Языковые контакты. Пиджины

    Содержание 
 

                                                Введение

      В процессе своего исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другомРазвитие языка тесно связано с развитием человеческого общества, с изменением форм общественной организации людей. Изучение языка в связи с социальными условиями его существования в последнее время всё больше привлекает внимание лингвистов, изучение и сопоставление этих явлений, проводимое с различных точек зрения - изучения языковых контактов, процесса усвоения иностранного языка, организации коммуникации в условиях отсутствия общего языкового кода, - становится одной из ключевых задач. Подобная актуальность проблемы привлекла наше внимание к данной теме, т.к. социолингвистический подход к изучению языка представляется нам особенно важным ввиду его неразрывной связи с общественными институтами.

     Важнейшие для современной социолингвистики идеи принадлежат таким выдающимся ученым первой половины ХХ в., как И.А.Бодуэн де Куртенэ, Е.Д.Поливанов, Л.П.Якубинский, В.М.Жирмунский, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур в России, Ш.Балли, А.Мейе, П.Лафарг, М.Коэн во Франции, А.Сеше в Швейцарии, Ж.Вандриес в Бельгии, Б.Гавранек, А.Матезиус в Чехословакии и др. 

     Традиционно считается, что пиджинизация есть процесс  упрощения  форм, т. е. при формировании пиджина сокращается количество используемых языковых средств. Однако в нашей работе мы намерены рассмотреть и противоположную точку зрения, согласно которой начинающие говорить на иностранном языке не могут упростить код, которым они владеют не в полной мере. Таким образом, пиджины, наоборот, как и начальные стадии усвоения иностранного языка и детская речь, представляют собой основу для дальнейшего усложнения структуры языка. Целью данной курсовой работы является рассмотрение существующего разнообразия подходов и терминов, обозначающих данные процессы, а также определение возможных причин формирования пиджина и обнаружение закономерностей его развития.

     Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Изучение различных научных подходов к понятию «пиджин».
  2. Обнаружение социальной обусловленности вариативности языковых структур.
  3. Анализ существующих гипотез происхождения контактных языков.
  4. Рассмотрение структурных особенностей пиджинов.
 

     Объектом  исследования является систематизация знаний о языковых контактах, полученных в курсе общего языкознания, и более углублённое рассмотрение отдельных слоёв контактных языков с лингвистической точки зрения.

     Предмет исследования представляет собой сопоставление процессов пиджинизации на примере слияния языков, обладающих разными лексическими основами.

     Первая  глава данной работы посвящена определению современного понятия «пиджин»,  которое включает в себя рассмотрение факторов, влияющих на формирование контактного языка, и различных теорий происхождения.

      Во  второй главе мы рассматриваем основные лингвистические характеристики контактных языков на фонетическом, лексическом и морфологическом уровнях, используя в качестве материала пиджины, сформировавшиеся в разных географических условиях. 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Общее определение современного понятия «пиджин» 

1.1. Экстремальные и неэкстремальные ситуации языковых контактов. Определение понятия «пиджин»

      Языки могут взаимодействовать на протяжении долгого времени и постепенно оказывать влияние друг на друга. В данной ситуации речь идёт о неэкстремальной  ситуации языковых контактов. В результате в одном языке проявляются следы влияния другого языка. В фонетике, морфологии, синтаксисе возникают черты, которые не существовали ( или существовали только на уровне тенденций) в доконтактный период. Такое явление получило название интерференции - взаимодействия, взаимного влияния двух языковых систем в условиях билингвизма. Другим результатом межъязыкового взаимодействия в неэкстремальных ситуациях являются лексические заимствования. Помимо этого известны случаи , когда неэкстремальные языковые контакты приводили к конвергентному, т.е. похожему, но образовавшемуся независимо, в разных условиях,  развитию языков в рамках языкового союза. Языковой союз может возникнуть в случае, если несколько языков в течение долгого времени «сосуществуют» в тесном контакте на относительно небольшой территории. При этом все уровни языка оказываются вовлечены в конвергентное развитие. В качестве хрестоматийного примера можно привести балканский языковой союз, который включает в себя языки четырёх групп индоевропейской семьи (славянской, романской, албанской и греческой). В результате интенсивного взаимодействия эти языки выработали ряд структурных схождений, получивших название балканизмов, на всех уровнях.

