Языковые и стилистические особенности рекламной деловой корреспонденции

Содержание: 

Введение                                                                                                                        3  

Глава 1. Язык и стиль рекламной деловой корреспонденции                                 5

1.1 Особенности рекламной деловой корреспонденции                                         6

1.2 Язык и стиль  деловой корреспонденции                                                            9                     

Глава 2. Реклама деловой речи                                                                                  11                           

2.1 Рекламный текст и правила оформления документов                                     11                             

2.2 Речевой этикет  в документах                                                                               21

Заключение                                                                                                                  24

Список использованной литературы                                                                        25

Введение 

      Как известно, процессы взаимодействия языка и общества взаимообусловлены, ибо язык показывает состояние общества на данной стадии его развития, но сам как отражение деятельности людей активно влияет на происходящие общественные процессы. Именно язык в первую очередь отображает новые знания о мире, включает в свою структуру новые знаковые элементы, свидетельствующие обо всех изменениях, происходящих в этом мире, и поэтому заставляет нас по-новому смотреть на этот мир, по-другому его ощущать, помогает воспринимать его таким, каков он есть. В жизни любого человека документы играют огромную роль. Практически в любой сфере нашей деятельности требуются какие-либо документы. В Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. мы можем прочесть определение термина «документ».

      «Документ - это материальный объект, имеющий юридическую (правовую) значимость с зафиксированной на нем информацией, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях его хранения и использования» (12 ; 5). Как правило, документ составляется и оформляется на основе правил и требований принятого стандарта: Единой государственной системы делопроизводства (ЕГСД).

      Актуальность работы определяется тем, что речевой стандарт оформления документов в наше время затребован во всех сферах делового общения. Культура документации – один из признаков высокой организации учреждения. Владеть речевым стандартом оформления деловых документов – значит повысить степень конкурентоспособности на рынке труда.

      В России формальным сторонам деловой корреспонденции уделяется меньше внимания, чем на Западе. Соблюдение правил переписки свидетельствует о вежливости, уважении к партнеру. На Западе очень пристальное внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется в России. Там считается, например, совершенно необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность получения информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку, официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения.

      Язык  и стиль официальной переписки  принципиально отличается от так  называемых "доверительных" писем, в которых авторы выступают как личности. В официальном письме частное лицо или представитель фирмы, частной или государственной, общественной организации выступают как субъекты правоотношений. Содержание писем основывается на праве и может служить предметом прямой правовой оценки. Правовая сущность официальной переписки и предопределяет характер содержания писем, их стиль и язык. В разных областях правоотношений они имеют свои особенности и свои специфические стандарты и традиции (дипломатический стиль и язык, язык организационно-распорядительного письма и т. д.). Такой стиль изложения можно назвать формально-логическим, что является определяющим признаком правовой логики. Данное обстоятельство предъявляет и особые требования к стилю и языку служебных документов: нейтральность, надличностный характер изложения; унификация (трафаретизация), типизация речевых средств и стандартизация терминов; сужение диапазона используемых речевых средств; повторяемость отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов.

      Знание основ официально-делового стиля, умение правильно оформлять документы является одним из показателей речевой культуры. Владение речевым стандартом оформления документов является важным аспектом владения нормами речи.

      Целью данной работы является: рассмотреть язык и стиль рекламной деловой  корреспонденции.

      Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

      - описать стиль рекламной деловой корреспонденции;

      - раскрыть особенности в языке и стиле деловой корреспонденции;

      - провести анализ речевого этикета в документах.

Глава 1. Язык и стиль рекламной деловой корреспонденции

      1.1.  Особенности рекламной деловой корреспонденции

      Специфика рекламной деловой корреспонденции  заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость творческого подхода к составлению писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Широко используются оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и т.п., повышающие эмоциональную привлекательность текста делового письма и придающие ему конструктивную тональность.

      Неоднородность  тематики и разнообразие жанров позволяет  выделить в рассматриваемом стиле  две разновидности, одной из которых  является обиходно-деловой стиль, к  которому относится коммерческая корреспонденция: частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Она характеризуется известной стандартизацией, облегчающей её составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.

      Девяностые  годы 20 века стали периодом значительных изменений в экономике, в области  социальных отношений. Они коснулись  практически всех сторон жизни, в  том числе сферы делового общения. Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения. Появляются новые виды документов. Лексикон официально-деловой письменной речи пополняется новыми терминами (5; 23). Юридические и правовые аспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, контракт.

