Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков

Федеральное агентство по образованию и науке

Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Липецкий государственный педагогический университет» 
 

Факультет лингвистики и межкультурной  коммуникации 
 
 

Кафедра теории и практики французского языка

  

Курсовая  работа по лингвистике на тему:

«Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков»

                                                                                                                                             
 
 

                                                                               Выполнила:

Студентка IV курса

                                               Группы Ф-41

                                                Ванькова Евгения Владимировна

                                         Научный руководитель:

                                                                 Старший преподаватель

Загороднева Екатерина Владимировна  
 

Липецк 2010

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………..………….....3

Глава I. Цветовая картина мира как элемент лингвострановедческой

и  национально-культурной специфики………………………............................8

1.1. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур…………………………..8

1.2. Цвет как одна из центральных категорий картины мира………………...13

1.3. Фразеология языка как составляющая лингвоцветовой картины мира....18

Выводы  по главе I …………………………………………………………….....25

Глава II. Фразеология и семантика цветообозначений в русском

и французском  языках ………………………………...………………………...27

2.1. Понятие фразеологизмов с цветовым оттенком во французском языке...27

2.2. ……………………………………………………………....24

Выводы  по главе II………………………………………………………………31

Заключение……………………………………………………………………….33

Список  источников и использованной литературы…………………………...36 
 
 
 
 

                              
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     В последние десятилетия стал доминировать процесс систематизации знаний, который в конце прошлого века затронул практически все сферы научного познания, выразился в стремлении осмыслить их через призму человеческого мировоззрения. Помимо выявления культурной информации, заложенной в языковых единицах, культурологически ориентированная лингвистика обращается к поиску национально-содержательных слов и выражений, их культурных компонентов и национально-специфических ассоциаций. Для понимания национального своеобразия языковых единиц необходимо изучить культуру, которая проявляет свои национально-специфические различия практически на всех уровнях языка, но особенно ярко на лексическом. Общие и локальные компоненты, имеющиеся в каждой культуре, позволяют выявить совпадения и различия, существующие в вербальном и невербальном опыте тех или иных лингвокультурных общностей, которые, в свою очередь, позволяют описывать ценностный опыт каждой этнической культуры. Постановка проблемы исследования обозначения цвета в разных культурных традициях стала возможной в связи со становлением культурологически ориентированной лингвистики, которая позволяет взглянуть на язык с точки зрения отражения в нем культурных ценностей нации. В этой связи можно отметить возрастающий интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветообозначений в разносистемных языках.

     Цветообозначающая лексика приковывает к себе внимание все более широкого круга исследователей. В последние два десятилетия к лексике цветообозначений проявляется явный интерес, как в зарубежной, так и в современной отечественной лингвистике. Интерес к цветообозначениям проявляется потому, что многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любой нации своеобразным отражением разнообразной культурологической картины мира. Известно, что с определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни общества и важные для человечества элементы окружающей природы: огонь, трава, небо, солнце и др. Цветообозначения исследовались более или менее лишь для составления языковых таксономии, а также для проверки различных вариантов гипотезы лингвистической относительности.

     Цвет  является объектом исследования многих наук: физиологии, психологии, истории, этнологии и др. Цветообозначающая лексика служит материалом для решения таких задач, как разработка методов исследования семантических отношений, история языка, проблемы языка и мышления. В последнее время стала популярной методика, связанная с сопоставлением системы цветообозначений в различных языках. Чрезвычайно интересны исследования цветообозначений как художественного средства языка писателя. Большое внимание заслуживают работы по разнообразным прикладным аспектам: психологии и психодиагностике, использование цвета в рекламе и др.

     Многозначность  и многофункциональность каждого  цвета, как при номинативном обозначении широкого круга реалий, так и в использовании его в этикетно-символическом плане, привела к установлению иерархии цветов. Как было установлено учеными на материале разных языков, базовые цветовые термины в разных языках колеблются в пределах от шести до двенадцати цветов: белый, черный, красный, которые составляют «классическую цветовую триаду», синий, зеленый, желтый, коричневый, серый, розовый, оранжевый, фиолетовый.

     Привлечение материала, русского и французского языков подтверждает данное положение. Основными культурологически значимыми цветами в языках являются: в русском – белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый, серый, коричневый и голубой, во французском к ним добавляются розовый, оранжевый, фиолетовый.

     Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

     Фразеология представляет собой чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

     Фразеология – это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами.

     Цветовые  системы разных языков отличаются друг от друга, что объясняется, прежде всего, тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. В связи с этим в данной работе рассматриваются не только «основные» цветообозначения, но и «периферийные» цвета, которые составляют большую и специфичную часть цветовой лексики традиционной культуры. Поскольку именно цвета, находящиеся на периферии, позволяют увидеть национальную специфику этнической культуры.

     Объектом  нашего настоящего исследования являются системы цветообозначений двух языков – русского и французского.

     Предметом нашего исследования является фразеологическое и символическое употребление группы слов-цветообозначений языка в сравнении с русским и французским языками в лексико-семантическом плане.

     Целью исследования нашей курсовой работы является экспериментальное исследование и семантический анализ цветообозначений на материале русского и французского языков.

     Исходя  из цели, необходимым представляется решение следующих задач:

- выявление и систематизация цветообозначений в исследуемых языках;

- выделение и изучение синонимических групп в русском и французском языках;

- определение критериев использования того или иного цвета, зафиксированных в языковой картине мира;

- выявление общих и специфичных признаков цвета;

- исследование словообразовательной модели цветообозначений в русском и французском языках.

     Актуальность  темы нашего исследования заключается в недостаточной изученности лингвокультурологического аспекта категории цвета в русском и французском языках, составляющей важную часть нравственно-ментальной картины мира, имеющей в разных языках различные способы выражения. Изучение категории цвета в контексте лингвокультуры позволяет выявить и описать существующие в конкретном социуме критерии обозначения цвета, а также определить роль и место данной категории в языковой системе. Семантический диапазон цветообозначений каждого языка включает как положительные, так и отрицательные коннотации. В исследуемых языках наблюдается факт ассоциативного употребления «основных» цветовых терминов, например, «белый» устойчиво сохраняет самые положительные коннотации, «черный» является его противоположностью. Положительные и отрицательные коннотации выявляются и у остальных цветовых наименований. Основные названия цветов, как правило, обозначают не весь спектральный участок, а прикреплены в сознании носителей языка к определенному фрагменту цветового спектра. Все они выражают яркий цветовой тон.

     В процессе написания нашей курсовой работы была выдвинута гипотеза, что  восприятие цветового пространства во многом определяется сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией, и значительное расхождение в членении различными этносами лингвоцветовой картины мира объясняется разным количеством цветообозначений в языках.

     Научная новизна нашей курсовой работы состоит в том, что в ней впервые на материале русского и французского языков изучаются обозначения цвета, рассматриваются характерные особенности цветовых характеристик в исследуемых языках.

     Теоретическая значимость нашей курсовой работы состоит в решении культурологических задач, в частности, связанных с описанием языковой картины мира.

     Специфика написания нашей курсовой работы, находящейся на стыке ряда филологических наук: лингвокультурологии, мифологии, литературоведения, общей лингвистики, определила использование комплексного и культурологического подхода, экспериментально-описательного словообразовательного анализа, позволяющего выявить способы установления соответствий и различий в исследуемых языках.  Структура нашей курсовой работы определена особенностями объекта нашего исследования, а также поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Цветовая картина мира как элемент лингвострановедческой

и  национально-культурной специфики

1.1. Лингвоцветовая картина  мира и диалог  культур

     Современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, подражая миллионам носителей этого языка, если это развитой язык большого народа, черпая из сокровищницы своего языка, опробованные в неисчисляемом количестве речевых ситуаций, регулярно употребляемые словосочетания, и одновременно творит язык. Это творчество идет двумя абсолютно противоположными путями. Стимулом может быть как талант художника слова, так и ошибки, оговорки, случайности. Даже ошибки иностранцев, изучающих язык, могут послужить стимулом к языковому творчеству.

     Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и  устойчивые изменения в образе жизни  и менталитете народа. Нагляднее всего изменения и в жизни и, соответственно, в языке видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыкового, реального мира. Со времен конца эпохи средневековья, цвет почти утратил свои магические и ритуальные функции [17, С.33].

