Black english

 

 

CONTENTS

 

 

 

INTRODUCTION                                                                                                         3

 

CHAPTER 1. HISTORICAL REVIEW OF BLACK ENGLISH                                 6

 

1.1. The Origin of Black English                                                                                   6

 

1.2. Development of Pidgin and Creole                                                                      10

 

CHAPTER 2. LINGUISTIC ASPECTS OF BLACK ENGLISH                               17

 

2.1. Phonetic peculiarities                                                                                            17

 

2.2. Grammatical peculiarities                                                                                     19

 

2.3. Lexical features                                                                                                     25

 

CONCLUSION                                                                                                           28

 

BIBLIOGRATHY                                                                                                       30

 

INTRODUCTION

 

Black English is a social dialect of American English, originated and formed as a result of language interaction in the process of historical development.

The topic of the course paper is to study Black English as a sociolect of American variant of English language, analyze its linguistics aspects, especially phonetic, grammatical, lexical formed in the process of historical development. The historic development and linguistics characteristics make up the core content of work. Black English is the communicative and social system, originally created at the intersection of three dimensions – social class, ethnic and territorial

Black English is a term going back to 1969. It is used almost exclusively as the name for a dialect of American English spoken by many black Americans.

Black English is a variety of English, spoken in America and it is the subject of many controversies, the problem being that of whether considering it a language, a dialect or simply a slang talk. This language variety, also known a Ebonics, is nearly as old as Standard American English, but it has often been misinterpreted as defective, it has never been standardized and has always had lower status compared to Standard American English.

From the 1960’s to the present, African American English has increasingly become also acceptable term for Black English , and the corresponding official name for the language variety used by Africans Americans is thus African American English or African American Vernacular English (AAVE) [15].

Black English Vernacular (BEV) as coined by William Labov in 1972 defines the variety American English spoken by Black People. Its pronunciation is in some respects common to Southern American English, which is spoken by many African Americans in the United States and by many non-African American.

Ebonics is a recent and controversial neologism, coined by Robert L. Williams during a 1973 conference in St. Louis, Missouri, “cognitive and Language Development of the Black Child”. It is a blend of ebony (a synonym for black that lacks its pejorative connotations) and phonics (pertaining to speech sounds) and by definition it refers specifically to an African-language-based Creole (from an earlier pidgin) that has been relexified by borrowing from English, resulting in what African Americans now speak in the United States [24].

The aim of this work is to research the linguistic aspects of Black English language.

Objectives of the paper are:

  1. to analyze the origin of Black English;
  2. to analyze the development of Pidgin and Creole;
  3. to research the phonetic peculiarities of B.E;
  4. to investigate the grammar peculiarities of B.E;
  5. to consider the lexical peculiarities of B.E.

Theoretical base of research are comprised by the works of D.Crystal, C.Baugh and T.Cable, A.D.Schweitzer, F.S. Duisebayeva and etc.

The investigation of Black English Language and its linguistic aspects contribute for a further development of sociolinguistics theory, American studies etc.

This material can be used as teaching manual in the process of teaching English Language, Lexicology, History of the English language, Area studies.

The following methods are used in the paper: comparative, descriptive, analytical.

The course work consists of an introduction, two chapters, conclusion and bibliography. Bibliography covers 27 units of materials, used in the course paper.

 

 

CHAPTER 1. HISTORICAL REVIEW OF BLACK ENGLISH

 

    1. The Origin of Black English

According to J.L. Dillard [23] some 80% of black Americans speak the Black English, and he and many commentators stress its African origins. The history of Black English in the United States is complex, controversial, and only partly understood. Black English is a term going back only to 1969. It is used almost exclusively as the name for a dialect for American English spoken by many black Americans. Records of the early speech forms are sparse. It is unclear, how much influence black speech has had on the pronunciation of southern whites; according to some linguists, generation of close contact resulted in the families of the slaves owners picking up some of the speech habits of their servants, which gradually developed into the distinctive southern ‘drawl’.