  Контактный язык, который принято называть пиджином, как правило, образовывается в условиях экстремальной ситуации межэтнических контактов при остром дефиците общего для всех носителей средства языкового общения. Пиджин ни для кого не является родным языком, однако обладает собственной упрощённой, но стабильной структурой и ограниченным словарём. Число носителей пиджина может очень сильно различаться – от горстки людей (например, эскимосский французский пиджин, использовавшийся в восточной части современной Канады в XVIII веке) до сотен тысяч (как в случае чинукского жаргона в начале ХХ века на западном побережье Канады в районе Ванкувера) и даже нескольких миллионов (западноафриканский пиджин-инглиш в Нигерии).

      Возникая  при более или менее длительном взаимодействии двух или нескольких этносов, не имеющих общего языка, пиджины  обычно обслуживают исключительно ситуацию непосредственного контакта – торговлю, обмен товарами и т.п. Внутри группы используется родной язык, в то время как к контактному языку обращаются только при необходимости межэтнической коммуникации. Таким образом, такие языки находятся на периферии всей системы языков, употребляющихся данным языковым коллективом.

     Расширение  функций и структуры пиджина  может приводить к формированию креольского языка, становящегося  родным для определённой части населения, т. е. основным средством коммуникации. Многие исследователи креольских языков объединяют их вместе с пиджинами, по умолчанию считая их родственными, но в данных ситуациях особенности пиджинов практически не обсуждаются и не принимаются во внимание. Мы в своей работе будем придерживаться более узкого определения пиджина, исходя из его следующих диагностических признаков [3, с.139]:

1) обслуживание  определённой узкой ситуации, повторяющейся  в течение продолжительного времени, 

2) использование  как минимум двумя группами,

3) отсутствие группы людей, для которой этот язык был бы родным,

4) он  должен быть непонятен для  носителей языков-источников –  пиджин необходимо специально  учить.

1.2. Факторы, влияющие на формирование пиджина, и география его распространения

     Пиджин, являющийся по сути своей лингвистическим результатом межэтнических контактов, зависит в первую очередь от целого ряда социальных факторов: социального статуса, численности, половозрастной культуры, образовательного уровня участников коммуникации; а также от таких факторов, как продолжительность и интенсивность контактов. Прототипическими являются случаи образования пиджинов на рабовладельческих плантациях в бассейнах Тихого, Атлантического и Индийского океанов, когда их лексическая система выстраивалась на базе языка превосходствующей социальной касты. Более или менее равное количество заимствований из языков-источников обычно является результатом равного статуса групп.

     Однако  есть и исключения из общего правила: в англо-китайском торговом пиджине, например, основа лексики является английской из-за недоверия китайской стороны к англичанам. Китайцам запрещено было обучать своему языку иностранцев, поскольку было удобнее переговариваться во время торговых сделок, если иностранцы не понимали китайский язык

     Социальные  условия вообще играют огромную роль при образовании пиджинов, и часто именно от них зависит, какие лингвистические черты приобретёт новый контактный язык. Так, в случае если контактирующие группы имели примерно равный статус, то в образовавшемся пиджине использовался лексический материал обеих. Однако, подобных случаев наблюдалось совсем немного, что, в свою очередь, указывает на то, что в большинстве случаев при образовании пиджинов контактирующие группы находятся в неравных отношениях. Чаще всего при формировании пиджина происходит контакт между тремя и более языками, как в примере с руссенорском (русско-норвежский пиджин, лексический состав которого сложился на базе норвежского и русского языков, при дополнительном вкраплении английского, голландского, нижненемецкого и шведского языков). Однако известно также о существовании случаев, когда пиджин возник в результате взаимодействия только двух языков. При этом совсем не обязательно, чтобы среди контактирующих языков присутствовал какой-либо европейский язык.

     В значительном числе случаев пиджины  образовались на базе коренных языков Африки, Северной, Центральной и  Южной Америки, Австралии. Столь  широкая география распространения  пиджинов, а также разнообразие языков, являющихся доминантными при формировании новой лексической базы, указывает на определённую условность интерпретации плантационных пиджинов как прототипических (кроме них выделяют также морские, торговые и др.). Причина этому является вполне очевидной: именно на плантациях носители разных языков оказывались в экстремальной ситуации без общего для всех средства коммуникации, при этом в условиях рабовладельческой плантации отношения неравенства проявляются особенно отчётливо и подталкивают находящиеся в данной ситуации группы к выбору моделей определённого речевого поведения, которые помогают разрешить возникший коммуникационный конфликт.

     Необходимо  отметить, что взаимоотношения между группами, в свою очередь, определяют сферу употребления пиджина: чем она шире, тем богаче лексика языка и более разработана его структура. Если язык используется только для торговли, его лексический состав ограничен, в случае же, когда рамки общения расширяются, соответственно, в пиджине формируются новые слои лексики и новые грамматические конструкции (пример- русско-китайский пиджин).