      Вхождение России в систему мировых экономических  отношений определяет необходимость  соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым  стандартам, в том числе на уровне терминологии. Именно это является одной из основных причин активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую официально-деловую письменную речь. Можно сказать, что сегодня русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, изменений, проявляющихся как на уровне понятий, так и на уровне терминологии.

      Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем  контракт или постановление, но имеющим  юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.

      В последнее время широкое распространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резюме.  
Информационно-рекламные письма нередко строятся по модели: риторический вопрос – информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Основное требование к тексту рекламного послания (впрочем, как и текстам деловых посланий других типов) – информативность и убедительность. Рекламное деловое письмо должно содержать конкретное коммерческое предложение.

      В значительной степени новые тенденции  в русском деловом письме обусловлены  расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и разработкам рекламного характера.

      Основным  условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность. Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «Мы-подход» в подаче информации, т.е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход», так и «Я-подход» (9; 116).

      В практике отечественной деловой  переписке тексту письма не всегда предшевсвует обращение. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписке. По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.  

       
 
 
 
 

1.2 Язык и стиль деловой корреспонденции

      Официально-деловой  стиль - это стиль документов: международных  договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Документы - это письменные тексты, имеющие юридическую (правовую) значимость. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт, (обладает следующими обязательными качествами):

1) Употребление  канцелярских штампов - воспроизводимых  лексико-фразеологических единиц, которые  соотносятся с часто повторяющимися  ситуациями, распространенными понятиями (за отчетный период, принимая во внимание, выдана для предоставления, прослушав и обсудив…);

2) Использование  слов-наименований лиц по действию, состоянию (вкладчик, квартиросъемщик); собирательных существительных  (выборы, дети, родители); название лиц по профессии и социальному положению, значение совокупности (граждане, служащие);

3) Введение  специальной терминологии, не имеющий  синонимов в общеупотребительной  лексике (приказ, протокол, согласовано,  сторона, реализация…);

4) Ограничение возможности лексической сочетаемости слов. Например, служебное письмо - составляется (не пишется, не направляется, не посылается);

5) Преобладание  имен существительных; 

6) Использование  отглагольных существительных (проезд, выполнение);

7) Большинство форм инфинитива выступают в значении долженствования (считать, принять, должен, обязан);

8) Почти  полное отсутствие личных местоимений  1 и 2 лица и соответствующих  личных форм глагола;

9) Употребление  преимущественно форм настоящего  времени глагола в значении предписания или долженствования, а также форм глагола со значением констатации (комиссия осмотрела);

10) Широкое  распространение сложных отыменных  предлогов (в целях, в силу, по линии, в части);

11) Употребление  по преимуществу следующих синтаксических конструкций: простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные), с однородными членами, обособленными оборотами, с вводными и вставными конструкциями, преобладание в предложениях союзной связи над бессоюзной; безличные предложения;

12) Использование  прямого порядка слов в предложениях;

13) Сжатость, максимальная краткость, компактность  изложения, лаконизм формулировок, экономное использование языковых  средств;

14) Стандартное  расположение материала, нередкая  обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;

15) Широкое  использование терминологии, номенклатурных  наименований (юридических, военных  и др.), наличие особого запаса  лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

16) Частое  употребление отглагольных существительных,  отыменных предлогов (на основании,  в соответствии с, в деле, в  силу и др.), а также различных  устойчивых словосочетаний, служащих  для связи частей предложения (на случай, если…, на том основании что… и т.п.);

17) Повествовательный  характер изложения (нейтральный  тон), использование номинативных  предложений с перечислением;

18) Прямой  порядок слов в предложении  как преобладающий принцип его  конструирования (точность, исключающая двоякое понимание);

19) Тенденция  к употреблению сложных предложений,  отражающих логическое подчинение  одних фактов другим;

20) Почти  полное отсутствие эмоционально-экспрессивных  речевых средств;

21) Слабая  индивидуализация стиля;

22) Достоверность  и объективность;

23) Безупречность  в юридическом отношении. Т.е.должна  быть стандартность языка при  изложении типовых ситуаций делового  общения;

24) Соответствие  нормам официального этикета,  который проявляется в выборе  устойчивых форм обращения и соответствующих жанру слов и словосочетаний, в построении фразы и всего текста(3; 56).

