Языковая ситуация в различных штатах США

     Основные данные о работе

Версия  шаблона 1.1
Филиал МПЦ
Вид работы Курсовая работа
Название  дисциплины Языкознание
Тема Языковая ситуация в различных штатах США
Фамилия студента Кобелева
Имя студента Алёна
Отчество  студента Вадимовна
№ контракта 00000080402103

 

     Содержание

Введение…………………………………………………………………………………..3

1 Языковая политика в США…………………………………………………………….5

1.1 Языковая ситуация  в штате Луизиана……………………………………………..10

2 Испанский язык в штатах……………………………………………………………..16

3 Основные особенности произношения американского варианта английского языка……………………………………………………………………………………...19

3.1 Основные фонетические особенности американского варианта английского языка……………………………………………………………………………………...19

3.2 Лексико-грамматические особенности американского английского…………... 21

3.3 Грамматические отличия американского варианта……………………………….22

Заключение……………………………………………………………………………... 24

Глоссарий…………………………………………………………………………….…..26

Список  использованных источников………………………………………….…….....30

Приложение  ...…………………………………………………………………………....31

     Введение

     В настоящее время с усилением  политических, социально-экономических  и культурных взаимодействий между  различными народами, государствами непрерывно возрастает социо-коммуникативная роль языка. Все более актуальными становятся проблемы двуязычия, многоязычия.

     В условиях трансформации общества, когда происходит заметная переоценка ценностей, язык приобретает значение важного этнического компонента. С ростом национального самосознания усилилось стремление народов к возрождению своих языков, к сохранению самобытных национальных культур. При этом очень важно, чтобы язык не становился источником межэтнических конфликтов, а, наоборот, служил консолидации, лучшему взаимопониманию народов.

     Мировая практика показывает, что наиболее существенных результатов в деле сохранения и развития языков достигают те государства, в которых на законодательном уровне принимаются специальные меры по защите языковых прав коренных народов и национальных меньшинств.

     Как подтверждает международный опыт, формированию межнациональной толерантности, развитию интеграционных процессов в обществе способствует двустороннее двуязычие, обеспечивающее нормальное сосуществование разных этносов в рамках единого государства. В связи с этим большую популярность в мире завоевывает система двуязычного образования, предусматривающая использование в качестве языков обучения двух, а иногда и более языков.

     Сегодня ученые всего мира обеспокоены тем, что за последние десятилетия  на планете с небывалой скоростью  происходит отмирание отдельных языков и культур. В ряде регионов мира существующие национальные конфликты характеризуются значительным присутствием в них языкового элемента. Именно поэтому на современном этапе важная роль отводится языковому регулированию, способствующему оптимизации межнациональных отношений, сохранению культурно-языкового многообразия.

     Цель  данной работы состоит в том, чтобы  максимально широко и объективно изучить языковые ситуации в различных  штатах США. Задачи рассмотреть общие  особенности языковых контактов, охарактеризовать, указать на их роли в различных сферах, разобрать их структуру являются необходимыми для осуществления цели. 

     Основная  часть

     1 Языковая политика в США

 

     Массовое  перемещение населения, быстрые социо-экономические изменения, экономический спад, сокращение программ на социальные нужды и кризис социальных институтов в эпоху глобализации – все это создало фон для развития языковых противоречий не только в США, но и в других, до сих пор благополучных странах. Благодаря высокой рождаемости у испано-говорящих (на 50% выше, чем у других американцев) и сравнительно плотному потоку иммигрантов из Латинской Америки, испано-говорящие составляют примерно 9% от общего числа населения США, причем к 2015 году испано-говорящих, как предсказывают, будет больше, чем афроамериканского населения.