     Обобщая всё вышесказанное, мы можем выделить следующие группы факторов, влияющих на формирование пиджина:

1) социально-исторические:

а) внешние, включающие характер, продолжительность, интенсивность контакта, количество контактирующих коллективов, а также демографический фактор (численность населения в каждой из контактирующих групп);

б) внутренние, к которым относятся характер культуры (степень её закрытости или  открытости для посторонних), самооценка по отношению к другой группе (колонизаторов по отношению к местному населению, например), роль группы в контакте и её экономические мотивы;

2) социально-психологические  – отношение к партнёрам и  к их языку, психологическая  мотивация при контакте;

3) лингвистические,  под которыми понимается «внешняя и внутренняя форма» языка, включающая, с одной стороны, структурные различия языков, а также наличие похожих элементов в контактирующих языках, с другой – «способ восприятия реальности, обусловленный, прежде всего, родным языком индивида, семантической и синтаксической структурой этого языка». 

1.3. Классификация пиджинов

     Единая  типология контактных языков не была выведена до сих пор. В разное время исследователями предлагались классификации, основанные на социолингвистических, структурных критериях или же их комбинации. Мы приведём только несколько наиболее распространённых в научной литературе [11].

I. Классифицирование по социолингвистическим критериям

1.) По  ситуациям возникновения и функциям  пиджины 

подразделяются  на торговые, морские, колониальные и др.

2.) Традиционное разделение контактных языков на жаргоны и пиджины, относящиеся к вспомогательным языкам, и креольские языки, становящиеся родными для нового поколения носителей (согласно классификации П. Баккера) [14].

II. Классифицирование по структурным критериям

1.) В зависимости от степени сложности структуры выделяют жаргоны, редуцированные пиджины и расширенные пиджины, чьё различие состоит в количестве функций и степени разработанности грамматической структуры.

2.) По источнику лексики пиджины делятся на языки с одним или двумя языками-лексификаторами. Первая группа включает в себя большинство известных пиджинов, которые заимствуют лексикон из одного языка, чаще всего доминантной группы. Лексика пиджинов с двумя языками-лексификаторами заимствуется примерно в равных пропорциях из нескольких – главным образом, двух - контактирующих языков. Как уже было отмечено нами ранее, такое заимствование является характерным для ситуаций контакта групп с равным социальным статусом. К пиджинам с двумя языками-лексификаторами (или «смешанным пиджинам») относятся гавайский пиджин, руссенорск, чинук-жаргон, японский пиджин [14]. В большинстве своём они являются торговыми пиджинами, чьё количество весьма незначительно.

     Вероятно, различия между этими группами являются в большей степени социолингвистическими, чем структурными: на основе пиджина с одним языком-лексификатором может развиться креольский язык, тогда как смешанные пиджины остаются вспомогательными языками, используемыми в ограниченных ситуациях.  

1.4. Теории происхождения пиджина

     Существует  несколько теорий, объясняющих происхождение  пиджинов и их редуцированную природу. Необходимо отметить, что в литературе, как правило, большее внимание обычно уделяется исследованию происхождения креольских языков, что во многом обусловлено большей фиксированностью креольских языков по сравнению с пиджинами. Тем не менее, гипотезы, касающиеся причин происхождения пиджинов, на сегодняшний день также получили многостороннее освещение. Исходя из целей исследования, в данном разделе мы подробно рассмотрим теории их происхождения. 

1.4.1. Теория субстрата и теория суперстрата

     Для начала дадим определение субстрата  и суперстрата.

Суперстратом  в сравнительно-историческом языкознании называют те черты языковой системы, которые объясняются как результат растворения в каком-либо языке языка пришедших на некоторую территорию этнических групп, ассимилированных коренным населением.

Субстратом в сравнительно-историческом языкознании называют те черты языковой системы, которые возводятся к языку населения, первоначально (до возникновения контактной ситуации) жившего на некоторой территории.

     Теории  субстрата и теории суперстрата  стремятся ответить на вопрос о 

     влиянии языков соответственно субдоминантной и доминантной группы на формирование грамматики контактных языков.

     Теория  субстрата была наиболее последовательно разработана К. Лефебвр с соавторами в ряде статей и в итоговом труде (1998) на примере гаитянского креола [10]. По выдвигаемой ею модели, основными процессами, участвующими в формировании контактного языка (а именно – гаитянского креола) являются заимствование фонологической формы лексем языка-суперстрата на основе субстратных семантики и морфосинтаксиса, а также стирание различий между диалектами языка-суперстрата или языка-субстрата. Эти основные процессы действуют на фоне общих схем формирования и изучения языка.  

