Языковая репрезентация концепта время в немецком языке



Содержание:

 

Введение…………………………………………………………………….………..3

Глава 1. Концепт и его репрезентация в языке …………………...……………….5

1.1. Языковая картина мира …………………………………….…...............5

1.2. Понятие концепта…………………………….….…………...…….....…7

1.3. Типология концептов………………………………….…….…..………8

Выводы по главе 1………………………………………….…….…………12

Глава 2. Cостав лексико-семантической группы, отражающей концепт «время» в немецком языке ……………………………………………………………….….14

2.1.Специфика отражения концепта «время» в немецком языке…….......14

2.2.Анализ лексики с компонентом «время»………..……………..............18

2.3.Анализ фразеологических сочетаний с компонентом «время»……... 22

Выводы по главе 2…………………………………………………...............26

Заключение………………………………………………………………………….29

Библиографический список………………………………………………………..31

Список источников………………………………………………………...……….32
Глава 2. Cостав лексико-семантической группы, отражающей концепт «время» в немецком языке.

 

              2.1. Специфика отражения концепта «время» в немецком языке.             

 

Проблема времени интересовала человека с древнейших времен. Время является одной из самых интересных, сложных и важных категорий бытия, сквозь его призму воспринимается все сущее в мире. Загадка времени издавна занимает умы философов и мыслителей. Время нельзя увидеть, его можно воспринимать с закрытыми глазами, из него нельзя выйти, вернуться назад или пройти через него вперед.

Еще люди первобытнообщинного строя задавали себе вопрос: что такое время и какова его роль в их жизни?  Многие философы и писатели ищут ответ на вопрос: Что есть время? В науке «время» также играет не маловажную роль. В когнитивной лингвистике «время» рассматривают как участок языковой системы.

Существует множество подходов к изучению времени и множество определений времени. Аврелий Августин в своей «Исповеди» отмечал: «Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю что такое время; если бы я хотел объяснить спрашивающему – нет, не знаю» [Маслова В. А., 2004, с. 77].

В древности люди соотносили время с самыми различными объектами действительности: с числами, кругом, мировым деревом, земноводными, огнем, водой. В процессе постижения времени в сознании человека складывается концептуальная модель времени, представляющая собой базовую структуру образов и оценок, отображенную в языке.

Концепт «время» в немецком языке – это весь потенциал значения слова Zeit и всех синонимов к этому слову, а также комплекс коннотативных и ассоциативных приращений, которые сформулированы на основе представленных в данном языке форм.

Компонент «Zeit» используется в немецком языке достаточно продуктивно и для образования слов-реалий и терминов. Такую приверженность при словообразовании одному и тому же компоненту «Zeit» можно объяснить особым отношением немецкой нации ко времени. Немецкие исследователи отмечают, что точность и пунктуальность являются важнейшими составляющими немецкой культуры. Это находит отражение в языке в общем и в словообразовании в частности, что необходимо учитывать при переводе на немецкий язык.

Время находит выражение в единицах различных языковых уровней: морфологических -  в виде глагольной категории времени, лексических – в качестве слов с временным значением, синтаксических -  в виде темпоральных синтаксических конструкций. К грамматическим средствам можно отнести также некоторые предлоги.

Происхождение лексемы Zeit восходит к индоевропейскому корню *dā[i] – «teilen; zerschneiden; zerreiβen» (делить, разрезать, разрывать) [Duden. Das Herkunftwörterbuch, 1989, с. 826]. Другие исследователи придерживаются точки зрения, что существительное Zeit произошло от глагола  ziehen (тянуть) [Маслова В.А.]. В любом случае можно отметить линейный образ времени в немецком языке, но данная линия разбита на различные смысловые темпоральные отрезки: эпоха, века, времена года и т.п., и каждый отрезок наполнен какими-либо событиями. Недаром некоторые исследователи характеризуют немецкую культуру  по отношению ко времени как монохромную [Зубкова Я. В.], где время делимо, разбивается на отрезки, которые отведены для заранее намеченных дел. В таких культурах время и дела, которые нужно осуществить за этот определенный отрезок времени, тщательно продуманы.

