Українська національна книга за часів радянської влади

Розділ 1 Умови існування української національної книги у радянську епоху

    1. Історична зумовленість радянської політики щодо українського друку

Про долю українського друкованого  слова в умовах існування України  у складі Російської імперії йдеться  в одному з листів Тараса Шевченка із оренбурзьких степів до своїх побратимів: «До вас слово, о братія моя  українська возлюбленная! Велика туга осіла мою душу. Чую, а іноді читаю: ляхи, серби, болгаре, чорногори, москалі – всі друкують, а в нас анітелень, неначе всім заціпило». [11;18]

Катерина II стала першою російською царицею, що теоретично обґрунтувала, офіційно оголосила і реально  почала проводити в життя політику русифікації та асиміляції українців. Подібна настанова в корені суперечила раніше прийнятій моделі відносин між  українським і російським етносами, яка у всіх документах, що фіксували  і розмежовували повноваження української  автономії і російської метрополії, визнавала існування двох різних народів, двох різних державних утворень і навіть віддавала ведення українських  справ Посольському приказові (Колегії  іноземних справ), тобто аналогові  нинішнього МЗС21.

За Катерини ІІ починається  системний наступ на українське слово, як усне, так і друковане. Коли в 1769 р. Лавра за заведеною Петром І  традицією попросила, щоб їй дозволили  надрукувати українські букварі (тому що московських люди не розуміли і  не хотіли купувати), російський Синод  не тільки не дозволив друкувати українські букварі, але і наказав відібрати  назад ті, що вже були в людей  на руках. Потім було наказано зібрати  по церквах всі старі українські книги і замінити їх на московські. [39;165]

З кінця 50-х рр. XIX ст. організаційною формою відроджуваного українського національного руху стали напівлегальні непартійні об’єднання, що одержали назву громад. Перша громада в 1859 р. виникла в Петербурзі, де жило чимало українців, на яких дуже впливали патріотично налаштовані українські письменники і громадські діячі.

Громади організувалися в Києві, Чернігові, Вінниці, Катеринославі, Одесі, Полтаві, Харкові, а також у Москві й Єкатеринодарі на Кубані. Одним з головних напрямків їхньої діяльності була організація недільних шкіл на рідній мові для дорослого населення. Громадівці збирали кошти для друкування навчальної літератури, писали українські підручники, відкривали і щоденні школи, організовували публічні лекції і бібліотеки, ініціювали створення гімназій для підготовки народних вчителів і т.п. Вони поширювали серед населення твори українських письменників, організовували підготовку і видання популярних книжок. Чернігівська громада навіть почала випуск щотижневика «Чернігівський листок» з літературною частиною українською мовою.

Репресії з боку російських імперських сил були негайними і широкими. Їхні форми потім повторювалися з десятиліття в десятиліття, з покоління в покоління. Вони стали «доброю російською традицією» і копіювалися в наступному столітті аж до останніх років існування СРСР. Місцева вірнопіддана публіка, вихована на офіційній ідеології неприйняття українства і ненависті до української мови, сипала свої доноси цареві й урядові, як потім це робили її спадкоємці в часи Радянського Союзу.

Після горезвісного Валуєвського циркуляру й відповідних репресій у розвитку національного відродження утворилася серйозна перерва і російський уряд став вважати, що українському національному руху нанесено нищівного удару. Контроль за внутрішнім життям українського суспільства трохи ослабнув. Але дух української інтелігенції, нової еліти нашого народу, усе ж таки не був зломлений, і з кінця 60-х рр. багато громад поступово відновилися. Громадівці, як правило, займалися науковою і видавничою діяльністю: збирали, обробляли і друкували матеріали з історії, етнографії України, її фольклору.

Але й ця діяльність викликала обурення російських шовіністів, вони знову засипали Петербург доносами про зростання «українського сепаратизму». Тоді російський цар Олександр II створив у серпні 1875 р. спеціальну комісію «для создания средств борьбы с украинофильской деятельностью». На підставі пропозицій цієї комісії цар, що тоді відпочивав в німецькому місті Емс, підписав закон про повну заборону української мови. Закон одержав назву «Емський указ» 1876 р., він супроводжувався подальшими, більш масштабними діями російської влади по офіційному удушенню української мови.