     Сторонники  теории суперстрата (Р. Холл, А. Вальдман, Р. Шоденсон и др.) видят основной источник лингвистических черт креолов  в различных разговорных, региональных и диалектных вариантах языка- суперстрата, а также упрощённых системах этого языка, использовавшихся носителями языка-субстрата при коммуникации с субдоминантной группой.

 

1.4.2. Моногенез и полигенез

     Ключевой  идеей теории моногенеза является объяснение похожих черт контактных языков, которые нельзя вывести из их языков-источников. Согласно одной из версий этой теории, некоторые современные пиджины и креолы обязаны своими общими грамматическими чертами и некоторыми лексемами морскому жаргону, который использовался моряками различных национальностей при общении друг с другом как изменчивый, непостоянный и грамматически обеднённый коммуникативный код. Таким общим кодом и базой для формирования атлантических пиджинов и креольских языков мог служить морской жаргон на основе английского языка. Также предпринимались попытки вывести креольские языки на основе французского языка из морского французского жаргона.

     Существует  и другая версия этой гипотезы, согласно которой общим предком всех контактных языков, основанных на европейских языках, является пиджин на основе португальского языка, существовавший в XV – XVIII вв. на побережье Западной Африки. По мере того как англичане, голландцы, французы и другие нации завоёвывали бывшие португальские торговые пути и колонии, в пиджин проникали слова из английского, голландского и французского языков и постепенно заменяли первоначальную лексику. Одним из доказательств этой теории служил тот факт, что во многих контактных языках на основе английского языка зафиксированы слова португальского происхождения [9].

     Эта теория даёт частичное объяснение существованию некоторых сходных черт контактных языков, распространённых в разных местах планеты, которые не возводятся к их языкам-источникам. Теория была популярна в период 1960х-70х гг., когда различные пиджины считались похожими лингвистически. Сегодня, с увеличением количества известных языков и по мере углубления информации об их разнообразии, факт происхождения всех или большинства пиджинов из одного языка-источника подвергается многими критике и отвергается как недостаточно обоснованный ввиду отсутствия достаточных исторических свидетельств. Кроме этого, универсальные черты контактных языков нельзя объяснить их общим происхождением, учитывая существование пиджинов на основе не-европейских языков.

     Идея  полигенеза, в отличие от предыдущей, присутствует как составная часть почти во всех других гипотезах, объясняющих происхождение контактных языков. Согласно ей, пиджинизация происходила параллельно в каждой из областей активного контактирования европейского и не-европейского языка или языков - структурное сходство пиджинов и креолей объясняется типологической универсальностью процессов, происходящих при интенсивном языковом контактировании [15]. Пиджин может сформироваться там, где ситуация требует немедленной коммуникации, включающей минимальный уровень понимания. Эта теория объясняет сходные черты пиджинов, появляющиеся в результате действия определённого набора сходных социальных условий – в разных странах и в разное время, независимо друг от друга.  

1.4.3. Упрощённые регистры языка. Понятие регистра общения с иностранцем

     Согласно некоторым существующим теориям,  упрощение в контактном языке может являться следствием желания избежать определённых языковых черт (например, флексий) носителями языка-лексификатора в контактной ситуации. Выдвинутые в XIX-начале XX вв. гипотезы предполагали, что хозяева плантаций (доминирующая группа) в общении с группой, обладавшей более низким статусом, имитировали их неправильную речь, пытаясь упростить взаимопонимание. Таким образом, субдоминантная группа усваивала деформированный вариант европейского языка. Предполагалось также, что носители доминирующего языка использовали упрощённый вариант своего языка – foreigner talk или же- регистр общения с иностранцем, или baby talk, регистр общения с детьми.

     Вопрос  об изучении специальных регистров  языка, использующихся в ситуациях  общения с людьми, по тем или  иным причинам владеющими данным языком не в полной мере, был впервые  поставлен Ч. Фергюсоном. По его предположению, во всех языках есть регистры, используемые носителями языка для общения с теми, кто считается по тем или иным причинам неспособным воспринимать речь на языке – иностранцы, дети, плохо слышащие люди и др.

     Регистром общения с иностранцем называется вариант языка, который носители языка используют при общении с иностранцем. Он является частью системы регистров, принятых в обществе, и, соответственно, частью языкового репертуара взрослого носителя языка [7].