From the early 17-th century, ships from Europe traveled to the West African coast, where they exchanged cheap good for black slaves. The slaves were shipped in barbarous conditions to the Caribbean islands and the American coast, where they were in tern exchanged for such commodities as sugar, rum, and molasses. The ships then returned to England, completing an ‘Atlantic triangle’  of journeys, and the process began again. The first 20 African slaves arrived in Virginia on a Dutch ship in 1619. Britain and the United States had outlawed the slave trade by the American Revolution (1776) their numbers had grown to half a million, and there were over 4 million by the time slavery was abolished, at the end of the United States Civil War.

 

The policy of the slave-trades was to bring people of different language backgrounds together in the ships, to make it difficult for the groups to plot rebellion. The result was the growth of several pidgin forms of communication, and in particular a pidgin between the slavers and the sailors, many of whom spoke English.

The black slaves who were arriving in Jamestown, in 1619, Manhattan Island in 1635 and Massachusetts in 1638 have used the Afro-European varieties for communication among themselves. In 1692, justice Hathorne recorded Tituba, an African slave from the island of Barbados in the British West Indies, speaking in the pidgin of the slaves. Tituba was quoted as saying “He tell me he God,” The words of the phrase are English, but the structure and grammar of the phrase are congruous with that of the West African languages that Smitherman identifies [12].

During the early years of American settlement, a highly distinctive form of English was emerging in the island of the West Indies and the Southern part of the mainland, spoken by the incoming black population. The emergence of slave trade was a consequence of the important of African slaves to work on the sugar plantations, a practice started by the Spanish in 1517.

First the industrial revolution then the Civil War disrupted slavery and promoted African-American migration within the U.S., as a result of which slave dialects were transplanted from Southern plantation to the factories of the North and Midwest. Slave labor in the south gave birth to diverse linguistic norms; former indentured servants from all parts of the British Isles, who often became overseers on plantations, variously influenced the foundation of Black English. There was a widespread exodus to the industrial cities of the northern states, and black culture became known throughout the country for its music and dance. Black English was born of slavery between the late XVI c. - early XVII c. and middle XIX c. and followed black migration from the southern states to racially isolated ghettos throughout the United States.

Slave labor in the south gave birth to diverse linguistic norms; former indentured servants from all parts of the British Isles, who often became overseers on plantations, variously influenced the foundation of B.E.V. first the industrial revolution the Civil War disrupted slavery and promoted African American migration within the United States, as a result of which slave dialects were transplanted from Southern plantation to the factories of the North and Midwest. An artifact not of race but of a speech community, Black English originated as a pidgin (a simplified language used in a commercial context to facilitate communication among speakers of different languages) that the slaves coming from a variety of language backgrounds used to communicate among themselves.

In the XVIII century, more records of the speech of slaves and the representations of their speech were produced. In fact, J.L. Dillard claims that by 1715 there clearly was an African Pidgin English known on a worldwide scale. In 1744, an ad in The New York Evening Post read: “Ran away … a new African Fellow named Prince, he can’t scarce speak a Word of English.” In 1760, an ad in the North Carolina Gazette read: “Ran away from the Subscriber, African Born, speaks bad English”. In 1734, the Philadelphia American Weekly Mercury read: “Ran away …; he’s Pennsylvanian born and speaks good English.” [23]

Quotations from Black English speakers became abundant in the records of Northern states by about 1750, nearly half a century before the earliest records in the Southern colonies were found in Charleston, S.C.

Black characters made their way into show business in 1777 with the comical Trial of Atticus before Justice Beau, for Rape. In this farcical production, "one of our neighbor's," says "Yes, Maser, he tell me that Atticus he went to bus 'em one day, and a shilde cry, and so he let 'em alon". Much like Tituba's statement, the statements above use English vocabulary, yet the structure and grammar of the statements well in keeping with that of the West African Languages.

Other informative evidence in tracing the development of Black English lies in newspaper ads reporting runaway slaves. In locating and identifying a runaway slave, the slaves' speech played an instrumental role. It is important to remember that the slave trade was not outlawed until 1808, and even then it was not strictly adhered to. Smitherman reports that "As late as 1858, over 400 slaves were brought direct from Africa to Georgia" [12]. Consequently, there was a constant influx of Africans who spoke no English at all. This produced a community of people with a broad array of mastery of Black English and even Standard English.