     В результате увеличения количества иммигрантов  неевропейского происхождения в  стране произошли значительные демографические  и культурные изменения. Если в 1821–1830 годах число иммигрантов из Европы в США составляло 69 % от общего числа иммигрантов, из Канады – 2 %, из Мексики – 3 %, Латинской Америки – 3 %, Азии – 0 %, Африки – 0 %, то в 1991–1998 годах из Европы приехало 15 %, из Канады – 2 %, из Мексики – 25 %, из Латинской Америки – 22 %, Азии – 31 %, Африки – 4 %.1. Дебаты по поводу использования одного или двух языков в качестве языков преподавания при школьном обучении и придания официального статуса английскому языку как государственному языку США, а также участившиеся случаи рассмотрения дел в суде, связанных с языком, – все это отражает усиление политизации языка в США. Языковая ситуации изменилась, и это вызвало беспокойство доминирующей группы, стремящейся удержать господствующее положение. Изменилось и отношение американцев к этнической ассимиляции. Многие иммигранты новой волны испытывают разочарование после неудачных попыток добиться равного статуса, экономического и социального, с коренными американцами. В ответ на движения за гражданские права законодательство США стало подстраиваться к новым требованиям времени. Введение новых законов, защищающих меньшинства и связанных с языком, вызвало оппозиционное движение среди коренных жителей, старающихся сохранить свою доминирующую позицию и власть.

     По  мнению Хомского, вопрос языка –  это вопрос власти, поэтому решение вопросов о языке – это решение вопросов о власти.2

     Все это усугублялось мифом о языковом единстве, которого никогда не было в США. Отцы-основатели предпочитали прагматическую политику в отношении  языка, так как они нуждались  в поддержке всего населения в период создания республики. Двуязычное обучение было типичным в то время. Существовали голландские, немецкие, шведские школы. США были созданы как республика, имеющая в основании политическую базу и политические принципы, следовательно, этнические и языковые вопросы являлись второстепенными и неважными для республики. Вопрос языка стал рассматриваться только тогда, когда появилась национально-культурная общность в результате проживания в одном обществе и по одним законам. Политика США в отношении иммигрантов с исключением некоторых национальностей по причине несовместимости с американскими идеалами как раз указывает на такого рода изменение.

     Основные  законы, принятые в отношении языка, включали: Право на двуязычное образование (1968), Право на равные возможности в отношении образования (1974). Закон 1968 года впервые признавал, что дети языковых меньшинств не получают полноценного обучения в школах, которые используют только один английский язык при обучении всех школьников независимо от языковой принадлежности детей и уровня знаний английского.

     Но  тут же в ответ на эти благоприятные  для иммигрантов законы была принята  противоположная поправка 227 (Калифорния,1998 год), ограничивающая помощь иммигрантам  по интенсивному обучению английскому языку до одного года. 25 штатов приняли закон об официальном статусе английского языка под девизом «Только английский» (“Only English”). Причем интересно, что уже стал наблюдаться обратный процесс. Штат Аризона был первым штатом в 1998 году, который единодушно пересмотрел свой закон об официальном статусе английского как нарушающий. Первую поправку конституции США. А во Флориде бизнесмены, согласно опросу, выразили поддержку двуязычному обучению в школе, признавая, что знание двух языков выгодно для бизнеса.

     Поправки 1970, 1975, 1992 годов к закону 1965 года в отношении прав при голосовании  были важным моментом для расширения политических прав иммигрантов. Закон  о праве на голосование 1965 года и  поправка 1970 года запрещали штатам препятствовать при голосовании, ориентируясь на уровень знания английского языка. В основном эта поправка была нацелена на жителей Пуэрто-Рико. Поправка 1975 года значительно увеличила число голосующих, так как она требовала, чтобы при голосовании в штатах был в наличии материал на двух языках (в том случае, если более 5% жителей принадлежали к одной языковой группе и уровень знания языка был ниже среднего в стране). 3

     При этом многие коренные американцы обвиняли иммигрантов в нежелании изучать  английский язык, а правительство – в трате денег налогоплательщиков на перевод печатного материала и оказании помощи на выборах. Знание английского постепенно превратилось в глазах местного населения в критерий лояльности к американским ценностям.