Сегодня немецкая лексема Zeit истолковывается в словарях как последовательность событий, переживаний, как определенный отрезок этой последовательности, а также как период, век, эпоха.

Лексические средства, указывающие на временную соотнесенность, играют значительную роль. Наибольшая точность временной ориентации достигается с помощью группы существительных. Только они могут передать точное измерение времени и датировку. Изучение лексических вариантов обозначения времени и его различных проявлений позволяет выявить ряд общих закономерностей, свойственных этим обозначениям:

1) отраженное в них восприятие времени через призму человеческой жизни;

2) воплощение языковыми средствами пространственно-временного континуума;

3) выражение одним словом множественности и многоликости явления (языковой синкретизм) и использование нескольких слов для обозначения близких явлений, и параллельно конкретизация и спецификация в номинации отдельных темпоральных проявлений.

Концепт «время» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности языка. Структура данного концепта следует ядерно-периферийной модели, в центре которой находятся значения длительности. Ближняя периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл».

Время наряду с пространством относится к базовым концептам во всех культурах. Это – фундаментальная категория философии, естествознания, физики и других наук. Время воспринимается человеком субъективно, что находит свое отражение в языке. Данную мысль высказал ещё в середине прошлого столетия известный лингвист Бенджамен Л. Уорф, который рассматривал время как субъективно воспринимаемую категорию бытия, зависящую от языка конкретного этноса или группы этносов [Уорф Б.Л.,2003, с. 167].

Время – феномен абстрактный, оно невидимо, неслышимо, неосязаемо. Доступ к тайне времени возможен посредствам языка: представления о времени и о его качественном наполнении, сформировавшееся в сознании в результате естественного темпорального опыта, воплощаются в знаковые формы и становятся достоянием языка.

Претерпевают изменения модели времени, сформированные в нашем сознании. Это может быть связано с историческими процессами, например  с научно-техническим прогрессом, расширением знания человека об окружающей действительности. В авторском сознании, в художественных произведениях эта, казалась бы, универсальная категория бытия приобретает индивидуальное осмысление и самые различные формы представления.

Следует отметить, что, несмотря на то, что концепт «время» относиться к числу универсальных концептов, вербализация концепта «время» в немецком языке изучена недостаточно: авторы чаще всего используют единичные примеры, чтобы проиллюстрировать свои выводы [Арутюнова Н.Д., 1997, с. 53,58].

Как известно, концепт соотноситься более чем с одной лексической единицей. Поэтому изучение каждого конкретного концепта может вестись путём описания его функционально-семантического поля. Полевая концепция языка обладает методологической ценностью. Под этим подразумевается то, что полевой принцип может быть применен в качестве общего приема анализа языковых явлений и категорий, лексических значений слов, а также и для описания концептов. Вслед за лингвистом В. Г. Гаком, мы рассматриваем концепт «время» как семантическое поле. Это поле, объединяющее темпоральные слова и грамматические формы, он называет «пространством времени» [Гак В.Г., 1997, с. 122-130]. Изучение Гаком этого своеобразного «пространства времени» на основе данных толковых и переводных словарей латинского, английского, французского, испанского и итальянского языков послужило основой для собственного исследования концепта «время» в немецком языке. В качестве материалов для анализа концептосферы «время» были выбраны следующие словари:

1.      Beyer H., Beyer A. Sprichwörterlexikon. Leipzig, 1996.

2.      Duden. Das Herkunftswörterbuch. Mannheim, 1989.

3.      Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Mannheim, 1992.

4.      Graf A. E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter. Halle, 1960.

5.      Wander K. F. W. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Berlin, 2005.

 

2.2. Анализ лексики с компонентом «время».