     Когда-то цвета считались, чуть ли не божествами, но объективная наука доказала, что цвет – лишь субъективное ощущение, возникающее при воздействии на зрительный анализатор электромагнитной волны определенной длины. Оно объективно зависит от характеристик преломления, отражения и поглощения световых волн тех сред и поверхностей предметов, которые находятся между источником излучения и глазом человека, а также в поле его зрения. Субъективно человек может цвета не ощущать, либо воспринимать их искаженно.

     Современная наука представляет проблему отражения объективного мира человеком и его взаимодействия с ним в виде соотношения двух миров: концептуальной картины мира и языковой картины мира. Картина мира определяется как система интуитивных представлений о реальности, целостный глобальный образ мира, совокупность мировоззренческих знаний о мире, совокупность предметного содержания, которым обладает человек.

     Формами отражения мира являются представления, знания, концепты. По определению краткого словаря когнитивных терминов, концептуальная система или структура есть тот ментальный уровень или та ментальная организация, где сосредоточена совокупность всех концептов, данных уму человека, их упорядоченное объединение. Концепт как единица концептуальной картины мира есть оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины, отраженной в психике человека, квант знания, представляющий содержание опыта и знания, а также результатов всей человеческой деятельности и процессов постижения мира [14, С.45].

     По  нашему представлению, в концептуальную картину мира включается культурная картина мира, последняя специфична и различается у разных народов и может быть определена как отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

     Языковая  картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, то есть вербализует ее. Языковая картина мира определяется, по существу, как общая система языка: совокупность слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксические конструкции.

     Цветовая  картина мира, по нашему мнению, включена в культурную и концептуальную картины мира. Мир познается первоначально всеми органами чувств. Он предстает в цвете, а не черно-белым. Оценки, нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. Обе эти картины мира существуют у нации и этноса, а также и у отдельного человека. Миров существует столько, сколько есть мыслящих индивидов. Миры эти поражают своим разнообразием. Одни из них малы и тесны, другие необъятны, рядом с серыми и безрадостными появляются красочные, где звучат звонкие, веселые голоса, в одних царит вечное ненастье, другие наслаждаются неизменно прекрасной погодой. Роль цвета в концептуальной картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов.

     Лингвоцветовая  картина мира реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему языковой картины мира. Следующим теоретическим понятием концептуального аппарата нашего анализа является понятие «диалог культур». Данное выражение во многих случаях употребляется как метафора, обозначающая любой культурный и даже политический контакт между двумя странами. Такой контакт может быть даже и почти виртуальным, определяясь диалогичностью текста, например, когда индивид, представитель определенного этноса, читает книгу писателя, представителя другого этноса, и его культурные представления о мире совпадают с авторскими полностью или частично, или даже вызывают у читателя состояние культурного шока. Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованы довольно подробно отечественными лингвистами. Тем не менее, в основном изолированный характер отдельных научных трудов не позволяет представить целостную Лингвоцветовую картину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается вне поля зрения исследователей [17, С.235].

     Глобальная  проблема цветовой картины мира – это проблема возможной категоризации цвета. Исследования, проведенные учеными, довольно неожиданны и показывают, что этот подход выделения семи цветов спектра далеко не бесспорен. Следовательно, это устоявшееся мнение о семи цветах спектра не основано на строго научных фактах. В науке впоследствии возникали другие подходы. Так, существовало деление цветового спектра на три основных цвета: красный, желтый и синий.  Некоторые включали в спектр четыре цвета: красный, зеленый, синий, фиолетовый, заметив, что очень строгие границы вообще не существуют.

     Следующей важнейшей проблемой, непосредственно  связанной с первой, является проблема универсального восприятия цвета в цветовой картине мира и, соответственно, дальнейшего обозначения универсальных его участков как фрагментов лингвоцветовой картины мира. До сих пор возникают вопросы: одинаково ли люди разных этносов видят цвета; возможно ли и насколько объективно выделение базисных универсальных цветов; сколько их всего, семь или одиннадцать; как это связано с цветообозначениями в разных языках, остаются не решенными. Представляется перспективным разносторонний подход к проблеме.

