Безэквивалентная лексика
С
победой Великой Октябрьской
социалистической революции
нравственно-эстетической, бытовой и пр.
Существенные изменения в материальной жизни оказались действенным
социальным фактором. Индустриализация, развитие крупных
индустриальных и научных центров, важные научные открытия, быстрые темпы строительства, коллективизация и механизация народного хозяйства и т.п. – все это определило значительный прогресс в материальной жизни.
Эти важные исторические события проявились в существенных преобразованиях в общественной сфере, развитии социалистического производства, в быстрых темпах развития техники и науки, изменениях в сознании людей, в небывалом расцвете культуры и искусства. Все это не могло не отразиться на русском языке. В настоящее время он стал средством межнационального общения советского народа и, кроме того, сейчас является одним из мировых языков современности. В русском языке произошли серьезные изменения, обозначились новые тенденции
Развития.
В лексико-семантической
системе русского языка XX века отразились
социальные сломы в истории страны.
Во-первых, революция 1917 года способствовала
появлению множества новых
Советизмы как факт советской культуры и языка имеют традицию изучения и лексикографического описания, как в отечественной, так и в зарубежной русистике. Однако проблема судьбы советизмов не ставилась. Только лишь отдельные её аспекты были представлены в трудах отечественных лингвистов.
В данной работе также буду рассмотрены трудности перевода языка советской эпохи. Советская школа перевода была нацелена на то, чтобы приспособить переводимые произведения к привычкам отечественной культуры. Сведение чтения к выразительному образу, а обсуждений написанного - к попутным размышлениям заставило толковать произведения лишь на фоне последующей традиции (отчасти, чтобы школьники не задавали лишних вопросов), а традиция, внутри которой они были созданы, казалась словно бы уже раз и навсегда понятой. Например, дворянская культура трактовалась как сложная, ритуализованная по правилам приличия организация жизни, а не как ряд исторических перипетий дворянской чести и сословных обстоятельств.
После распада советской переводческой школы стали появляться “научные переводы” философской и гуманитарной мысли ХХ века. При этом произошла явная подмена смысла возникшего на Западе понятия “научный перевод” - в практике западных гуманитариев это близкий к оригиналу текст, который необходим историкам для сравнительного исследования культур.
Он изготавливается после того, как все связанные с интерпретацией текста трудности остались уже позади. Тогда как в отечественной ситуации начала 1990-х годов создание переводов часто предшествовало работе исследования и понимания. Потом ситуация начала меняться к лучшему, но до сих пор у нас нет специальных монографий по большинству ключевых интеллектуалов второй половины ХХ века, хотя именно в монографическом исследовании отрабатываются правила передачи терминологии и определяются ближайшие контексты, в которых может существовать изучаемая мысль.
Советизм - это вербальный или невербальный знак любой сложности как факт советской культуры. Особый интерес для лингвистики представляют вербальные советизмы. Также немаловажную роль играют советизмы, которые с точки зрения семантической структуры распределяются по следующим типам: лексические - слова, появившиеся или образованные в 20-70-е годы. Они обозначали явления советской действительности (бракодел, обезличка, перегибщик, подкулачник), слова,появившиеся в советское время (вредитель — тот, кто умышленно вредит, достать - приобрести, раздобыть и мн. др.) и коннотативные - оттенки значения,
появившиеся в 20-70-е гг. (авангард - "передовая часть какой-н.
общественной группировки, ведущая за собой массы", гнёт — "социальное
давление".
Внутри каждого типа советизмов можно выделить семантические процессы, которые сводятся:
1) к архаизации (устаревает ЛС, СС или КС; архаизация СС и КС ведёт к
сужению семантического объёма слова);
2) к нейтрализации,
3) к преобразованию разных типов советизмов, что приводит к сужению
или расширению семантического объёма слова;
4) к изменению
места семантического
5) к сохранению объёма значения советизмов.
В конце XX — начале XXI веков лексические советизмы уходят в пассив,
сохраняют объём значения, нейтрализуются Семантические и коннотативные советизмы меняют позицию в иерархии значений слов, взаимопреобразуются или уходят в пассив, что сужает семантический объём слова.
Большую роль в судьбе советизмов сыграла языковая рефлексия над ними.
Языковая рефлексия реализуется различными способами, которые можно
классифицировать по принципу корреляции и соподчинения:
1) По цели: комическая - некомическая.
2) По способу осуществления (проявления): внутрисловная -
метатекстовая.
3) Внутрисловная рефлексия в зависимости от принадлежности
производного слова к именам нарицательным или собственным может
быть собственно
словообразовательной и антропонимической.
2. Специфика языка советской эпохи
В постсоветское время у лингвистов появились новые возможности: они могли изучить роль и функции языка в тоталитарном обществе, используя при этом советские языковые реалии. Советская эпоха все же осталась в языке как реальность сознания. Только в последние несколько лет язык оказался на всеобщем обозрении в непредставимой прежде полноте. Эта новая полнота изменила прежние иерархические представления и сняла многие идеологические запреты. Новый взгляд на язык ставит перед историком идей задачу: запечатлеть момент выхода носителей языка из идеологической эпохи, показать и проанализировать необъятный горизонт культурного опыта, который будет забыт уже последующим постсоветским поколением.