 

Любое функционально-семантическое поле характеризуется внутренней и внешней структурой. В отличие от Гака, который при построении поля концепта сосредоточил своё внимание на лексике, мы рассматриваем грамматическую категорию времени как ядро поля концепта «время». Центр грамматического микрополя  представляют временные формы, а периферию – слова и выражения, которые эти формы реализуют лексически. Периферия характеризуется наличием связей с микрополями внутренней структуры поля концепта, слова и выражения которые также служат для реализации временных форм в языке. Во внутренней структуре можно выделить внешнее и внутреннее время процесса. Репрезентанты внешнего времени отвечают на вопрос когда? (gestern, voriges Jahr, heute, morgen), а репрезентанты внутреннего времени – на вопрос как? (schnell, rasch, plötzlich, unerwartet) [Гак В.Г., 1997, с. 122-130].

Внешняя структура поля времени определятся его связями с иными семантическими полями. Эти связи проявляются в переходах от концепта «время» к другим концептам и наоборот.

Другие поля – время. Время определятся через элементы бытия.

Движение – время. Два способа измерения времени основаны на двух процессах, связанных  с движением: повторяемость события (движение солнца, луны) и длительность его протекания (песочные часы) – die Zeit läuft, entflieht, die Jahre gehen ins Land, die Zeit vergeht wie im Fluge, im Laufe der Zeit.

Пространство – время. Многие временные союзы и предлоги восходят к пространственным словам, нередко пространственные предлоги в качестве вторичной функции выражают временное значение, например nach einem Jahr, in einer Woche, vor Sonnenaufgang, am Abend. В современной разговорной речи можно встретить подобные явления. Глагол herumsein в выражениях «er ist um die vierzig herum» - «ему около сорока лет», «es war um die Sommerferien herum» - «это было незадолго до летних каникул» имеет временное значение, хотя его основное значение в немецкой разговорной речи – «быть вблизи, неподалёку», «увиваться за кем-либо».

Занятие – время. Любое занятие протекает во времени. Слово, обозначающее процесс, может метонимически указывать на временной промежуток. Предлоги при этом существительном приобретают временное значение – bei Tisch, beim Essen, bei der Arbeit sein.

Человек – время. Имя человека может давать обозначение эпохи, определенного времени – unter Friedrich II, zu Friedrichs Lebzeiten, die Zeit Goethes.

Время – другие поля. Элементы бытия определяются через время.

Время - становление, исчезновение. Всё существует во времени. Во многих выражениях «время» указывает на становление, существование, исчезновение – kommt Zeit, kommt Rat; die Zeit heilt alle Wunden; die Zeit  arbeitet für uns; die Zeiten sind vorbei.Становление и исчезновение теснейшим образом связаны с изменением качества объекта. Например, выражение «Zahn der Zeit» указывает на разрушительное действие времени.

Время – действие, деятельность. Любое действие, занятие протекает во времени. Во многих выражениях слово «время» символизирует определенное дело, занятие, которому должно быть отведено данное время. Выражения «die ganze Zeit in Anspruch nehmen; die Zeit fehlt ihm; es gebricht mir an Zeit» указывают не на само время, а на дело, работу, которые нужно выполнить. Нередко вид занятий получает наименование по отводимому на него времени – die Freizeit, die Arbeitszeit, Bürostunden. Человек не в силах изменить ход времени, влиять на него, создавать и уничтожать его, в выражения, в которых речь идет о манипулировании со временем, фактически касаются не самого времени, но тех дел, которые нужно было бы выполнить в данный отрезок времени -  die Zeit totschlagen, die Zeit vergeuden.

Время – обладание. Концепт «время» может наполняться понятиями «имущество, владение» - ein jegliches hat seine Zeit. Работа, совершаемая человеком в определенный отрезок времени, может приносить блага, капитал. Отсюда и поговорка «Zeit ist Geld».

Время – пора, удобный момент. Время связано с определенным действием, может акцентироваться начало этого действия, наличие условий для его совершения и окончание, завершение процесса. Слово «время» часто используется в значении «пора», «удобный момент» - die Zeit drängt, die Zeit eilt, zu ungelegener Stunde, zu allen Stunden bereit sein.

Время – срок, дата, точность. «Срок» обозначается в немецком языке словом «der Termin», причем «der Termin» указывает на точное время (деловая встреча, прием у врача): einen Termin festlegen vereinbaren; um 18 Uhr hat er Termin; den Termin einhalten.