This is made clear when we see the newspaper ads that reported runaway slaves. This stratification of language is vital in the development and the development of the perception of Black English, if it is remembered that not all Blacks were slaves in Early America. Successful runaways were likely to be those who attained a relative mastery of Standard English. The mastery of Standard English would prove invaluable to a slave who had to travel a long distance across American soil to win his freedom. Furthermore, early Black writers, such as Frederick Douglass, wrote in the Standard English of his time. A mastery of Standard English was also beneficial in passing as a free Black. In a very real and disturbing way, Black English became the language of slavery and servitude.

During the Civil war period, abolitionists made the speech of slaves know to all serious readers of that era. Writers such as Harriet Beecher Stowe and Thomas Halliburton produced many works that indicated their knowledge of the existence of Black English. While the Civil War and the emancipation of slaves were significant historical events, their impact was mitigated severely by the Jim Crow era. Although everyone labeled "Negro" by the Jim Crow laws did not speak Black English, it is safe to assume that those Blacks who did speak Black English far outnumbered those who spoke Standard English.

 

    1. Development of Pidgin and Creole

In this part we introduce pidgin languages and their characteristics. A pidgin is a system of communication which has grown up among people who do not share a common language, but who want to talk to it other, for treading or other reasons. The characteristic of a pidgin is that it is no one’s native language: it is a second language for all its speakers. This is true of a pidgin whether it is still in the process of formation or it has been around in a stable form for hundreds of years as West African Pidgin English has. However, it is possible for a pidgin to become a native language for some or all of its speakers.

Pidgins have been variously called ‘makeshift’,  ‘marginal’, or ‘mixed’ language. They have a limited vocabulary, a reduced grammatical structure, and a much narrower range of functions, compared to the language which gave rise to them. They are the native language of no-one, but they are nonetheless a main means of communication for millions of people, and a major focus of interest those who study the way languages change.

In many parts of the world pidgin languages are used routinely in such daily matters as news broadcasts, safety instructions, newspapers, and commercial advertising. And the more developed pidgin languages have been used for translations of Shakespeare and the bible. Pidgin grew up along the trade routes of the world-especially in those parts where the British, French and Dutch built up their empires.

Pidgin English’s are mainly to be found in two big families – one in the Atlantic, one in the Pacific. The Atlantic varieties developed in West Africa, and were transported to the West Indies and America during the years of the slave trade. In Africa they are still widely used in the Gambia, Sierra Lione, Liberia, Ghana, Togo, Nigeria, and Cameroon. The Pacific varieties are found in wide sweep across the south- western part of the ocean, from the coast of chine to the northern part of Australia, in such part as Hawaii, Vanuatu, and Papua New Guinea. In the Americas, they are found, in a developed form, in most of its islands and on the mainland, spoken largely by the black populations. Estimates vary, but probably about sixty million people speak or understand one or other of these forms of English.

Pidgins often have a very little life span. While the Americans were in Vietnam, a Pidgin English grew up there, but it quickly disappeared when the troops left. In similar way, many pidgins which grew up for trading purposes have ceased to exist, because the countries which were in contact stopped trading with each other. On the other hand, if a trading contact is very likely learn each other’s language, and there will then be no reason for the continued use of the pidgin.

A very significant development then took place. People began to use the pidgin at home. As children were born into these families, the pidgin language became their mother tongue. When this happened, the status of the language fundamentally altered, and it came to be used in a more flexible and creative way.

The term Creole comes from Portuguese cariole, and originally meant a person of European descent who had been born and brought up in a colonial territory. Later it came to be applied to other people who were native of these areas and then to the rind of language they spoke. Creoles are now classified as English based, French based, and so on - though the genetic relationships of a Creole to its dominant linguistic sector is never straightforward, as the Creole may display the influences of several contact languages in its sounds, vocabulary and stubby.