В течение последних нескольких лет русисты обсуждают вопрос о лексико-фразеологических особенностях русского языка советской эпохи.
В основном исследователи заостряют внимание на пропагандистские клише. Они служили для внедрения в сознание носителей языка идеологических стереотипов. Совокупность этих клише и их функционирование в языке можно трактовать по- разному: «тоталитарный язык», «ложный язык», «язык тоталитарного общества», «язык советского общества», , «деревянный язык», «советский новояз». Наиболее
распространенным для обозначения вышеупомянутых языковых явлений
оказывается термин 'новояз'. Новояз (от англ. Newspeak) —
вымышленный язык из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». В
романе новоязом называется язык тоталитарного общества. Он изуродован
партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами. В данном случае слова теряли свой изначальный смысл и приобретали противоположные значения (например, «Мир — это война»).
В романе новояз описывается как «единственный на свете язык, чей словарь с каждым годом сокращается». Оруэлл включил в роман в форме приложения эссе «О новоязе». В своем эссе он объяснил базовые принципы построения языка. Новояз у Оруэлла образуется из английского языка путём существенного сокращения и упрощения его словаря и грамматических правил. Язык в романе служит тоталитарному режиму Партии («Ангсоц») и призван сделать невозможным оппозиционный образ мышления («мыслепреступление») или речи путём исключения слов или выражений, описывающих понятия свободы, революции.
Вопрос о статусе советского «новояза» остается дискуссионным. По
мнению польских исследователей (А. Вежбицка, М. Гловиньски).
Всесторонне охарактеризовать
советский язык попытался И. Земцов:
«Советский язык - явление уникальное.
Его нельзя сводить ни к политическому
слою русского языка,ни к одной из
разновидностей бюрократической лексики,
хотя исторически он, несомненно, возник
на основе последнего. Целиком национализированный
государством, советский язык насаждается
и культивируется коммунистами как универсальный
заменитель русского языка. Он постепенно
проникает во все сферы духовной деятельности
человека — литературу, искусство, науку.
Семантика этого языка отражает не социальную
реальность, а идейное мифотворчество;
она выявляет не объективные общественные
процессы и явления, а коммунистическое
мировоззрение в его наложении на действительность.
Советский политический язык однозначен.
- Но, деля мир на полярные субстанции добра
и зла, он в то же время и двусмыслен. Эта
двусмысленность — следствие двойственности
советской социальной системы: социалистической
формы, обращенной к внешнему миру, и тоталитарной
сущности, направленной к собственным
народам. Слова и выражения советского
языка, действующие на уровне бессознательной
психики, превращаются в сжатые пружины
политического манипулирования: с их помощью
в человека вгоняются заряды идеологической
энергии. Реальность проектируется по
законам вымысла: рабство объявляется
свободой, ложь — истиной, война – миром.
Лексические особенности русской речи советского времени
Становление нового
социального строя
-распространение существительных с фамильярно- пренебрежительным суффиксом -к-: столовка, читалка, изобразилка
(Изобразительный отдел Наркомпроса), экономичка (газета "Эконоическая
жизнь"), нормалка (нормальная школа), стационарка (стационарная
школа);
- распространение слов с узким, ситуативным значением, которые
существовали в языке очень короткое время (от года до пяти лет, иногда
два - три десятилетия), вне контекста общественных условий
определенного периода. Такие слова просто непонятны: антисниженец,
лишенец, просвещенец, совкинец, трестовик, режимщик;
- распространение сокращений (Чеквалап - Чрезвычайная комиссия по
заготовке валенок и лаптей, тверодежда - одежда тверского производства,
акавек - студент АКВ (Академии коммунистического воспитания));
- распространение малопонятных народу заимствованных слов в
газетах и в
языке документов: пленум, ультиматум,
игнорировать,
Для разговорной речи было характерно неуместное использование канцеляризмов, иногда искажающее их понятийный смысл путём его сдвига к смыслу предметному: хозрасчетный пиджачок (пример, относящийся к 1925 г.), кооперативные брюки (пример, относящийся к 1989 г.), кожиздельная сумочка, монополька (питейное заведение, понятийный смысл связан с введённой в 20-ые годы государственной
монополией на продажу спиртных напитков).
Типичной чертой
стиля официальной и
После 1917 года изменилось
отношение к собственным
традиционных русских имён в 20-ые годы родители давали своим детям
такие, например, имена: Декрета, Будёна, Террор, Вилен (Владимир Ильич
Ленин), Вилор (Владимир
Ильич Ленин - Октябрьская революция).
Были переименованы многие города и городские
улицы в честь деятелей революции и советских
руководителей. Названия некоторых городов
менялись неоднократно, например, Рыбинск
- Щербаков - Рыбинск - Андропов - Рыбинск.