     Раздел VII, о гражданских правах, закона 1964 года объявляет незаконным дискриминацию при устройстве на работу по причине расовой, религиозной принадлежности, цвета кожи, пола или национального происхождения, но в законе не говорится о запрещении дискриминации по причине языка. Отсюда появилось много судебных разбирательств, выясняющих вопрос, в какой степени язык может рассматриваться как дискриминация на основе национального происхождения. Закон, введенный некоторыми штатами об использовании только официального английского языка, может противоречить Первой или Четырнадцатой поправкам американской конституции. Первая поправка запрещает правительству ущемлять свободу слова и препятствовать объединению в ассоциации. Четырнадцатая поправка говорит о равном обращении с меньшинствами независимо от расовой принадлежности, национального происхождения и использования какой-либо классификации, которая может нарушить основные права.

     Американскую  политику по созданию однородной национальной американской культуры можно проследить в политике, применяемой к Пуэрто-Рико в начале ХХ века, хотя и не очень успешно – из-за изолированности острова и концентрации испано-говорящего населения. В Пуэрто-Рико 98 % говорят по-испански, и 52 % вообще не знают английского, хотя Пуэрто-Рико принадлежит США уже более 100 лет. В 1848 году США присоединили огромную территорию Мексики от Техаса до Калифорнии, а Пуэрто-Рико и Кубу – в 1898 году. В 1899 году была неудачная попытка ввести преподавание на английском в Пуэрто-Рико. В 1902 году английский и испанский были объявлены официальными языками. Английский язык продолжали внедрять как единственный язык обучения в школе в обязательном сочетании с американскими национальными ценностями. По решению Конгресса США губернатором Пуэрто-Рико и чиновником, отвечающим за образование, мог стать только тот кандидат, который был одобрен или назначен самим президентом США. Однако удаленность от материка и однородность населения, говорящего на испанском, препятствовали политике американизации и не дали такого же результата, как в других бывших мексиканских штатах. Вопрос языка стал вопросом политической борьбы населения Пуэрто-Рико за независимость и культурный плюрализм, направленный против американизации Пуэрто-Рико. Язык превратился в символ борьбы.

     Афроамериканский разговорный английский оказался в центре политических дебатов после объявления его независимым языком. Раньше он считался безграмотным вариантом американского стандартного языка. Если бы афроамериканский признали бы независимым языком, а доказательство заключалось в регулярном употреблении грамматических структур во всех штатах США со стороны негров, то дети афроамериканского происхождения получили бы дополнительные деньги на двуязычное обучение. Школьная успеваемость чернокожих детей была низкой, и причину усмотрели в непонимании языка преподавания (американский стандартный) детьми, которые употребляли афроамериканский разговорный в семьях. Разговоры об афроамериканском как о самостоятельном языке вызвали возмущение у большинства белых американцев, воспринявших это как злой умысел с целью изменения американских ценностей и цельности американской культуры. А попытку выделения его в качестве самостоятельного языка для двуязычного обучения осуждалась, как желание присвоить бюджетные деньги и истратить их на ленивых школьников. Чернокожее население не заняло активную позицию отстаивания своего нового языка. Многие посчитали, что изучение афроамериканского приведет к уменьшению для их детей шансов при поступлении в университеты и получении престижной работы, где требуется стандартный вариант американского/английского. Плохо говорящих на английском языке воспринимают в США как неудачников без соответствующего образования. Очевидно, все это сыграло свою роль в дебатах о новом самостоятельном афроамериканском.

             

       1.1 Языковая ситуация в штате Луизиана

 