A Creole is a pidgin language which has become the mother tongue of a community- a definition which emphasizes that pidgins and Creole are two stages in a single process linguistics development. First, within a community, increasing numbers of people begin to use pidgin as their principle means of communication. As a consequence their children hear it more than any other language, and gradually it takes on the status of a mother tongue for them. Within a generation or two, native language use becomes consolidated and widespread. The result is a Creole, or “creolized” language.

Despite the existence of many political and cultural differences, and then considerable geographical distances separating some of the countries involved there are striking similarities among the English based Creole languages of the world. This identity can be seen at all levels of language structure, but is most dramatic relation to grammar. It can be explained, according to the Creole hypothesis, as a consequence of the way this languages have developed out of the kind of Creole English used by the first black slaves in America and the Caribbean.

This language it is thought was originally very different from English, as a result of its mixed African linguistics background, but generation of contact with the dominant white English population have had an inevitable effect, drawing g it much closer to the standard variety. There are certainly many differences between the various Caribbean creoles and between these and the varieties of Black English Vernacular used in the United States and the English based Creoles of West Africa; but the overall impression is one of a family of languages closely related in structure and idiom.

The switch from language to Creole involves a major expansion in the structural linguistics resources available - especially in vocabulary, grammar, and style, which now have to cope with the everyday demands made upon a mother tongue by its speakers.

The main source of conflicts is likely to be with the standard form of the language from which it derives, and which it derives and with witch it usually coexists. The standard languages have the status which comes with social prestige, education and wealth; the Creole has no such status its roots lying in a history of subservient and slavery. Inevitable, Creole speakers find themselves under great pressure to change their speech in the direction of the standard – a process known as decreolization.

One consequence of this is the emergence of a continuum of several varieties of Creole speech, at varying degrees of linguistics ‘distance’ from the standard – what has been called the ‘post-Creole continuum’ Another consequence is an aggressive reaction against the standard language on the part of Creole speakers, who assert the superior status of their Creole, and the need to recognize the ethnic identity of their community. Such a reaction can lead to a marked change in speech habits, as the speakers focus on what they see to be the ‘pure’ form of Creole – a process known as hyper-realization.

When a pidgin becomes a native language for some of its speakers, it said to become a Creole. This means that it is a language which has passed through a pidgin stage, and has now become the language of a community. Children growing up in that community speak the Creole as their native language. Very often, of course, there are other languages spoken in the community as well. Some children who speak the Creole may also speak other languages.

When a pidgin becomes a Creole, it may change its character somewhat. The differences are subtle and difficult to study, and a great deal has been written on this subject with little agreement being reached. However, we can say that where there are differences between the pidgin and the Creole, these will be related to the new functions which the Creole has taken on. It no longer serves just as a means of communication between adults with no other language in common; it is now a language through which children experience the world, develop their knowledge and mental capacities, and grow up.

Creolized varieties of English are very important throughout the Caribbean, and in the countries to which Caribbean people have emigrated- notably Britain. Black English in the United States is also Creole in origin.

There is often conflict between the Creole and Standard English in these places. The Creole gives its speakers their linguistic, as an ethnic group. Standard English, on the other hand, gives them access to the rest of the English-speaking world. It is not easy for governments to develop an acceptable language policy when such fundamental issues are involved. Social and political circumstances vary so much that no simple generalizations possible- except to emphasize the need for standard English users to replace their traditional dismissive attitude towards Creole speech with an informed awareness of its linguistics complexity as a major variety of modern English.

 

CHAPTER 2. LINGUISTIC ASPECTS OF BLACK ENGLISH

 

2.1. Phonetic peculiarities

AAVE and Standard English pronunciation are sometimes quite different. People frequently attach significance to such differences in pronunciation or accent and as such the study of phonology (the systematic a patterning of sounds in language) is an important part of sociolinguistics. It should be noted that phonology has nothing to do with spelling. The way something is spelt is often not a good indication of the way it "should be", or much less is, pronounced.