Емським указом заборонялося друкувати українською мовою не тільки книги, але і навіть тексти до музичних нот, також заборонялося ставити українські театральні вистави, влаштовувати концерти з українськими піснями. Для повної ефективності указ найсуворішим образом забороняв ввозити в межі імперії без спеціального дозволу будь-які книги й брошури, видані українською мовою за кордоном.

Таке положення протривало аж до революції 1905-1907 рр., що дала українцям надію на зміну національного життя на краще. Вимоги українського руху в ті роки насамперед полягали в скасуванні всіх заборон і культурно-мовних обмежень. Під тиском національно-визвольного руху Російська імперія змушена була йти на поступки. Наприкінці листопаду 1905 року був прийнятий закон, що дозволяв видання літератури на національних мовах, створення культурно-освітніх національних товариств і відкриття національних театрів.

З цього моменту почався швидкий, вибухоподібний розвиток українського національного життя. Зокрема, великим досягненням українства стала поява в Наддніпрянщині українського друку.

Після поразки революції російський уряд, очолюваний Столипіним, відновив відверто антиукраїнську внутрішню національну політику. Однієї з визначальних рис епохи Столипіна стало наростання хвилі агресивного російського шовінізму. Під загрозою опинилися всі без винятку прояви українського національного життя, але одним з найбільш важливих об’єктів переслідувань знову стало усне і друковане українське слово. [27;98]

Те, що більшість радянських істориків називали громадянською війною 1918-1920 рр. завершилося в Україні створенням повністю підлеглої Москві, але формально незалежної Радянської Республіки, що потім увійшла т.зв. Союз Радянських Соціалістичних Республік. Національну політику і відношення до українського питання в СРСР визначало керівництво правлячої Комуністичної партії більшовиків.

У порівнянні з часами Російської імперії українці отримали (а вірніше сказати, вибороли у збройній боротьбі) право називатися українцями, а також формальне право на використання української мови в спілкуванні, освіті, культурі і т.д.

    1. Національна книга в УРСР: тотальний контроль, обмеження, цензура.

Після поразки Визвольних Змагань і запровадження у  Східній Україні радянської системи  видавничу справу майже повністю централізовано і удержавлено, одночасно  встановлено небувалу за суворістю  політичну цензуру. Приватних кооперативних видавництв діяло небагато; найзаслуженіше між ними "Світло" змогло проіснувати до 1926 р. Державні видавництва об’єднано у Всеукраїнське державне видавництво (Держвидав). У тодішній столиці УСРР Харкові засновано видавництва "Пролетарий", "Молодий робітник". У перші роки радянської влади переважало російськомовне книговидання, наприклад, за 1922 р. Вседержукрвидав випустив 301 видання, але з них лише 130 українськомовних. [28;181]

 Ситуація змінилася  в роки так званої українізації (1925-1932). Хоч і надалі у книжковому репертуарі переважали агітаційно-пропагандистські друки, зросли наклади української художньої літератури, наукової і літературної періодики, українськомовної щоденної преси. [73;317-346] Найбільшими видавництвами стали "Рух" і "Книгоспілка" в Харкові. Наукові монографії і періодику видавала заснована у 1918 р. Всеукраїнська Академія наук, до якої в кінці 1922 р. перейшла і колишня друкарня Києво-Печерської лаври. [10;145-146]

З 1930-х років, одночасно  з розгромом "українізації" і  новим спалахом ще жорстокішого, ніж  раніше, терору щодо українських кадрів, посилилася політика централізації  видавничої справи, надзвичайно суворим  став цензурний контроль. Видавців і авторів за найменші, справжні або уявні, відхилення від настанов чекали звільнення з праці, ув’язнення або заслання, а пізніше, зокрема  в 1934 і 1937-1939 рр., також і розстріли. Жертвами терору стали заслужені для українського книговидання діячі: Гнат Хоткевич, Іван Лизанівський, Сергій Пилипенко, Антін та Іван Крушельницькі і багато інших. Багато видань, готових до друку, було знищено, знищено й цілі тиражі численних книг: далеко неповний список таких видань, зладжений Наталею Полонською-Василенко, включає 35 назв. [47;23-25]