        Под языковой ситуацией (ЯК) мы понимаем любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или в языковом сообществе. ЯК занимают ведущее место среди социокультурных процессов, отражая как качественные, так и количественные параметры межкультурных контактов. Явление билингвизма находится в центре проблематики языковых контактов, так как именно через двуязычных индивидов осуществляется та или иная форма влияния одного языка на другой. Сегодня билингвизм является характерным признаком большинства языковых ситуаций. Распространение билингвизма во всех его формах отражает историческую тенденцию современного мира к глобализации. В свою очередь процесс глобализации сопровождается этническим возрождением. В Луизиане, где  60-е гг. ХХ в. началось движение за восстановление французского языка как составляющей этнической идентификации кадийцев. Взаимодействие этих тенденций (к глобализации и к этническому возрождению) является  действенным фактором порождения  билингвизма. Таким образом, для кадийцев, для которых реальной является тревога за сохранение родного языка ввиду угрозы смены языка на язык доминирующей культуры (английский), проблема билингвизма оказывается теснейшим образом связанной с национальной и языковой политикой. Сложность проблемы билингвизма усугубляется неточностью терминологии. Например, не существует однозначного определения понятия «родной язык». Под этим термином может пониматься язык, на котором говорят с детства, язык матери (В. М. Алпатов), язык национальной принадлежности (Н.А. Катагощина, А.П. Майоров), язык, который был выучен первым (Ю.Д. Дешериев, И. Ф. Протченко, Р. Белл), кроме этого, в качестве критерия определения понятия «родной язык» может приниматься наличие у говорящего ощущения того или иного языка своим (Н.Б. Мечковская). Мы считаем французский язык «родным языком» луизианских франкофонов, несмотря на то, что английским языком на определенном этапе они начинают пользоваться более свободно, чем родным, и приобретают на втором языке степень владения более высокую, чем в родном.  Для выяснения «доминирования» языка также предлагаются различные факторы (У.Вайнрайх, К.Р.Минасова, Ж.Багана и др.)

       Интерференцией называют случаи отклонения от нормы любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие ЯК. Взаимовлияние языков, которыми пользуется билингв, может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в грамматике, в лексике. В работах, посвященных взаимодействию языков, нередко смешиваются факты интерференции и заимствования. Одни лингвисты включают понятие «заимствование» в интерференцию, другие противопоставляют эти понятия, третьи используют только термин «заимствование». Отдельные исследователи полагают, что интерференция – это процесс, а заимствование – и процесс, и результат этого процесса. Процесс интерференции отличается от процесса заимствования. Процесс заимствования необязательно проявляется в условиях билингвизма. Для заимствования необходим ЯК, а не билингвизм. Заимствование как процесс осуществляется на социальном, а не на индивидуальном уровне. Для заимствования нужно всеобщее принятие данного элемента языка, и оно возникает не потому, что человек испытывает влияние родного языка, а вследствие самых различных причин социального характера.

     Заимствование, как отмечает К. Лубье, позволяет  ускорить процесс лингвистической  ассимиляции. Массовое и систематическое  обращение к заимствованиям для  заполнения лакун, связанных с лингвистическими потребностями, неизбежно влечет за собой снижение потенциала словообразования того или иного языка и тормозит тем самым полномерное  использование языковых ресурсов. Нам представляется, что в ситуации Луизианы явление заимствования необходимо рассматривать не только как часть процесса лингвистического обогащения, но и учитывать социоисторический контекст, а также, контекст социолингвистической динамики, отражающей степень и силу ассимиляционных процессов.

     Одной из форм заимствования является калькирование  – лингвистический процесс передачи смысла иностранного слова или явления с помощью лексем языка-донора .4 Э. Хауген дифференцирует заимствования в зависимости от пути их создания, кальки он относит к заимствованиям-сдвигам. Канадский лингвист К. Лубье определяет заимствование как способ адаптации (полной или частичной) носителями языка единиц или  элементов (фонологических, лексических, семантических, синтаксических и т.п.) другого языка.5 Это понятие включает в себя и понятие лингвистической кальки.

     Большинство исследователей, однако, проводят некоторое  различие между заимствованными словами и калькированными языковыми единицами (Б. Унбегаун, Л.П.Ефремов, О.В. Матвеева)

     Если  речь идет о систематическом употреблении более чем одного языка в речи, или даже в рамках одного коммуникативного акта, то говорят уже не о заимствовании, а о кодовом переключении кодов -  явлении, которое, в зависимости от своей распространенности, может привести к языковому сдвигу,  к смешению языков, к образованию пиджинов и креольских языков.

     Одной из разновидностей переключения языкового кода  считается внутрифразовое переключение, которое является особым в плане сложности определить мотивацию индивида к переключению внутри одного и того же предложения и формулировки правил, образующих механизм переключения.