When two consonants appear at the end of a word (for instance the st in test), they are often reduced: the final t is deleted. This happens, to some extent, in every variety of English including standard ones. In AAVE the consonant cluster is reduced variably (i.e. it does not happen every time) and systematically.

Sociolinguists have shown that the frequency of reduction can be expressed by a rule which takes account of a number of interacting facts. Crucially, the frequency of reduction depends on the environment in which the sound occurs. The following two factors, among others, have been found to affect the frequency of reduction in consonant clusters

If the next word starts with a consonant, it is more likely to reduce than if the next word starts with a vowel. For example, reduction is more likely to occur in west side (becoming Wes side) than in west end.

A final t or d is more likely to be deleted if it is not part of the past tense -ed than if it is. (The past tense -ed suffix is pronounced as t or d or Id in English depending on the preceding sound.) For example, reduction is more likely to occur in John ran fast (becoming John ran fas) than in John passed the teacher in his car.

The th sounds: The written symbol th can represent two different sounds in English: both an "unvoiced" sound as in thought, thin and think, and a "voiced" sound as in the, they and that. In AAVE the pronunciation of this sound depends on where in a word it is found.

At the beginning of a word, the voiced sound (e.g. in that) is regularly pronounced as d so 'the', 'they' and 'that' are pronounced as de, dey and dat. AAVE shares this feature with many other nonstandard dialects, including those of the East Coast of United States and Canada.

Less common in AAVE is the pronunciation of the unvoiced sound as t. Thus 'thin' can become tin but rarely does. This however is a very common feature of Caribbean creoles in which 'think' is regularly pronounced as tink, etc. When the th sound is followed by r, it is possible in AAVE to pronounce the th as f as in froat for 'throat'.

Within a word, the unvoiced sound as in nothing, author or ether is often pronounced as f. Thus AAVE speakers will sometimes say nufn 'nothing' and ahfuh 'author'. The voiced sound, within a word, may be pronounced v. So 'brother' becomes bruvah, etc.

At the end of a word, th is often pronounced f in AAVE. For instance 'Ruth' is pronounced Ruf; 'south' is pronounced souf. When the preceding sound is a nasal (e.g. n or m) the th is often pronounced as t as in tent for 'tenth'; mont for 'month' [10].

The sounds l and r:

When they do not occur at the beginning of a word l and r often undergoes a process known as "vocalization" and are pronounced as uh. This is most apparent in a post-vocalic position (after a vowel). For instance 'steal', 'sister', 'nickel' become steauh, sistuh, nickuh. In some varieties of AAVE (e.g. in the Southern US), r is not pronounced after the vowels o and u. The words door and doe, four and foe, and sure and show can be pronounced alike.

When a nasal (n or m) follows a vowel, AAVE speakers sometimes delete the nasal consonant and nasalize the vowel. This nasalization is written with a tilde (~) above the vowel. So 'man' becomes mã.

In many varieties of English, including standard varieties, the vowels i in pin and e in pen sound different in all words. In AAVE, these sounds are merged before a nasal (like n or m). So in AAVE pin and pen are pronounced with the same vowel. Most Southern US varieties of English merge these vowels too, so this is only a distinctive feature of AAVE in the northern United States.

 

2.2. Grammar peculiarities

Although AAVE doesn't necessarily feature the preterite marker of other English varieties (that is, the -ed of worked), it does feature an optional tense system with four past and two future tenses or (because they indicate tense in degrees) phases.

Phases/Tenses of AAVE

Phase

Example

Past

Pre-recent

I been flown it

Recent

I done fly ita

Pre-present

I did fly it

Past Inceptive

I do fly it

Present

I be flyin it

Future

Immediate

I'm a-fly it

Post-immediate

I'm a-gonna fly it

Indefinite future

I gonna fly it


Syntactically, I flew it is grammatical, but done (always unstressed) is used to emphasize the completed nature of the action.

As phase auxiliary verbs, been and done must occur as the first auxiliary; when they occur as the second, they carry additional aspects:

He been done work means "he finished work a long time ago".

He done been work means "until recently, he worked over a long period of time".