Время – отрезок времени. Время может восприниматься в его бесконечной длительности и как определенный отрезок этой длительности. В немецком языке данный переход вербализуется по-разному. Одним из значений слова «Zeit» является «Ablauf, Aufeinanderfolge der Augenblicke» (im Laufe der Zeit, für Zeit und Ewigkeit),а также «Zeitraum in seinemVerlauf» (die schönste Zeit des Lebens), то есть эти значения указывают на длительность. Одним из значений слов «Stunde» является «Zeit, Zeitspanne von kürzer Dauer (in der etwas Bestimmtes geschieht)», это значение указывает на отрезок, период времени – in Stunden der Not, Stunden der Schwäche. Слово «время» приобретает ряд узких значений, указывая на специализированный отрезок времени, занятый определенным процессом, действием, например die Haftzeit, Soldat auf Zeit, die Halbzeit, einen Vorsprung über die Zeit bringen в значении «удерживать преимущество до конца игры».

Время – эпоха. Всякое время в жизни общества наполнено событиями, идеями. Поэтому время может обозначать обстановку, совокупность идей и ситуаций, свойственных определенной эпохе. Это отражается в выражениях: Zeitgeist, die Zeit des Barocks, das ist ein Zug der Zeit. Нередко, обозначая эпоху, слово «время» употребляется во множественном числе (эпоха – совокупность отрезков времени): finstere Zeiten ;andere Zeiten, andere Sitten; die Zeiten sind vorbei.

Время – скорость. Внешнее время может переходить во внутреннее время, отражая скорость осуществления процесса. Это употребление слова «время» имеет место в спорте: eine gute Zeit laufen, fahren.

Время – предмет. «Время» в составе сложных слов может выступать как обозначение конкретных объектов: im Zeitlohn stehen(т.е. работать на условиях повременной оплаты),  Zeitgrundlohn (т.е. основная повременная заработная плата без доплат).

Время – человек. О связи этих семантических полей свидетельствуют такие слова, как Zeitgenosse, Zeitfreiwillige.

Время – логические отношения. Временные предлоги могут служить для передачи логических отношений причины, условия, уступки, противопоставления. особенно часто встречается переход «время – причина»: nach dieser Affäre muβte der Minister gehen (по причине аферы); seit diesem Vorfall haftet ihm ein Makel an.

Время – первичность. Приставка имен существительных Ur- и имен прилагательных ur- имеет временное значение. Она может указывать на точку отсчёта, первичность – die Uraufführung, die Urschrift.

Время – древность. Та же самая приставка может означать и нечто древнее, далёкое – uralt, urverwandt , а также указывать на степень родства - Urgroßvater , что можно отнести и к переходу «время – человек».

Таким образом, можно сделать вывод, что концепт «время» обладает огромной значимостью для немецкой культуры, свидетельством чему является множество способов его вербализации, представленные единицами различных языковых уровней. Кроме того, для немцев характерно очень бережное и внимательное отношение ко времени. Для выражения тонких различий во временных значениях служат различные языковые средства, как например, для выражения точно назначенного времени, срока служит слово der Termin, для обозначения короткого временного промежутка -  die Stunde (как одно из значений этого слова), для выражения первичности и древности – префикс Ur-. Слово  die Zeit выражает наиболее общее представление о времени. Языковое представление концепта «время» имеет очень часто большой эмоциональный оттенок, что проявляется, прежде всего, в разнообразных метафорических переносах, без которых к тому же вербализация абстрактного понятия «время» была бы невозможна.

 

2.3. Анализ фразеологических сочетаний с компонентом «время».22

 

Лингвовременная  картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика представляет собой с одной стороны, «оболочку» концепта «время», с другой – содержание по отношению к вербальному уровню. В качестве единицы лингвовременной картины мира выступает концепт «время». Одним из способов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий  окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира – это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.

