах происхождения той или иной фразеологической единицы. Также В 2004 году Комитетом по образованию КНР было принято постановление о включении тестов на знание всех видов фразеологизмов в материалы вступительных экзаменов в вузы.

     Несмотря  на это, место китайской фразеологии в лингвистической науке, на сегодняшний день, остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в разделах лексикологии и стилистики.Тем не менее, уже в 1980-90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьезные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только линвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов в китайском и других языках".1

     Одними  из ученых, кто внес особый  вклад в развитие китайской  фразеологии и лингвистики в  целом, были: Ма Гофань, Яо Пэнцы,Чжан  Чжигун, Ни Биюань и  др.

     Можно сказать, что настоящему моменту в китайском языкознании начался процесс оформления фразеологии как самостоятельной научной дисциплины, за которой закрепляется терминологическое название 熟语学(shúyǔ xué), принятое большинством китайских исследователей, несмотря на его нынешнюю понятийную зыбкость.

     Говоря  о структуре, то по сей день  в китайской фразеологии  сохраняется  ситуация неоднозначности понимания  объема фразеологического фонда  языка и принципов его  подразделения  на классы фразеологических единиц. Существуют несколько таксономических схем, предложенные китайскими лингвистами.

     Одна  из них  делит китайскую  фразеологию на 5 классов: чэнъюй, гуаньюнъюй, сехоуюй, яньюй и гэянь".2Данная система отражает понимание состава фразеологического фонда в широком понимании. Она является "традиционной" и получила наиболее широкое признание среди большинства китайских лингвистов, а вслед за ними, в частности, и среди отечественных синологов.

     Также наиболее распространенной является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем, состоящая из пяти разрядов: чэнъюй, яньюй, сехоуюй, гуаньюнъюй, суюй.

     Помимо  этих схем можно также привести  и другую, которая демонстрирует  понимание фразеологического состава  языка в более узком смысле.

     Данная  концепция отражена в монографии  Сюй Го-цина, где он освящает  вопрос о существующих в китайской  лингвистике позициях в отношении  возможных границ фразеологии  китайского языка. Она делит  фразеологию на 3 класса: чэнъюй, гуаньюнъюй, сехоуюй.3

    В целом, можно отметить, что данные системы являются несовершенными и ученые ведут споры о том, какую систему принять за основную.

      Данную проблему можно рассмотреть  с точки зрения лингвокульторологии.  Китайские фразеологические обороты  складывались веками и прочно заложены в речи китайского народа. Они являются важной составляющей литературы и публицистики, ими активно пользуются носители языка. Но, тем не менее, путь к их упорядочению оказался  достаточно сложным. Китайскому языку, со всей свойственной ему насыщенностью исторических и культурных явлений, сложно уложиться в определенные рамки какой-либо системы. Должно пройти немало времени, чтобы китайские ученые пришли к единому мнению.

     Для  полного понимания пластов фразеологического  фонда китайского языка мы вкратце осветим некоторые из них.

Рассматривая "чэнъюй" как один из самых значимых классов  китайской фразеологии, можно отметить его неоднозначность. Войцехович дает ему такое определение: "Чэньюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание(чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно-переносным значением, носящее экспрессивный характер…». 4

    Однако  он имеет два понимания: в  широком и узком смыслах. В  широком смысле он в работах некоторых лингвистов прошлого века употребляется для обозначения фразеологического фонда вообще, но это его употребление постепенно отживает.

     В узком смысле данный термин служит для обозначения отдельно взятого класса фразеологических единиц.

    Рассматривая, его лексико-грамматические дифференциальные признаки, существуют "чэнъюи" параллельной и непараллельной конструкции. В "чэнъюях" параллельной конструкции можно указать различные виды параллелизма (лексико-семантический, грамматический, фонетический).5

     Наряду  с "чэнъюй" параллельной конструкции  сторонниками данного подхода  выделяется группа "чэнъюй" непараллельной  конструкции. Эти речения также,  в большинстве своем, четырехсложные, однако сюда же относят  единицы, состоящие из пяти и более слогоморфем.