     Исследования  многих лингвистов сконцентрированы на том, чтобы разграничить понятия «заимствование» и «кодовое переключение» (М.Picone, В.Brown, Sh. Poplack  и др.). В рассмотрении этого спорного вопроса мы  принимаем во внимание предложенный М.Пиконом термин «буферный код» (или «интеркодирование»), который позволяет отойти от бинарной классификации (заимствование – переключение кодов) и трактовать промежуточные случаи, когда фонологические, морфологические или синтаксические характеристики той или иной  заимствованной лексической единицы могут не соответствовать ни правилам языка-донора, ни правилам языка-реципиента.

     Эти и другие положения, постулируемые  в теоретическом исследовании, находят  подтверждение в практической части  работы.

     Становление кадийского варианта французского языка проходило на протяжении нескольких столетий, с момента заселения этой территории французскими колонистами, а также иммигрантами из Канады, Франции, Африки. Сегодня наиболее характерной чертой социолингвистического состояния штата является наличие ситуации билингвизма. При этом можно говорить о «единстве» всех вариантов французского языка, распространенных в Луизиане, и рассматривать их  в виде континуума, два противоположных полюса которого занимают  стандартный французский и франко-креольский язык Луизианы, а центр отведен кадийскому французскому. Отсутствие лингвистических норм французского языка, доминирование английского языка и американского образа жизни – вот те факторы, которые продолжают дестабилизировать социальную и лингвистическую ситуации в этом регионе 6 . Введение стандартного французского языка через обучение в школе еще более усложняет взаимодействие разновидностей французского языка внутри этого континуума, что является причиной сложности проведения демаркационных линий между ними.

     В работе определено функциональное распределение вариантов английского и французского языков на территории Луизианы. Английский язык во всех его формах занимает верхнюю ступень по своему использованию, являясь официальным языком штата. На втором уровне находится стандартный французский язык, который выступает в качестве нормы по отношению к кадийскому языку; франко-креольский язык Луизианы в плане нормы ориентируется на кадийский язык и находится на низшей ступени в этой иерархии. Особенное функциональное распределение вариантов языков во франкоговорящей Луизиане представляет собой пример того, что А. Вальдман называет diglossie enchâssée или double-nested diglossia («взаимопроникаемая диглоссия»)7 . Во-первых, различные варианты французского языка (кадийский язык, франко-креольский и стандартный французский язык) находятся в отношении диглоссии друг с другом. Стандартный французский как язык более высокого престижа используется в официальных ситуациях и для деловой переписки.  Использование же кадийского и франко-креольского языков ограничено более узкими сферами (семья, быт). Вариант французского языка в Луизиане – кадийский – квалифицируется как  особый субстратный национальный вариант французского языка. Он находится в положении родного языка значительных групп населения, и  выполняет роль субстрата по отношению к тем языкам, к которым могут дополнительно обращаться данные группы. В Луизиане кадийский язык   находится в тесном контакте с креольским языком и  оказывает на него своё влияние. Во-вторых,  « французский язык Луизианы» (мы используем этот термин, имея в виду все формы существования французского языка на территории Луизианы)   находится в отношении диглоссии с доминирующим и более престижным английским языком, который все чаще используется в областях, ранее отведенных только для французского языка.

     Французский язык в Луизиане был долгое время  географически изолирован от своей исторической родины и существует сегодня преимущественно в просторечной форме. В последнее время, однако, отмечается повышение этнической гордости в связи с возрождением французского языка. С этой гордостью приходит и желание создать локальную норму. Эта норма не описана эксплицитно, она присутствует в самой среде носителей данного локального варианта,  отражая особенности употребления языковых единиц во временном, территориальном, социальном и стилистическом планах.