Для зручності контролю доведено до крайніх, майже абсурдних меж  централізацію книговидання. Держвидав  перетворено в ДВОУ (Державне видавниче  об’єднання України), якому підпорядковано всі головні видавництва: "Радянська  школа", "Література і мистецтво", "Держмедвидав" та інші. Після ліквідації ДВОУ в 1934 р. ще більше посилився контроль ідеологічних партійних органів, зведено до мінімуму видавничу діяльність на місцях. Книжкова продукція сконцентровувалася у спеціалізованих видавництвах, яких на 1940 р. залишалося чотирнадцять. Характерним для цього періоду є чітке розмежування видавничих і друкарських підприємств. Репресії не лише за реальну опозицію, але й за нескоєні злочини мали на меті залякати працівників культури, унеможливити творчі ініціативи, непередбачені партійною верхівкою. Одночасно різко зменшилася кількість українськомовних видань — з 6394 (79 відсотків загальної кількості видань усіма мовами) у 1930 р. до 1895 (43 відсотки) у 1939р. Як констатує Ю.Шевельов, причиною відносного зменшення українських видань була, в першу чергу, урядова політика, але щодо зниження абсолютних чисел "відігравала роль і відраза читача до творів, перейнятих офіційною пропагандою, та ще й низького художнього рівня, і помітне зменшення самих читачів внаслідок розгрому інтелігенції та освіченіших кіл селянства". [73;356-357]

У Галичині в міжвоєнний час існувало близько 50 українських  видавництв. Другим після Львова видавничим осередком залишалася Коломия. [57;103-104] Книжкова продукція на українських землях під польською займанщиною кількісно не була значною (наприклад, у 1934 р. 346 назв, в 1938 р. — 476, тобто 22% кількості українськомовних книг в УРСР  [32;268], але тематика книг і періодики була різноманітною і, всупереч цензурному наглядові, в основному, відображала весь спектр тодішніх політичних напрямів. Хоч фінансові можливості українських товариств і організацій залишалися обмеженими, багато з них уміли залучати на видавничі потреби кошти громадськості. Допомагала видавництвам українська кооперація, нерідко для інвестування у книговидання використовувалася передплата. Так, перший в Україні універсальний енциклопедичний словник тритомна УЗЕ ("Українська загальна енциклопедія", Львів-Станиславів-Коломия, 1930-1935) друкувався порівняно дешевими зшитками, до яких передплатникам пізніше надсилались обкладинки томів у різних варіантах простому, в тканині або в шкірі з тисненням. Так само місячними випусками, по одному золотому кожний, концерн Івана Тиктора "Українська преса" видрукував науково-популярні ілюстровані оглядові праці за редакцією Івана Крип’якевича — "Велику історію України", "Історію української культури", "Історію українського війська". Розпочато "Всесвітню історію" І.Крип’якевича. На високому поліграфічному рівні Український видавничий інститут опублікував "Географію України і сумежних земель" В. Кубійовича й "Атлас України і сумежних земель" В. Кубійовича та М. Кулицького.

Після включення до СРСР західноукраїнських земель всі наявні там видавничі центри ліквідовано. Під час німецько-фашистської  окупації в Україні була дозволена  тільки одна українська видавнича установа — львівська філія краківського Українського Видавництва. В інших  містах окупованої України виходили нечисленні брошури й ряд газет  — і цілком колаборантських, і таких, видавці яких, наскільки було можливо, відстоювали українську культурну спадщину. Видавнича діяльність у ці роки велася й далі в еміграції — у США і Канаді, в деяких європейських країнах і навіть в Манчжурії.

Після війни в Українській  РСР відновили діяльність республіканські  видавництва, засновано газетні  видавництва в центрах областей. Випускалися головно агітаційні пропагандистські публікації, шкільні  підручники, масові брошури з питань колгоспного виробництва тощо. Видавничі  підприємства і друкарні з 1949 р. підпорядковано Управлінню поліграфічної промисловості  і видавництв при Раді Міністрів  УРСР, пізніше реорганізованому у "Державний  комітет Ради міністрів УРСР по пресі" (1978 р. перейменований в Державний комітет УРСР у справах видавництв, поліграфії і книжкової торгівлі, скорочено — Держкомвидав). Однією з перших акцій новозаснованого комітету було присвоєння привабливіших назв видавництвам. Так, "Держлітвидав України" став "Дніпром", "Дитвидав ЦК ЛКСМУ" — "Веселкою", обласні книжково-журнальні видавництва отримали статус республіканських регіональних видавництв і назви з локальним колоритом: "Маяк" в Одесі", "Таврія" в Сімферополі, "Каменяр" у Львові, "Карпати" в Ужгороді. Втім, реформа проводилася чисто бюрократичними методами і тільки тому, що відповідну постанову прийняв "Держкомпрес" СРСР (зрозуміло, за розпорядженням ЦК КПРС) щодо видавництв усього СРСР. Усе це здійснювалося відповідно до постанови московського ЦК "про чергові завдання ідеологічної роботи партії", де передбачалося "реорганізувати мережу центральних і місцевих видавництв і створення замість них великих спеціалізованих видавництв". [30;542]