     По  стилистическому дифференциальному  признаку "чэнъюй", как правило,  соотносят с литературным, книжным  языком, это, по утверждению сторонников  данной концепции, типичная сфера  их применения.

     "Чэнъюй" в этимологическом аспекте имеет вполне известный определенный источник происхождения (чаще всего - литературный), другими словами, рассматриваемая классификационная концепция предполагает, что большинство тех фразеологических единиц, которые соотнесены с классом "чэньюй" по своей сути прецедентны, т.е. представляют собой аллюзии, основанные на сюжетах из широкоизвестных носителям китайского языка древних и средневековых текстов различных жанров.6 Таким образом, этот класс может включать в себя и идиомы, и фразеологически связанные словосочетания, и устойчивые сравнения, и

древние пословицы, и афоризмы, ставшие впоследствии пословицами.

     Другими  словами, под термин "чэньюй" подводится разнородный языковой  материал, объединенный на основе  признака наличия в языке в  готовом виде, иногда просто наличие выражения в классической книге

  основанием для отнесения его к чэнъюям.

    С начала 60-х годов в отдельных китайских работах по фразеологии стал выделяться новый класс фразеологических единиц, так называемый класс "гуаньюньюй", который позднее большинством китайских ученых  стал противопоставляться классу "чэнъюй" (в стилистическом, грамматическом и других аспектах).

     Существуют  различные взгляды на определение  категориальных признаков гуаньюнъюй. Одни считают, что гуаньюнъюй  обязательно трехсловны, другие, что они могут быть четырехсловными, третьи полагают, что гуаньюнъюй  - это разновидность поговорок. По мнению Ма Гофаня, данный пласт фразеологии представляет собой устойчивые  "привычные» выражения, широко употребляемые в устной речи и имеющий ярко выраженный разговорный характер.7 С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй делится на два вида: гуаньюнъюй со структурой словосочетания, не выражающие законченности суждения, и гуаньюнъюй со структурой предложения, выражающие законченное суждение. Данный класс фразеологизмов не имеет поучительного характера, как пословицы, он с помощью выразительных средств языка констатирует характерные особенности людей, событий, ситуаций и т.д.

     В  современном китайском языке  наряду с пословицами, поговорками и другими речениями фольклорного характера широко распространен и такой жанр народных речений, как недоговорка - "сехоуюй".

     Рассматривая его по признакам, можно отметить, что по стилистическому дифференциальному признаку "сехоуюй" является

 

разговорной речью  обиходно-бытового характера. По лексическому признаку,

в составе фразеологических единиц преобладает разговорная  лексика. Если рассматривать с точки  зрения этимологического аспекта, то основной источник образования "сехоуюй" - живая, разговорная речь.  

       В целом, можно отметить, что недоговорка - это народное изречение, имеющий неповторимый тип в классификации фразеологических единиц, имеющий особенные, несходные черты по сравнению с другими видами фразеологизмов и ярко выраженную национальную подоплеку.

      В данной подглаве мы рассмотрели  особенности китайской фразеологии. Место китайской фразеологии остается достаточно скромным в лингвистической науке, но, тем не менее, на сегодняшний день, начался процесс ее оформления как самостоятельной научной дисциплины. Выходят в свет множество работ, посвященных вопросам китайской фразеологии, проводится политика распространения и развития знаний о данном пласте языка. Что касается классификации фразеологических единиц, то здесь нет единого мнения. По сей день, ученые ведут споры о том, какую таксономическую схему принять за основную. Можно отметить, что в последнее время, здесь наметились определенные успехи.

 

1.2.Изученность  и классификация фразеологии  русского языка.

Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А. Булаховского. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка ( А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы  развитие фразеологии характеризуется интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка ( В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

Можно отметить, что  большую  роль в изучении фразеологии сыграли  работы В.В. Виноградова, в которых  он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую  характеристику фразеологизмов и предложил  их классификацию. Эта классификация основана на семантической слитности компонентов, из которых состоит фразеологизм. Другими словами - на выяснении того, в какой степени общее значение фразеологической единицы зависит от лексических значений его компонентов.8

     Все фразеологизмы по степени спаянности слов, входящих в них, и по степени зависимости слов от всего выражения от значения каждого составляющего слов делятся на четыре типа. Приводим данную классификацию:

1) Фразеологические  сращения

      Они представляют  собой семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.

2) Фразеологические  единства

Они также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не

 

основное свойство единств (что отличает их и от омонимических  свободных 

 словосочетаний). Части,  составляющие единство, могут отделяться  друг от

друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.

3) Фразеологические  сочетания

Представляют  собой обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, во фразеологической единице закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).

4) Фразеологические  выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологических единиц, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

      Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, существует типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены так же систематизация с точки зрения звуковой организации, где все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.9 
     Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

     В данной подглаве были рассмотрены особенности фразеологизмов русского языка через призму лингвистической науки в целом.

     Мы выяснили, что развитие русской фразеологии, как самостоятельной научной дисциплины, происходило в 40-х годах XX века. Несомненно, интерес к данной сфере языка обусловлен богатым наследием фразеологических оборотов русского языка, которому было необходимо упорядочение и последовательная систематизация. Безусловно, огромный вклад в развитие русской фразеологии внес Виноградов. Он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию, основанной на семантической слитности компонентов, которую используют и по сей день. Также существуют классификации, основанные на грамматическом сходстве, на соответствии синтаксических функций фразеологизмов, с точки зрения звуковой организации и по происхождению. На сегодняшний день, русская фразеология, как наука, является одной из самых развитых в мире.

 

 

 

 

ГЛАВА 2.ЦИФРОВАЯ СИМВОЛИКА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТАХ

 

2.1. Код  чисел в китайских фразеологических  оборотах.

     Нумерология, или символика числительных, развита в китайской культуре

является одной  из семантических особенностей  чэнъюев.

      Наиболее часто в их структуре встречаются числительные «1», «8», «3», «7».Высокая степень развития нумерологии в китайской культуре обусловлена теорией «инь- ян» и длительным процессом перехода от предметов исчисления к числительным (их абстрагирования). Считается, что мужскому началу «ян» соответствует «небо» и ряд простых чисел 1, 3,5,7,9; ряд четных чисел 2,4,6,8,10 принадлежит женскому началу «инь» и соответствует «земле». Так, «1» считалась началом и истоком всех вещей, почитаемое различными религиями число «2» считалось счастливым, к тому же симметрия и парность считались важными факторами.

     В  структуре чэнъюев  числительное «1» употребляется чаще, чем другие числительные, например:

     百里挑一 – « bái lǐ tiāo yī» (букв. «выбирать одного из ста»).

   Имеет несколько значений:

1) «редкий, один на тысячу, незаурядный»;

2) «строгий отбор, отбирать одного из тысячи». В данном чэнъюе числительное «1» привносит в семантическую структуру значение «единичности», «малого количества».10

九死一生− « jǐu sǐ yī shēng» (букв. «9 смертей – 1 жизнь»):

1) «находиться в крайне опасной ситуации, на краю гибели; быть на волоске от смерти»;

 

 

.

2) «мало человек, счастливо избежавших смерти, редко кто выживает, чудом выживший»;

3) «близкая гибель, одной ногой в могиле»; 11

      划一不二 − «huà yī bù èr» (букв. «провести один, а не два»):

1) «без исключения, единогласный, единый»;

2) «слово и дело – едины, сказал - сделал, слов на ветер не бросать».12

      В значении данного чэнъюя числительное «1» и «2» с отрицательной частицей привносит сему «неизменчивости», «стабильности», «определенности».