В нашем исследовании фразеологизм определяется как самостоятельная, не сводимая ни к словам, ни к языковым афоризмам номинативная, языковая и исполняющая во фразе цельную синтаксическую функцию, номинативная форма, которая имеет лексический характер [Верещагин Е.М, Костомаров В.Г, 1999, с. 65], и рассматриваются все устойчивые сочетания и слова независимо от характерологических признаков, так как такой подход к изучению лингвовременной фразеологической картины мира представляется нам оправданным и способствует всестороннему изучению номинативной и коннотативной возможностей фразеологических единиц. Во фразеологии культурно-национальные особенности окружающей действительности проявляются особенно ярко. Общепризнанным представляется тот факт, что фразеологический фонд языка является носителем и источником культурно-национальной информации.

Важным показателем того, как относятся ко времени в немецкой культуре, служит отношение людей к пунктуальности. Пунктуальность немцев рассматривается ими как гарантия надежности. Более того, как общество с низкой степенью терпимости к неопределенности, стремящееся максимально обезопасить свое будущее, предотвратить возможные проблемы, оно воспринимает пунктуальность и долгосрочное планирование в качестве способов противодействия непредсказуемости. Об этом свидетельствуют фразеологизмы: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen; Was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut.

Источником фразеологической образности является фразеологический образ или внутренняя форма фразеологизма, в которой запечатлены те или иные моменты, ситуации, фрагменты действительности в виде представления, своеобразной «картинки». Образное отражение фрагментов действительности, связанных с восприятием времени, отличается от понятийного отражения, прежде всего, осязаемой «картинностью», наглядностью, в нем доминирует художественное восприятие, основанное чаще всего на зрительных образах и слуховых восприятиях. Зрительные и слуховые образы и ассоциации лежат в основе таких фразеологических единиц как звездный час – die Sternstunde, час пробил – die Uhr hat geschlagen, с быстротой молнии - blitzschnell, как ракета – wie eine Rakete, до первых/вторых/третьих петухов, вставать с петухами – mit dem ersten Hahnenschrei.

Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследование репрезентации концепта «время» проводилось на основе оппозиции «реальность – ирреальность». Ирреальное время – это прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазиями, творческим воображением. Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальность ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой  - лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: wenn der Hahn Eier liegt, wenn Pfingsten und Ostern auf einem Tag fallen. Эти фразеологические единицы имеют ироническую коннотацию. Конкретно представленная ситуация, возникающая за счет буквального значения  словесного коплекса-прототипа, вызывает недоумение, так как вступает в противоречие со значением, что в действительности пасха и пост не совпадут. На формирование временного значения влияет лексический компонент – местоименное наречие wenn. Препозиция местоимения по отношению к глаголу способствует формированию единого обобщенно-переносного значения «никогда» и отражает коннотацию иронии. Слуховой образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма wenn der Fuchs und der Hase einander „Gute Nacht“ sagen также является иллюзорным, что способствует формированию актуального значения фразеологизма – в толковании «никогда». Многие фразеологизмы со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение – кратковременные и долговременные отрезки (с минуты на минуту – jeden Augenblick , средь бела дня – am heiligsten Tage, со дня на день – von Tag zu Tag, не иметь ни минуты – keine freie Stunde haben).

Наряду с фразеологизмами со значением «ирреальное время» объектом нашего исследования стали фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (einen Augenblick), будущее время (vor der Tür, an der schwelle), прошедшее время (seit Adams Zeiten, Anno dazumal), а также время, представленное в лексических оппозициях, обратно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерениями времени – «начало – конец» (die ersten Schritte, letzten Endes), «быстро – медленно» (wie Pilze aus dem Boden schießen), «рано – поздно» - (bei Tagesanbruch, vor Tau und Tag).

В ходе проведения анализа семантики пословиц и поговорок, относящихся к фразеосемантическому понятию «время» были выделены следующие фразеосемантические группы:

1. Продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами. Например: Was von der Minute ausgeschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück. – Часом опоздал, годом не поверстаешь.  Morgenstunde hat Gold im Munde. – Кто рано встает, тому Бог дает.

2. Пора дня, года (утро, вечер, день и времена года). Например: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Хвали утро вечером. Цыплят по осени считают. Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt. – Лето собирает, а зима поедает.