. Перевод советизмов
Советизмы, слова, рожденные Великим Октябрем, представляют для переводчика с русского языка особый интерес потому, что хочется и нужно каждый из них довести до сознания и сердца иностранного читателя, а сделать это бывает иногда мучительно трудно. Для определения этой группы реалий, о которых еще Л. Н. Соболев писал как о «советских неологизмах», «советских реалиях»,
можно воспользоваться дефиницией, точнее — дефинициями Г. В. Чернова.
Включая в свои исследования «так называемые «советизмы», автор
отмечает, что это «слова и словосочетания, возникшие за годы советской
власти, или старые слова и словосочетания, у которых в этот период
возникли новые значения».
Своеобразие советизмов можно искать, прежде всего, в их отличиях от реалий. Ведь далеко не все они обладают основными признаками реалий — национальным колоритом и отсутствием эквивалента на другом языке.
А между тем характерным для них является другое качество, встречаемое не у каждой реалии. Например, такие единицы, как «очередной отпуск», «общественные фонды», «детский сад», «производственное обучение», «индустриализация», «депутат», «выполнение плана» и т. п., в отличие от реалий, имеют в других языках достаточно полноценные соответствия. Например, соответствия стипендии — англ, scholarship, fellowship и др., фр. bourse (d'enseignement), нем. stipendium — с виду
покрываются в отношении референтов: «стипендии» есть, должно быть, во всем мире и, очевидно, везде это — «постоянное денежное пособие, выдаваемое учащимся в учебном заведении» (Ожегов.).
Коренная перестройка общественной жизни в советскую эпоху обусловила
и сдвиг в
семантике русской лексики: появление
слов, обозначающих
новые понятия, и изменение значений многих старых слов, с изменением обозначавшихся ими в прошлом понятий. Таким образом, в дополнение к
коннотативному значению, к национальному колориту обычных реалий, советизмы обладают своим, специфическим только для советского строя социальным колоритом, чем они в ряде случаев и отличаются от других реалий.
Трехступенчатая коннотация (национальный, исторический и социальный
колорит), необходимость передать при переводе характерные особенности
в корне отличного образа жизни, о котором у читателей, если и имеются
кое-какие, то во многих случаях не слишком ясные и объективные
сведения, делают перевод советизмов чрезвычайно трудным, в частности
на языки несоциалистических стран. И здесь еще одно специфическое
отличие советизмов от других реалий мы видим в необходимости особого
учета языка, на который делается перевод: предназначен ли он для
читателей из стран социализма или для читателей стран вне нашего лагеря.
Собственно советизмы — реалии, характерные для Советского Союза (совхоз, неотложка, ЖЭК, целинник, стахановец), — переводят, обязательно учитывая отсутствие их референтов в стране читателя перевода, не упуская, тем не менее, из виду то общее положение, что читатель из социалистической страны в любом случае обладает более обширными фоновыми знаниями об СССР по сравнению с читателями из капиталистических стран.
Перевод насчитывает многовековую историю: "Перевод почти столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая область литературы". Множество дошедших до нас сведений свидетельствует о том, что человечество уже в самом начале своей истории столкнулось с проблемой передачи содержания с одного языка на другой. Художественный перевод, как прозаический, так и стихотворный, знаком уже с античности. Неудивительно и то, что именно в эпоху античности наблюдается стремление осмыслить накопленный практический опыт, выработать критерии подхода к различным типам перевода, т.е. обусловить возникновение собственно переводческих концепций, что свидетельствует о том, что перевод занимает важное место в культуре. И совершенно естественным оказывается то, что в центре внимания античных мыслителей оказывается проблема соотношения оригинала и переводного произведения. Перевод выступает в качестве равноценной замены подлинника. Античная эпоха оставила богатое наследство в области переводческой деятельности, выработала различные способы передачи оригинального текста и, соответственно, указала на принципиальную неоднозначность самого понятия "перевод".
Лексика как
наиболее подвижный, динамичный уровень
языковой системы реагирует на происходящие
в обществе перемены весьма чутко
и исторически быстро. Это можно
наблюдать в периоды
Следует отметить
значимость профессии переводчика
в советское время. В советское
время уровень художественного перевода
был настолько высок, что переводческая
школа была предметом национальной гордости
– наряду с классическим балетом и баллистическими
ракетами. До сих пор часто приходится
слышать, что многие художественные произведения
сильно выигрывали в переводе. Фраза «Поэт
в России больше, чем поэт» относилась
и к переводчикам.

- Безэквивалентная лексика в испанском языке
- Безэквивалентная лексика. Соответствия – постоянные и окказиональные
- Безэкипажные надводные аппараты
- Бейбіт және соғыс уақытндағы төтенше жағдайда халықты қорғау
- Бейимбет Майлин
- Бейімделу процессіндегі әлеуметтік жұмыстың рөлі мен маңызы
- Бейімделу формалары мен эволюциясы
- Безударные гласные в корнях слов
- Безусловные рефлексы
- Безусловные рефлексы и их классификация
- Безусловные рефлексы и как их определить
- Безциркуляционное обтекание круглого цилиндра
- Безъядерная Новая Зеландия
- Безымянные контракты и пакты