      В качестве условия высокой частотности сложных предложений в текстах деловой речи выступает её письменный характер, требующий полноты изложения дела в тексте документа. Заметим, что с этим же фактором связано частое употребление в деловом тексте «цепочек» многочленных именных словосочетаний, преимущественно с родительным падежом типа:

1) разработка +2) проблем +3) дальнейшего совершенствования  +4) очистки +5) промышленных стоков.

      Также, здесь сказывается требование логичности изложения: в этом плане необходимыми становятся схемы сложноподчиненного предложения с союзной связью, с придаточными причины, следствия, условия.

      Важность приобретает и своеобразие понимания требования краткости изложения в деловом тексте: имеется в виду не только и не столько количество слов в предложении, сколько «стремление вместить в пределы одной фразы максимум необходимой информации». Это связано с задачей «представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Реклама деловой речи

2.1 Рекламный текст и правила оформления документов

      В рекламе широко применяется промышленная графика, плакат, оформительское искусство, малые формы архитектуры. Современными средствами рекламы деловой речи являются:

1) печать (газеты, журналы, афиши, проспекты  и др.);

2) телевидение;

3) радио;

4) витрины;

5) вывески;

6) световые  объявления;

7) товарные  и фирменные знаки.

      Рекламный текст - особый вид делового текста. Реклама (фр. reclame от лат. reclamo - "выкрикиваю") - это информация о товарах, различных видах услуг с целью оповещения потребителей и создания спроса на товары и услуги. Известный специалист по рекламе Д.Огилви пишет, что рекламными текстами интересуются в среднем 5% общего числа читателей газет и журналов, и это совсем не мало. Реклама пропагандирует достоинства товара, что бы повысить его популярность.

Цели рекламного текста:

  • привлечение внимания
  • сообщение информации
  • воздействие, приводящее к подсознательному утверждению и закреплению материала (убеждение).

   Отношения, возникающие в процессе производства, размещения и распространения рекламы  на рынках товаров, работ, услуг Российской Федерации, регулируются Федеральным законом от 18.07.1995 № 108-ФЗ "О рекламе".

Рекламный текст включает следующие элементы:

  • заголовок;
  • рекламный лозунг (слоган);
  • зачин (первая строка текста, вступления);
  • серия зачинов строфы для текстов большого объёма;
  • основная часть;
  • конец текста (заключение).

   Как мы уже говорили, основными целями рекламного текста являются аттракция (привлечение внимания), убеждение и информирование. Д.Огилви утверждает, что ему известно 96 рекламных приёмов. Рассмотрим лишь некоторые из них.

   В процессе восприятия рекламного текста должно включаться как произвольное, так и непроизвольное внимание читателя. Произвольное внимание характерно для ситуации, когда читатель сознательно хочет получить информацию. Соответственно рекламный текст обязательно должен включать информационный блок, сообщающий не только о достоинствах предлагаемого товара, но и фирме, предлагающей этот товар, местах, где его можно приобрести, возможно, о цене товара.

   Однако, большинство рекламных текстов  создаются не только с целью информировать и убедить в покупке заинтересованную аудиторию, но и для того, что бы переключить на данный объект внимание других людей. Соответственно любой рекламный текст прежде всего должен быть рассчитан на непроизвольное внимание читателя.

   Известно, что существуют сильные позиции текста, обращающие на себя непроизвольное внимание адресата. Непроизвольное внимание включается, когда наше сознание концентрируется на тексте самой рекламы как сильного раздражителя.

   К числу наиболее сильных раздражителей относится заголовок текста, помогающий читателю определить, интересует ли его данное предложение. В среднем заголовки читают в пять раз чаще, чем сами тексты. Отсюда и особые требования к заголовку, призванному выполнять тройную функцию: привлечение внимания, первичное информирование и убеждение. Заголовок размещается в самом начале рекламного объявления. В заголовке важны содержание текста (характеристика фирмы, товара, его цены), использованные языковые средства выразительности, особенности графического выделения, место рекламного слогана.

   Другими сильными позициями текста, привлекающими  к себе непроизвольное внимание адресата, являются начало, первая строка (зачин) и конец текста. Общеизвестен так называемый "эффект края", когда запоминаются начальная и конечная информация сообщения, поэтому первым строкам рекламы и конечной фразе уделяется, как правило, особое внимание.

В конце текста обычно располагается справочная информация (адрес, телефон, e-mail , время работы фирмы, иногда цена товара. В основной части текста говорится о достоинствах рекламируемого товара (услуги), приводятся аргументы в его пользу(13; 77).