Отже — в ім’я дальшої  централізації та регламентації, при  цьому, для України й інших "соціалістичних" республік встановлювалися далеко гірші умови, ніж для "центральних" московських видавництв. Наприклад, для "республіканських" наукових видавництв визначено вдвічі менший максимальний обсяг монографій, ніж  для "центральних". Видавати енциклопедії, засновувати нові журнали можна  було лише з дозволу Політбюро  ЦК КПРС. У зв’язку з відсутністю  такої санкції закрито (під тим  приводом, що це періодичні видання) кілька серійних видань галузевих інститутів Академії наук. І в столиці України, і в обласних містах вирішальний  голос у питаннях контролю за змістом  і навіть оформленням видань належав  органам партії та КДБ, виконавцем їхніх  вказівок був так званий Держліт — превентивна цензура, яку для замаскування її справжньої суті назвали "Управлінням по охороні державних і військових таємниць у пресі". Система контролю починалася з авторської самоцензури і вишукування видавничими редакторами недозволених чи просто небажаних думок, поглядів, форм вислову. Книжка доходила до читача після дальшої багаторазової перевірки: на машинописі цензор виставляв штамп "до набору", на коректурі — "в друк", на сигнальному примірнику — печатку "в світ", тобто дозвіл на розповсюдження. А після отримання обов’язкового сигнального примірника партійними органами або держбезпекою інколи давалося розпорядження знищити весь тираж.

Під контролем цензури  були й книгозбірні: у нечисленних  великих бібліотеках недозволені  книжки ув’язнювались у спецфондах, у малих — вилучалися й знищувалися. Характерно, що "Записки НТШ" та "Історія України-Руси" Грушевського запроторили до спецфондів уже за правління Брежнєва.

Звичайно, в цензурній  політиці, як і в попередні часи, були коливання. З часу "відлиги" кінця 50-х — початку 60-х рр. трохи  розширився випуск спеціалізованої  технічної, економічної, наукової літератури, з художньої друкувалася в  основному класика (часто з цензурними купюрами) і офіційно визнані твори  українських радянських письменників, переклади з російської літератури. Після реабілітації частини розстріляних письменників почали друкувати і  їхні твори (але далеко не всі). В 1960-1980-х  рр. з’явилися й енциклопедичні видання, досить нечисленні, як на потреби  України: "Українська радянська енциклопедія" за редакцією М.Бажана (т. 1-17, друге  видання українською і російською мовами в 12 томах, 1977-1981) 35, перша в  світі "Енциклопедія кібернетики" за редакцією В.Глушкова (спершу українською, потім російською мовою), "Шевченківський словник" (т. 1-2, головний редактор Є.П.Кирилюк), багатотомні інформаційно-наукові  видання "Історія міст і сіл  Української РСР" (26 томів, головний редактор П.Т.Тронько) та "Історія українського мистецтва" (т. 1-6, головний редактор М.Бажан).

Я. Ісаєвич у своєму дослідженні надає довідку, за яких умов вийшли у світ ті чи інші книги: «Від тодішнього заступника головного редактора УРЕ         А. В. Кудрицького я свого часу довідався, що санкція на друге видання енциклопедії була отримана керівництвом УРСР, яке до цього спонукав              М. Бажан, тільки під час відпустки Суслова, що був проти видання "республіканських" енциклопедій. Саме Бажан настояв, щоб хоча половина тиражу вийшла українською мовою: інші "відповідальні" працівники погоджувалися лише на 30-40 відсотків. Готовий однотомний "Український енциклопедичний словник" Москва не дозволяла видати, поки не вийшло аналогічне московське видання. "Шевченківський словник" не можна було назвати енциклопедією, бо на той час ще не було Пушкінської та Лермонтовської енциклопедій. У бібліографії при статтях російських енциклопедичних видань наводились і західні видання, в УРСР цього не допустили» (Ярослав Ісаєвич Українське книговидання: витоки, розвиток, проблеми Львів — 2002). Ці свідоцтва ілюструють не просто ускладнений, а доведений до абсурду, процес видання української національної книги.