     Действительно, приведем еще ряд примеров различий лингвоцветовой картины мира. Ряд народов объединяют желтый и зеленый цвета, имея для обозначения их лишь одно слово. В то же время в некоторых культурах выделяется большее количество цветов, например, двадцать шесть цветов, относящихся к крупному рогатому скоту и ни одного для обозначения синего и зеленого; аналогичные сложности с определением цвета лошадей. В местах, где преобладает растительность, имеется много цветообозначений для различных стадий роста растений [19, С.67] .

     Таким образом, весьма значительные расхождения в выделении различными этносами лингвоцветовой картины мира объясняют неугасающий интерес исследователей к этой проблеме. С нашей точки зрения весьма существенен выбор метода анализа. В качестве небольшой иллюстрации возможного практического использования результатов лингвистического сопоставления цвета приведем данные расхождения промышленных цветообозначений в русском и французском языках.

     Обычно  при обозначении простых хроматических  цветов спектра и ахроматических цветов сложностей не возникает. Но они  появляются в цветообозначениях сложных цветов и оттенков. Лингвокультурологические различия существенны для повышения культуры ведения внешнеэкономической деятельности, например, при поставке материалов, изделий, в том числе одежды и оборудования из одной страны в другую. Прежде всего, следует отметить большое количество возможных оттенков.  Всего их более сотни, только оттенки красного включают двадцать пять цветообозначений.

     В ряде случаев наблюдаются следующие  закономерности цветообозначений: слово соответствует слову, имя прилагательное – имени прилагательному. Цветовой мир делится разнообразно.

     Подводя итоги всему вышесказанному, следует отметить следующее. В мире живут разные народы и нации, которые отличаются не только различными языками, но и культурами. Различны как цветовая картина мира, входящая составной частью в концептуальную картину мира, так и лингвоцветовая картина различных этносов. Хотя сама проблема выделения базисных универсальных цветов у разных наций и целый ряд смежных проблем остаются открытыми и ждут новых решений в смежных сферах, исследование различных лингвокультурологических аспектов этой проблемы остается, и долго еще будет оставаться, актуальным. Практическое значение этих изысканий, ведущих к новому знанию и пониманию культуры и особенностей языка разных этносов, заключается в создании более оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в самых разных сферах [21, С.59].  
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2. Цвет как одна из центральных категорий картины мира

     В современном мире, язык запечатлевает приоритетные культурные мировоззренческие ценности этноса, наиболее значимые объекты, их признаки и свойства. Неотъемлемым свойством языка признается его организующая роль в восприятии мира, активизации сознания на те или иные аспекты и детали действительности. Устойчивые значения складываются в целостную систему воззрений, своего рода коллективный взгляд на мир, что закрепляется в виде языковой картины мира. Каждый язык специфичен, как базовый код в определенной степени определяет границы человеческого сознания. Результатом концептуализации реального культурного пространства выступает его ментальная модель, а безграничный окружающий мир предстает в языке дискретным образованием, вокруг языковых структур выстраивается мировоззрение человека, и запечатлевается объективная картина мира [23, С.48].

     Язык, запечатлевая в себе устаревшие элементы народного мировоззрения, служит одним из самых богатых и надежных источников для реконструкции культуры. Слово, в котором отражена тысячелетняя память народа, играет особую роль в механизме передачи культурного опыта от поколения к поколению, используется как универсальный культурный код, способный сохранять в свернутом виде обширные и значительные тексты и переносить их из одного хронологического пласта в другой. Язык – это способ декодирования человеческой природы, ведь, как известно, мышление человека, будучи явлением идеальным, не поддается прямому наблюдению и его рассмотрение возможно лишь как реконструкция на основе изучения результатов той или иной осмысленной деятельности. Изучение языковых картин мира, может вестись в двух направлениях: путем исследования характерных для данного языка концептов, например, для русского языка, «душа», «тоска», «судьба», или специфических коннотаций неспецифичных явлений, то есть путем выявления уникальных признаков в универсальных явлениях, путем проведения концептуального анализа тех общих понятий, которые подведены под один знак и анализа культурных кодов [10, С.57] .

     Цвет, на наш взгляд является именно такой культурной универсалией, ценностно-нагруженным смысловым образованием, которое просто невозможно описать, не привлекая данные языка.