      В основной части предлагаемый товар  или услуга позиционируются. Цель позиционирования - добиться, что бы рекламируемый  товар не смешивался в восприятии потребителя с другими товарами. Позиционирование - это то, "чем является продукт и для кого он предназначен.... Я мог бы позиционировать мыло "Dove" как моющее средство для мужчин после грязной работы, однако вместо этого решил назвать его туалетным мылом для женщин с сухой кожей. Последние 25 лет это действовало безотказно" (Д.Огилви).

Основной  текст большого объёма делится на абзацы, часто совпадающие со строфами. Начало этих строф, называющее зачином строфы, является объектом непроизвольного запоминания.

В основной части следует:

  • писать текст, адресованный не безликой толпе, а персонифицированный, от одного человека к другому, представляя, что вы пишете письмо;
  • не утомлять людей излишним глубокомыслием, а попытаться заинтересовать их покупкой;
  • использовать по возможности короткие предложения в малых абзацах, избегать трудных для понимания слов и выражений;
  • объяснять простым и доступным языком, какую выгоду получит покупатель, купив этот продукт;
  • не увлекаться безудержным восхвалением товара;

      не  злоупотреблять аналогиями и аллегориями.

      Существуют  определенные правила по оформлению документов. Форма документов разных видов унифицирована. В тексте документа обычно выделяются две смысловые части: в одной излагаются причины, основания и цели составления документа, в другой - выводы, предложения, просьбы, рекомендации, распоряжения. Различают две категории документов: для внешнего и внутреннего пользования. Документы не однородны по степени унификации и стандартизации. Одну группу составляют документы, в которых единообразной является не только форма, но и типовое содержание. В другую группу входят документы, имеющие унифицированную форму, но вариативное содержание, т.е. значительно различаются по имеющейся в них информации.

      Сколько существует документов, столько существует способов их оформления. Каждый документ оформляется по-своему. Рассмотрим на примере делового письма. Деловое письмо принято писать на бланках фирмы или организации, где уже имеются реквизиты учреждения или фирмы-отправителя.

Внешний вид бланка является своеобразной визитной карточкой фирмы, поэтому к его оформлению следует отнестись со всей серьезностью. Чем официальнее бланк, тем официальнее должен быть стиль письма.

Рассмотрим  его структуру:

      С правой стороны и чуть ниже реквизитов фирмы-отправителя указывается дата отправления с указанием месяца буквами, например: 20 декабря 2010 г. Принятые у нас сокращения 20.12.10 в международной переписке не употребляются. В США принято указывать сначала месяц, а затем число - декабрь 20, 2010.

      Само  письмо необходимо начинать с точного  повторения в левом верхнем углу адреса, написанного на конверте. Еще ниже, без абзаца, сразу у поля опять же с левой стороны пишут вежливое обращение. Оно традиционно состоит из слов:

«Дорогой  г-н (или г-жа) + фамилия»;

«Дорогой  доктор + фамилия»;

«Господа»;

«Уважаемые  господа»;

«Уважаемый  г-н + фамилия».

      После вступительного обращения ставится запятая, а не восклицательный знак, как принято в нашей практике. В официальных письмах не принято обращаться на «ты». К людям, занимающим достаточно высокие посты, в таких письмах не следует обращаться на «ты» даже в том случае, если в жизни вы с ними накоротке. В зависимости от степени близости с корреспондентом обращение может начинаться словами: «Уважаемый Джон» (имя), либо «Уважаемый Смит» (фамилия).Посылая письмо в ФРГ, необходимо употребить обращение: «Дорогой г-н доктор (фамилия)». А в Австрию и Швейцарию, например, достаточно написать «Дорогой г-н доктор».

      Следующей строкой после обращения принято  обозначать тему письма. Для этого достаточно поставить Re: (английское in Reference to -- относительно, что касается), Русский эквивалент - «касательно» или «Kac.». Например; «Re: В ответ на ваш телекс oт 20 декабря 2010 г.».

      Если  письмо касается только одной проблемы, то тему письма можно обозначить и до обращения сразу после адреса. Если же переписка с партнером ведется сразу по нескольким контрактам, то в таком случае было бы удобнее сразу после однократного обращения обозначить темы письма и этим разбить письмо на соответствующее число блоков. Например:

Дорогой г-н Смит,

Re: О ваших предложениях по проекту «Весна»;