Академічним інститутом мовознавства видано тлумачний словник української  мови в 11-ти томах, започатковано серію "Пам’ятки української мови", Інститут суспільних наук підготував і видав словник української  актової мови XIV-XV ст. Зберігають значення найповніші дотепер, хоч покалічені цензурою, зібрання творів Івана Франка (50 томів), Лесі Українки (12 томів). Почато повне академічне видання творів Шевченка і розраховану на 200 томів  серію "Бібліотека української літератури". 1972 р. у колишньому будинку Києво-Печерської друкарні відкрито — з санкції  П. Шелеста — Державний музей  книги і друкарства. [7;6-7] Проте питома вага україномовної літератури після короткочасного поліпшення ситуації в кінці 50-х рр. неухильно зменшувалася: в 1965 р. 2998 назв книг українською і 4023 російською мовою, 1975 р. уже відповідно 2651 і 5693, в 1980 р. — 2164 українські і 6572 російськомовні публікації.

Твори, які цензура не допускала до видання в Україні, публікували видавничі осередки діаспори в Німеччині, США, Канаді. Справжнім  подвигом стала підготовка і видання  на зібрані в діаспорі кошти систематичної  та алфавітної серій "Енциклопедії українознавства" за редакцією В. Кубійовича, а згодом і двох англомовних енциклопедій про Україну та українців. Українські видавництва засновано в Мюнхені ("Молоде життя" і "Дніпрова хвиля"), Нью-Йорку ("Пролог"), василіяни друкували в Римі, Торонто і Прудентополісі, ряд цінних видань випустили видавництва М. Денисюка в Буенос-Айресі, М. Коця в Філадельфії, Ю. Ткача ("Байда") в Австралії. [22;415]

Специфічна ситуація склалася у виданні книг з гуманітарних наук. З одного боку, такі вчені як О. Білецький, Л. Булаховський, М. Возняк, І. Крип’якевич, Ф. Шевченко, М. Брайчевський, їхні однодумці й учні подавали до друку солідні праці, виданню їх сприяли окремі щиро віддані своїй справі працівники видавництв. Доброго слова заслуговують журнал "Архіви України" тих років, коли його редагував І.Л. Бутич, деякі публікації Українського товариства пам’яток історії і культури, що його очолював П.Т. Тронько. Попри зрозумілу в тих умовах ідеологізацію, визначною подією в культурному житті стало видання "Історії міст і сіл в 26 томах" (головний редактор академік             П.Т. Тронько). З другого боку, були й такі співробітники наукових установ, критики й журналісти, які шукали всюди "націоналізму" і "об’єктивізму" ("об’єктивізм" вважався в комуністів лайливим словом). Вони, хто під примусом, а хто з власної ініціативи, подавали на своїх колег "сигнали", тобто доноси. В деяких випадках і в партійних органах знаходилися люди, які мали сміливість відкинути найбезглуздіші звинувачення, в інших вони не могли цього зробити, особливо в періоди продиктованих московським політбюро загострень "боротьби проти буржуазної ідеології". Політично шкідливими проголошено збірку нарисів І. Шаповала про Д. Яворницького "В пошуках скарбів", брошуру М. Киценка "Хортиця в героїці і легендах", монографію             О. Апанович "Збройні сили України" (тут дратував не так зміст цієї наукової праці, як її назва), перевидання творів А. Чайковського "На уходах" та "Олюнька" (здійснені, до речі, завдяки підтримці офіціозного публіциста, але в той же час щирого українського патріота Ю. Мельничука). [22;418]

1973 р. така доля спіткала  навіть книжку колишнього першого  секретаря ЦК КПУ Петра Шелеста  "Україно наша радянська": націоналізмом  було визнано приписане йому "перебільшення  ваги України як складової  частини СРСР". Дійшло до того, що під контролем працівників  КДБ було вилучено з книгарень  друге видання збірки праць  Леніна, повністю або частково  присвячених Україні (В.І. Ленін про Україну, ч. 1-2, Київ 1979).