     Исторически, цвет использовался в качестве простого связующего средства между объектами, и в последнее время – системы языкового характера. При определении смысла и значения цвета всегда учитывались конкретные исторические условия. Сначала человек почувствовал, что горящие и нагретые предметы краснеют, далекие предметы в воздушном пространстве голубеют, а позже понял, что из всех цветов синий – «самый далекий», а красный «самый теплый». Становление цветовой знаковой системы протекало неразрывно с развитием художественной культуры, поэтому проанализировать ее и особенно понять символическое значение цвета изолированно от человеческой истории и культуры невозможно. Человек воспринимает информацию в цвете на основе своего опыта, культуры и образования в условиях жизни людей отдельной страны или региона. Если цвет отображает объекты, действительность или какие-либо понятия, то он несет познавательное значение в виде кодового цветного обозначения.

     Цвет  может иметь коммуникативное  значение, определяющее связь между  элементами и предметами природы; символическое  указывающее на явление, предмет  или сущность. Выразительное, передающее определенное специфическое чувство и вызывающее соответствующие эмоции. Цвет воспринимается естественно, поэтому такие выразительные характеристики, как теплый красный, холодный голубой, близкий желтый, далекий синий, легкий белый, тяжелый черный, со временем приобретают устойчивое значение ассоциаций. Однако при оценке эмоционального воздействия цветового строя изображения иногда прибегают к музыкальным терминам, поскольку чисто живописный лексикон «теплый, холодный, красочный, прозрачный» не затрагивает духовность при восприятии цвета. 
В искусстве выразительная форма создает впечатление, а знак конкретизирует его и направляет в определенное логическое русло. Выразительность красного цвета имеет двоякое значение – добра и зла; тепла и жжения, силы и насилия, любовной страстности и кровавой воинственности. Знак сосредоточивает наши чувства на конкретном явлении.

Коммуникативное значение цвета состоит в  различении, выделении, объединении объекта.

     Различительная  – первичная функция цвета. Ее может выполнять не только отдельный  цвет и его оттенки, но и определенное сочетание цветов – гамма, отличная от цветовой гаммы объектов другого характера. Выделительная функция означает не только факт отличия предмета по цвету, но и особый его характер, учитывающий цветовые взаимоотношения с окружающими предметами или цветовой средой. Выделения цветом могут быть слабыми и сильными. При сравнении цветовых объектов наблюдается противопоставление одних цветов другим или контраст цветов.

     В отличие от восточных цветовых символических  систем, европейская символика полностью сосредоточивалась на идее бога и божественного происхождения всего прекрасного в мире. Священное писание утверждает, что свет и цвет прекрасны потому, что их сотворил бог и навсегда установил смысловое значение священных слов и священных цветов. Главными цветами в христианстве признавались белый, желтый, либо золотой, пурпурный и красный. Зеленый цвет считался земным, а черный, наиболее удаленный от бога считали символом негативных явлений. 
Белый цвет символизировал божественность, святость, веру, чистоту, благо. Все, что обозначалось белым, приобщалось к божественному чину. 
Желтый цвет в начале христианства имел положительный смысл как символ солнца и золота. Потом, начиная с XII-XIII веков, желтый цвет получил негативный смысл и стал в готике символом лжи [5, С.103].

     Пурпурный цвет – величественный, царственно красный. Свое значение он приобрел в  Древнем Риме, когда византийские императоры провозгласили себя божьими  помазанниками, стоящими к богу ближе  всех верующих. Пурпур был провозглашен символом высшей власти, пурпурную тогу позволялось носить только римскому цезарю. Сенаторам разрешалось делать на одежде пурпурную кайму. Простому человеку запрещалось носить пурпур под страхом смерти. Поэтому для простого народа и ортодоксальной части духовенства пурпурный цвет приобрел узурпаторский оттенок и считался кроме всего символом кровавой жестокости.

     Красный выступал как цвет священной крови  Христа, пролитой во имя спасения людей. Второе значение красного цвета связано  с образом священного огня, который воспылает в день Страшного суда. 
Синий цвет в христианстве символизировал божественность неба и божественность истины. Зеленый цвет как символ воскресения и весеннего обновления был заимствован христианами из египетской культуры, потому и менее духовен. Черный цвет символизировал отрицательные признаки ада, греха и мрака, но в то же время являлся символом монашества, смирения и отказа от мирской жизни.