      Числительные «3», «2» и «4» употребляются в структуре чэнъюев с приблизительно одинаковой степенью интенсивности.

      Употребление в структуре чэнъюй  числительных «3», «2» и «4» привносит в семантику значение изменчивости в сфере чувств, например: 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) -  букв: «утром − три, а вечером− четыре» − 1) «легко менять ориентацию, «семь пятниц на неделе»; 2) «большое число, астрономическая сумма».13

      Из числительных «8» и «6» наиболее употребляемым в структуре чэнъюй является числительное «8».

     Четные  числа «4», «8» и «6» очень  важны в свадебной традиции: четыре  или восемь подарков должен  был подарить жених невесте,  день свадьбы выбирался из  этих четных чисел. Число «6» ассоциировалось с удачей, более

 того, в Китае  существует деление на основе  шести компонентов: шести частей  тела, шести чувств, шести рек  и т.д., например: 六朝金粉 −«liù cháo jīn

fěn» (букв. «  золотая пудра 6 династий») :

1) «красивая  девушка, девушка красоты неописуемой»;

2) «роскошь и  пышность убранства столицы шести  династий (Цзиньлина)».14

     Ассоциативный  комплекс числительных «4», «8»  и «6» имеет положительный оттенок,  а также привносит в семантическую  структуру чэнъюй значение большого  количества чего-либо, например:

     三头六臂 − «sān tóu liù bì» (букв. «о трех головах и шести руках») имеет значение  «всесильный, смышленый, хитрый», «семи пядей во лбу»; 15

四平八稳 − «sì pīng bā wěn» (букв. «четыре – ровный, восемь −стабильный»): 1) «стабильный и устойчивый, крепко стоять на ногах»;

2) «человек с  устоявшейся точкой зрения, словами,  поступками, степенный; осторожничать  в делах; шагу лишнего не  ступит». 16

     В  настоящее время в культуре  китайцев важное место занимает  символика чисел «6» и «8».  Более того, число «8» в гуандунском диалекте по произношению схоже со слогом 发 «fā» в слове 发财 «fācái» − «разбогатеть», поэтому ассоциируется с богатством и зажиточностью, символизирует процветание бизнеса. В структуре чэнъюй употребление числительного «8» несет значение «хаотичности, суетливости, множественности», например: 七手八脚 – (qī shǒu bā jiǎo) – букв: «семь рук и восемь ног»:

1) «суетливо, в суматохе; впопыхах, неуклюжий, неповоротливый, левой пяткой»;

2) «все сообща  взялись или приступили к чему-либо, общими стараниями; сообща, всем миром»;

3) «запутанность  и множество перипетий в деле»;

4) «множество  рук и ног, тысячи рук и  тысячи ног».17

    Аналогичное  значение в семантике чэнъюй  имеют синтаксические модели  с числительными «3» и «4»   и «3» и «5.

     Числительное «5»употребляется в структуре чэнъюй довольно редко, как и числительные «10000» , «9»  в основном привносят в семантику чэнъюй значение множественности, например:

 三山五岳− «sān shān wǔ yuè»

1) «известный  горный пик/вершина»;

2) «архипелаг, горный  комплекс»;

3) «каждый уголок».

      十有八九− «shí yǒu bā jiǔ»:

1) «подавляющее  большинство; 9 из 10; 99 из 100»;

2) «разница не  велика, почти, хрен редьки не  слаще».18

    В  данном чэнъюй значение множественности  числительных «8» и «9» уступает  значению совершенства «10». Число «10» считалось в Древнем Китае совершенным числом, что проявляется и в других культурах мира, в структуре чэнъюй употребляется нечасто.

     十全十美 – «shí quán shí měi» − «совершенный, идеальный, без изъяна»;

     十指有长短− «shí zhǐ yǒu cháng duǎn» (букв. «из 10 пальцев есть длинные и короткие»):

1) «умелое, искусное  использование 10 пальцев, искусные  руки, умелые руки»;