В умовах загального загострення  цензурного контролю львівському Інститутові  суспільних наук заборонено продовжувати видання збірників статей "З історії західноукраїнських земель" та "Дослідження з української мови". Після втручання Держкомвидаву і тенденційної рецензії одного з київських істориків було пущено під ніж весь тираж (22 тис.) підготованої львівським видавництвом "Каменяр" у 1982 р. ілюстрованої книжки І. Могитича "Ансамбль вулиці Руської", головно за те, — це не анекдот, а правда, — що на кількох фотографіях львівської Успенської церкви "було надто багато хрестів". [21;12]

Тих письменників, науковців, журналістів, які намагалися захищати українську культуру, хоча б навіть з позицій тодішньої конституції  і засад, декларованих свого часу Леніним, проголошували "антирадянщиками" і переслідували не менш жорстоко, ніж відвертих критиків тодішньої системи.

Суворість цензурного контролю, нерідко не лише ідеологічно запрограмованого, але й цілком безглуздого, власне й спричинила появу "самвидаву" машинописних копій публіцистичних і літературних творів. З’явилися  і самовидавні журнали — від "Українського вісника", який став відомим у світі (окремі числа перекладалися на Заході на англійську та французьку мови), до розмножуваної в гірському селі в криївці "Волі і Батьківщини". Самвидавні тексти, тираж яких був мінімальним, доходили до України головно завдяки пересиланням радіо "Свобода", "Голосу Америки", міжнародної служби Канадського радіо.

Отже, з цього огляду видно, в яких умовах розвивалося українське книговидання останніх десятиріч перед здобуттям Україною незалежності. Перед Першою світовою війною Російська монархія ставила своїм завданням не допускати розвитку української національної культури, але все ж рахувалася з певними юридичними нормами, особливо після революції 1905-1907 рр. В Радянському Союзі в роки так званої українізації україномовні видання мали служити меті "комуністичного виховання", допускалися, однак, певні форми національної мистецької і літературної творчості, видання дозволеної цензурою української наукової та освітньої літератури. Серед тодішніх керівників УРСР були й такі, які щиро прагнули розвитку національної культури, більшість їх згодом стали жертвами комуністичних репресій. У повоєнні роки політика обмеження українського слова, зведення його на провінційний рівень, перетворення в знаряддя офіційної пропаганди особливо наполегливо й цинічно проводилася в 1947-1953 рр. і в роки так званого застою, коли генеральним секретарем комуністичної партії був Л. Брежнєв, а головним її ідеологом — відомий своїми антиукраїнськими настроями М. Суслов. Треба віддати належне тим письменникам, митцям, науковцям, освітянам, окремим працівникам урядових установ, які в таких складних умовах рятували, що тільки було можна, з національної культурної спадщини, намагалися розвивати справжню культуру, а не її ідеологізований сурогат. Тодішні студенти, науковці, вчителі добре пам’ятають, з якою радістю зустрічали вони окремі видання, яким вдавалося прориватися через цензурні перепони, або які були видані в період тимчасових відлиг. Як справжні загальнонаціональні події сприймала українська інтелігенція вихід у світ "Собору" Олеся Гончара, збірки "Правда кличе" Дмитра Павличка, творів Бориса Антоненка-Давидовича, перекладів Григорія Кочура і Миколи Лукаша, книг віршів Василя Симоненка, Ліни Костенко, Івана Драча, Миколи Вінграновського.

Є щось спільне для всіх, таких відмінних між собою, етапів історії українського книговидання. Завжди україномовних і присвячених  Україні книжок виходило надто мало, як на потреби великої європейської нації. Тим більше заслуговують доброго  слова ті видавці й громадські діячі, котрі робили все від них  залежне, щоб наперекір перешкодам і заборонам українське слово  служило освіті, науці, культурі, щоб  воно було чинником національного прогресу.

1.3. Започаткування централізаціі розповсюдження видань

Зважаючи на особливу роль української книжки як чинника національного  самоусвідомлення, питання історії  книгорозповсюдження, формування і функціонування україністичних книгозбірень заслуговують на окремі дослідження.

Централізація розповсюдження видань була ще одним дієвим інструментом контролю та обмеження функціонування української національної книги. Тому звернемо увагу і на цей аспект існування книг у радянські часи.