3. Возраст (молодость – старость). Например: Der Alter Recht, der Jungen Kraft. - Что старее, то правее, что моложе, то дороже. Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen. – За что батька, за то и детки. Alter ist ein schweres Malter. – Старость – не радость.

4. Подходящий, удобный срок, благоприятный момент. Например: Dem Dummkopf ist jede Zeit gleich gut. - Дураку что ни время то и пора. (Пора – rechte Zeit, günstiger Augenblick.)

5. Точка, момент, дата (рано, поздно, вовремя и т.д.). Например: Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt. - Кто зевает, тот хлебает.  Früh nieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf. – Кто рано встает, тому Бог дает. Besser spät als niemals. – Лучше поздно, чем никогда.

6. Структурная организация времени (прошлое, настоящее, будущее). Например: Ein Auge verliere, wer Vergangenes nachträgt. - Кто старое помянет, тому глаз вон.

7. Течение времени (быстро – скоро, медленно – долго). Например: Wer langsam geht, kommt auch zum Ziel. (Mit der Zeit kommt man auch weit) - Тише едешь, дальше будешь. Eile mit Weile. – Спеши медленно.

8. Период, эпоха. Например: Andere Zeiten, andere Sitten. (Andere Zeiten, andere Laute) - Иные времена, иные нравы. Eine Zeit folgt der anderen. – Пора пройдет, другая придет.

9. Время – как одна из форм существования бесконечно развивающейся материи – последовательная смена её явлений и состояний (т.е. время в своем прямом значении). Например: Die Zeit heilt alle Wunden. - Время лучший лекарь. Jedes Ding hat seine Zeit.  – Всему свое время. Zeit bringt Rat. – Время покажет.

 

              Выводы по главе 2.             

 

Концепт «время» является многомерным ментальным образованием, содержащим информацию о традициях, обычаях, обрядах, повседневном поведении, бытовой культуре, нормах использованиях времени, имеющим многослойную структуру.

Загадка времени издавна занимает умы философов и мыслителей. Время нельзя увидеть, его можно воспринимать. В процессе постижения времени в сознании человека складывается концептуальная модель времени, представляющая собой базовую структуру образов и оценок, отображенную в языке.

Лексема Zeit истолковывается в словарях как последовательность событий, переживаний, как определенный отрезок этой последовательности, а также как период, век, эпоха.

Концепт «время» обладает огромной значимостью для немецкой культуры, свидетельством чему является множество способов его вербализации, представленные единицами различных языковых уровней. Кроме того, для немцев характерно очень бережное и внимательное отношение ко времени. Для выражения тонких различий во временных значениях служат различные языковые средства. Языковая репрезентация концепта «время» во многих случаях носит яркий эмоциональный оттенок, что проявляется, прежде всего, в разнообразных метафорических переносах, без которых вербализация абстрактного понятия «время» была бы невозможной.

В ходе проведения анализа семантики пословиц и поговорок, относящихся к фразеосемантическому понятию «время» были выделены следующие фразеосемантические группы:

1. Продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами.

2. Пора дня, года (утро, вечер, день и времена года).

3. Возраст (молодость – старость).

4. Подходящий, удобный срок, благоприятный момент.

5. Точка, момент, дата (рано, поздно, вовремя и т.д.).

6. Структурная организация времени (прошлое, настоящее, будущее).

7. Течение времени (быстро – скоро, медленно – долго).

8. Период, эпоха.

9. Время – как одна из форм существования бесконечно развивающейся материи – последовательная смена её явлений и состояний (т.е. время в своем прямом значении).

             


Заключение

 

В результате проведенного исследования был сделан ряд выводов, основными из которых являются следующие положения:

1.      Ключевым термином, который используется как в лингвокультурологии, так и в лингвокогнитологии, является концепт. На данном этапе развития когнитивной лингвистики концепт определяется как сложная ментальная сущность, которая предполагает включение лингвистической, когнитивной, культурологической составляющих и имеет национальную специфику.

2.      Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» является фразеологические единицы со значением «время».