This latter example highlights one of the most distinguishing features of AAVE, which is the use of be to indicate that performance of the verb is of a habitual nature. In SAE, this can only be expressed unambiguously by using adverbs such as usually.

This aspect-marking form of been or BIN is stressed and semantically distinct from the unstressed form: She BIN running ('She has been running for a long time') and She been running ('She has been running'). This aspect has been given several names, including perfect phase, remote past, and remote phase (this article uses the third). As shown above, been places action in the distant past. However, when been is used with stative verbs or gerund forms, been shows that the action began in the distant past and that it is continuing now. 

Rickford suggests that a better translation when used with stative verbs is "for a long time". For instance, in response to "I like your new dress", one might hear Oh, I been had this dress, meaning that the speaker has had the dress for a long time and that it isn't new.

To see the difference between the simple past and the gerund when used with been, consider the following expressions:

I been bought her clothes means "I bought her clothes a long time ago".

I been buying her clothes means "I've been buying her clothes for a long time".

 

 

 

AAVE grammatical Aspects

Aspect

Example

SE Meaning

Habitual/continuative aspect

He be working Tuesdays.

He works frequently or habitually on Tuesdays.

Intensified continuative (habitual)

He stay working.

He is always working.

Intensified continuative (not habitual)

He steady working.

He keeps on working.

Perfect progressive

He been working.

He has been working.

Irrealis

He finna go to work.

He is about to go to work.


Finna corresponds to "fixing to" in other varieties;it is also written fixina, fixna, fitna, and fint.

In addition to these, come (which may or may not be an auxiliary) may be used to indicate speaker indignation, such as in Don't come acting like you don't know what happened and you started the whole thing ('Don't try to act as if you don't know what happened, because you started the whole thing').

Let’s examine how negatives are formed in AAVE

Negatives are formed differently from standard American English:

  • Use of ain't as a general negative indicator. As in other dialects, it can be used where Standard English would use am not, isn't, aren't, haven't and hasn't.  However, in marked contrast to other varieties of English in the U.S., some speakers of AAVE also use ain't instead of don't, doesn't, or didn't (e.g., I ain't know that). Ain't had its origins in common English, but became increasingly stigmatized since the 19th century.
  • Negative concord, popularly called "double negation", as in I didn't go nowhere; if the sentence is negative, all negatable forms are negated. This contrasts with Standard English, where a double negative is considered incorrect to mean anything other than a positive (although this wasn't always so; see double negative). There is also "triple" or "multiple negation", as in the phrase I don't know nothing about no one no more (in Standard English "I don't know anything about anyone anymore").
  • In a negative construction, an indefinite pronoun such as nobody or nothing can be inverted with the negative verb particle for emphasis (e.g. Don't nobody know the answer, Ain't nothing going on.)

While these are features that AAVE has in common with Creole languages, Howe and Walker use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samaná English, and the recordings of former slaves to demonstrate that negation was inherited from nonstandard colonial English.

 

  1. The copula be is often dropped, as in Russian, Hebrew, Arabic and other languages. For example: You crazy ("You're crazy") or She my sister ("She's my sister"). The phenomenon is also observed in questions: Who you? ("Who're you?") and Where you at? ("Where are you (at)?"). On the other hand, a stressed is cannot be dropped: She is my sister. The general rules are:
  • Only the forms is and are (of which the latter is anyway often replaced by is) can be omitted.
    • These forms cannot be omitted when they would be pronounced with stress in Standard English (whether or not the stress serves specifically to impart an emphatic sense to the verb's meaning).
    • These forms cannot be omitted when the corresponding form in Standard English cannot show contraction (and vice-versa). For example, I don't know where he is cannot be reduced to I don't know where he just as in Standard English the corresponding reduction I don't know where he's is likewise impossible. (I don't know where he at is possible, paralleling I don't know where he's at in Standard English.)
    • Possibly some other minor conditions apply as well.
  1. Present-tense verbs are uninflected for number/person: there is no -s ending in the present-tense third-person singular. Example: She write poetry ("She writes poetry"). Similarly, was is used for what in standard English are contexts for both was and were.
  1. The genitive -'s ending may or may not be used. Genitive case is inferrable from adjacency. This is similar to many creoles throughout the Caribbean. Many language forms throughout the world use an unmarked possessive; it may here result from a simplification of grammatical structures.