У боротьбі за політичні  впливи в суспільстві велику роль відіграють друковані засоби масової  пропаганди, видавнича справа загалом. Вміння і здатність держави використати  в своїх цілях друковане слово  приносить ідеологічні, політичні  дивіденди як миттєво, так і в  майбутньому. Це знайшло реальне  підтвердження в умовах відновлення  радянської влади в Україні у 1919 р. Централізація розповсюдження друкованої продукції, яку започаткували  партійно-радянські органи, дозволила  їм, за браку відповідних ресурсів, максимально впливати на суспільну свідомість, вирішувати цілу низку політичних, ідеологічних, військових і господарських завдань.

Відновлення радянської влади  в Україні у 1919 р. супроводжувалося активною ідеологічною діяльністю більшовицьких  партійних та радянських органів. Закономірно, що пріоритет надавався розповсюдженню в основному літератури суспільно-політичного  змісту: газет, листівок, журналів, брошур, книг.

Партійно-радянські урядові  кола турбувало те, що, в силу їх незначного впливу на життя українського суспільства, в Україні радянська книжка була лише вкрапленням в морі книжкової  продукції. Ця точка зору знайшла  відображення і в ярликових сентенціях радянської історіографії: «Серед книжкової  продукції часів громадянської  війни (мається на увазі 1918 - початок 1919 рр. — І. С.) тільки окремі книги  були радянськими. Всі інші видання  являли собою майже виключно буржуазно-націоналістичну  і антирадянську літературу. Переважали книги, в яких викладалася фальсифікована історія України, вихвалялися зрадники українського народу. Навіть навчальна література була пройнята отрутою націоналізму»[24;15].

Ліквідувати цю «прогалину»  планувалося виданням радянської книги, наповненої комуністичною ідеологією і спрямованої на прищеплення  населенню доцільності поглиблення  революційних перетворень. Потрібно було докорінно, у партійно-радянському  ключі, змінити тематичний характер книжкової продукції і, що не менш важливо, поширити її серед самих  широких верств населення України. Централізоване розповсюдження видань друку мало стати запорукою ідеологічного впливу нового режиму на українське суспільство. Саме в цей час, виходячи із ідеологічних і практичних завдань радянського будівництва, друкована продукція поступово концентрується в руках держави.

Нагального вирішення  вимагала справа розподілу друкованої продукції, створення апарату, що відповідав би за її розповсюдження в містах і  селах республіки.

Декретом Тимчасового  робітничо-селянського уряду України 13 січня 1919 р. було створено «Українське  Центральне агентство по розповсюдженню творів друку» (Укрцентраг)[24;18].

В основу організації Укрцентрагу були покладені принципи організації центрального агентства при Всеросійському Центральному Виконавчому Комітету[24;19]. Українське Центральне агентство створювалося «з метою регулярного і систематичного постачання людності міста й села газет, журналів, підручників та інших творів друку» [24;21].

Українське центральне агентство  функціонувало як державний орган  «в справі розповсюдження та експедиції всіх видань, що виходять на Україні  та в Російській СФРР». На нього покладалося  завдання постачати твори друку  всім фронтам, культурно-освітнім та поштово-телеграфним  установам. Отже, новостворене відомство  сконцентрувало у своїх руках  все постачання і розповсюдження друкованої продукції на територіях, де було встановлено радянську владу[28;36].

Організаційні заходи радянської держави по монополізації розповсюдження творів друку були підкріплені практичними  діями. Спостерігалася, хоч і замаскована  до певної міри боротьбою проти спекуляції, ідеологічна мотивація обмеження  недержавного розповсюдження видань. Радянський уряд 18 січня видав постанову, якою в Україні заборонявся приватний  продаж літератури [38;35]. У свою чергу, агентство вимагало активізації дій проти спекулянтів шляхом повної централізації розповсюдження друкованої продукції [38;36].

Для найширшого охоплення  діяльністю регіонів центральний апарат агентства створював розгалужену  мережу представництв. Губерніальні та повітові агентства, підзвітні та підпорядковані Українському центральному агентству, відкривалися при губернських та повітових виконавчих комітетах  або революційних комітетах [27;57]. Наголосимо, що функціонування агентств, зокрема при ревкомах, апріорі робило їх ідеологічно заангажованими [27;58].