     С диахронической точки зрения английские контактные элементы в кадийском языке поделены нами на несколько групп, которые отличаются как динамикой проникновения, так и способами и степенью адаптации в кадийском языке:

  • контактные элементы, попавшие в кадийский язык  в н.XIXв.-н.XXв., когда школьное образование не было обязательным, и франкоговорящее население слабо владело английским языком: эти элементы характеризуются высокой степенью адаптации;
  • контактные элементы, попавшие в кадийский язык  с 1916г. по 60-е гг. XXв.: для этого периода характерно большое число калек и неассимилированных заимствований, так как франкоговорящее население уже хорошо владело английским языком, объявленным единственным «законным» языком, в то время как французский язык всячески подавлялся;
  • контактные элементы, попадающие в кадийский язык со второй половины XXв.: после кампании за возрождение французского языка  Луизианы  и введения его в школьные программы вновь стали появляться ассимилированные заимствования; на этом этапе кадийский вариант французского языка использует все возможные средства обогащения, что объясняет наличие в нем различных видов контактных элементов (заимствованные ассимилированные и неассимилированные лексические единицы, семантические и синтаксические кальки, гибридные образования разных типов, переключение кодов, интеркодирование).

          Проведенный анализ показал, что  контактные элементы, возникшие  в кадийском французском под влиянием американского варианта английского языка сегодня составляют в среднем  2, 58 % от общего числа слов, используемых информантами. 
 

           2 Испанский язык в штатах

 

             В США испано-язычные насчитывают около 13% населения. При этом все громче звучит тема о необходимости закрепления за испанским языком такого же статуса, если точнее — роли, который имеет язык английский (в США нет такого понятия, как государственный язык, «официальный статус» английского закреплен в 22 штатах и на двух американских территориях — Виргинских островах и в Пуэрто-Рико).

             В ходе недавних промежуточных выборов в американский конгресс в ряде штатов были проведены и референдумы по самым разным вопросам. В штате Аризона на референдум был вынесен вопрос о предоставлении испанскому языку статуса второго официального. И по итогам референдума в Аризоне 74% избирателей проголосовали за то, чтобы испанский язык получил статус второго официального языка в штате. Власти уже подтвердили, что так и будет.

       А иначе, полагают в США, и быть не может. Как следовало из сообщения Бюро международных информационных программ Госдепартамента (по итогам 2005г. — usinfo.state.gov), с 2002 года испано-говорящие американцы стали крупнейшей группой среди меньшинств в Соединенных Штатах. Они все активнее влияют на формирование американского общества и культуры, при этом, в отличие от Украины, никому не приходит в голову даже поставить вопрос о том, что у них нет на это права.

       Испанский язык ныне можно услышать везде в Соединенных Штатах, а вследствие продолжающейся активной миграции латиноамериканцев США вполне могут вскоре оказаться страной с пятым по величине испано-говорящим населением в мире после Мексики, Испании, Аргентины и Колумбии.

        Корни испанского опыта Америки уходят в Сент-Огастин (Флорида), старейший город в Соединенных Штатах. Когда-то этот город, основанный в 1565 г., служил стратегической морской и сухопутной базой, опираясь на которую, Испания блокировала иностранные посягательства на свою империю в «Новой Испании», включавшей в себя сегодняшнюю Мексику, страны Карибского бассейна и Центральной Америки, а также американские штаты Калифорнию, Неваду, Юту, Колорадо, Аризону, Нью-Мексико и Техас.

       Лос-Анджелес, название которому дали мексиканские колонисты в XVIII веке, является крупнейшим испано-язычным городом Соединенных Штатов. Местные теле- и радиостанции имеют самые высокие рейтинги и транслируют программы на испанском языке. В январе 2005 г. жители Лос-Анджелеса избрали и первого испано-язычного мэра за более чем 100 лет — члена горсовета Антонио Вилларайгоса.

       Слово «испано-язычный», которое некогда обозначало выходцев из Испании, в настоящее время приобрело новое значение. В современной Америке подавляющее большинство испано-язычного населения родом из Латинской Америки.

       При этом (особо подчеркивают в Соединенных Штатах) понятие «испано-язычный» точно отражает реальность — испано-говорящие американцы отождествляют себя со страной своего гражданства, т. е. с США, а не, скажем, с Испанией. Такую самоидентификацию, считают эксперты, можно обеспечить только путем предоставления испано-язычным широких возможностей в использовании своего языка и развитии своей культуры.