     «Язык для иностранцев» мог быть использован в случае, если носители языка не хотели, чтобы иноземцы учили их язык. Один из примеров пиджина, сформировавшегося на основе регистра общения с иностранцем – это пиджин хири моту (Папуа Новая Гвинея), представляющий собой модифицированную версию регистра общения с иностранцем, существующего в языке моту. Данный вариант моту использовался носителями этого языка при коммуникации с носителями других языков и постепенно развился в общий язык, используемый при межэтническом общении.

     Общими  чертами подобных регистров (общения с детьми или иностранцами, а также плохо слышащими людьми и др.) и пиджинов, при проведении взаимного сопоставления, являются: высокая вариативность, зависимость от контекста, редуцированная грамматика и др. Необходимо отметить, что подобные сопоставления проводятся, как правило, на материале английского языка. Однако, как показывают исследования этих регистров в других языках, уподобление данных вариантов языка не всегда правомерно. Например, в русском языке регистр общения с иностранцами и регистр общения с детьми во многом противоположны по установкам говорящего и – как следствие – по принципам организации дискурса. 

1.4.4. Универсальная грамматика

     Подход, основанный на универсальной грамматике, объясняет общность контактных языков врождёнными механизмами, способствующими усвоению языка: редуцированные языковые системы образуются по одним и тем же общим для человечества универсальным принципам.

     Среди многих исследователей пользуется популярностью  точка зрения, что креольские языки обязаны своим происхождением психологическим и физиологическим законам, которые везде одинаковы - пиджины и креольские языки похожи, т.к. в основе своей все языки похожи, как и процессы упрощения. Главная идея данной теории заключалась в том, что человек биологически запрограммирован скорее на изучение языка вообще, чем на изучение конкретного языка, и эта программа включает врождённую способность избавляться (при необходимости) от поверхностных излишеств. 

1.4.5. Несовершенное владение иностранным языком

     Некоторые авторы считают источником упрощения несовершенное владение иностранным языком: согласно этой гипотезе, пиджины являются результатом того, что их создатели учат лексемы, а не грамматику языка-лексификатора (вследствие чего появляется некая «застывшая» форма не до конца усвоенного иностранного языка).

     В основе данной гипотезы лежит сходство процессов упрощения языковой системы при пиджинизации и на ранних этапах усвоения иностранного языка. К числу общих черт относятся использование неизменяемой формы слов, утрата флективной морфологии в пользу лексического выражения грамматических значений (например, обозначение времени глагола с помощью наречий), редуцированный синтаксис (предпочтение простых неосложнённых предложений, доминирование сочинения над подчинением) и др.  

1.4.6. Создание общего языкового кода

     В последнее время разрабатывается  ещё одна теория происхождения контактных языков, которая получила название «гипотеза создания общего языкового кода» [6]. Сторонники данной модели считают «торг» (‘negotiation’) одним из главных механизмов, действующих в процессе пиджинизации. Согласно теории, в непосредственном процессе языкового контакта между собеседниками, не имеющими общего средства коммуникации, происходит «построение догадок» о том, какие из языковых средств должны быть понятны оппоненту. Дальнейший отбор языковых единиц в совместно конструируемую систему зависит от «успешности этих догадок»: в формирующийся контактный язык войдут те элементы, которые понятны обеим сторонам.

     По  мнению некоторых авторов, важным критерием при отборе языковых средств в формирующийся язык является их «центральность», значимость для ситуации (как непосредственно для ситуации коммуникации, так и в целом – для ситуации формирования данного пиджина), а также перемещение в центр внимания говорящих, что является следствием частотности их употребления. 

                                         Выводы по главе 1

      Основным  принципом классификации пиджинов на сегодняшний день становится социолингвистический, что обусловлено высокой актуальностью связи языка и общественных институтов.

     Подводя итог обзору основных теорий происхождения контактных языков, необходимо отметить, что они во многом не исключают, а, наоборот, дополняют друг друга. Кроме этого, многие из них подходят к этому вопросу, используя данные разных областей знания: социологии, истории, демографии, социо- и психолингвистики, функциональной лингвистики и др. Многообразие

привлекаемых  объяснений вызвано сложностью явления, взаимодействием различных лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование языкового кода в той или иной ситуации. При рассмотрении происхождения конкретного пиджина основными остаются вопросы о полигенезе / моногенезе, роли процесса усвоения иностранного языка, с одной стороны, и регистра для иностранцев, с другой, а также то, насколько универсальны стратегии упрощения, действующие при формировании пиджина, в процессе усвоении языка- источника как иностранного и при использовании упрощённых регистров языков-источников.  

Глава 2. Лингвистические  черты пиджинов