Example: my momma sister ('my mother's sister')

  1. The words it and they denote the existence of something, equivalent to Standard English there is, or there are.
  2. Altered syntax in questions: Why they ain't growing? ('Why aren't they growing?') and Who the hell she think she is? ('Who the hell does she think she is?') lack the inversion of standard English. Because of this, there is also no need for the auxiliary do.
  3. Usage of personal pronoun them instead of definite article those.

2.3. Lexical features

AAVE shares much of its lexicon with other varieties of English, particularly that of informal and Southern dialects. There are some notable differences between the two, however. It has been suggested that some of the vocabulary unique to AAVE has its origin in West African languages, but etymology is often difficult to trace and, without a trail of recorded usage, the suggestions below cannot be considered proven; in many cases, the postulated etymologies are not recognized by linguists or the Oxford English Dictionary.

  • dig from Wolof dëgg or dëgga, meaning "to understand/appreciate" (It may instead come from Gaelic dtuig.)
  • jazz
  • tote
  • bad-mouth, a calque from Mandinka

AAVE also has words that either are not part of Standard American English or have strikingly different meanings from their common usage in SAE. For example, there are several words in AAVE referring to white people which are not part of mainstream SAE; these include gray as an adjective for whites (as in gray dude), possibly from the color of Confederate uniforms; and paddy, an extension of the slang use for "Irish". "Ofay," which is pejorative, is another general term for a white person; it might derive from the Ibibio word afia, which means "light-colored," and may have referred to European traders; or from the Yoruba word ofe, spoken in hopes of disappearing from danger such as that posed by European traders; or via Pig Latin from "foe". However, most dictionaries simply refer to this word as having an unknown etymology. Kitchen refers to the particularly curly or kinky hair at the nape of the neck, and siditty or seddity means snobbish or bourgeois.

AAVE has also contributed various words and phrases to other varieties of English; including chill out, main squeeze, soul, funky, and threads.

 

 

 

 

 

 

 

 

CONCLUSION

 

In our course paper we have researched the linguistic aspects of Black English.

The Black English historic development and its linguistic characteristics make up the core content of work. This course paper has considered historical review and its linguistic aspects.

We have observed Black English as a social dialect of English language, reviewed the historical development of Black English - its origin and development in the framework of Pidgin and Creole. We have studied linguistic aspects of Black English, especially its phonetic, grammar, lexical peculiarities which have been formed in the process of language interaction.

This material can be used as teaching manual in the course of English Language, Lexicology, History of the English language, Area studies( UK/USA).

Black English is the communicative and social system, originally created at the intersection of three dimensions –  social class, ethnic and territorial. Black English has existed as a social dialect since XVII century, but the term goes back only to 1969. At present 80% of Black Americans speak Black English.

Black English is widely used in modern literature (fiction and non-fiction), music, mass media (news broadcasts, newspapers, commercial advertising) and in such daily routine matters as safety instructions, everyday conversations etc.

Black English also called African American English, or African American Vernacular English, Black Vernacular, Black English Vernacular, or controversially Ebonics - is an African American Variety (sociolect/social dialect, ethnolect).

Black English has been used in many parts of world: the USA (Hawaii), Great Britain, in Africa (Gambia, Sierra, Leone, Liberia, Ghana, Togo, Nigeria, Cameroon), West Indies, Vanuatu, Papua New, Guinea, in the northern part of Australia, in Vietnam etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BIBLIOGRAPHY

 

  1. Crystal D. How Languages Are Works? N.Y.: Penguin Books, 2001.
  2. Crystal D. The English Language. N.Y.: Penguin Books, 2001.
  3. Baugh C. and Cable T. English As a World Language. N.Y.: Taylor&Francis, 2002.
  4. Baugh C. and Cable T .History of The English Language. N.Y.: Taylor&Francis, 2002.
  5. Brogan. H. The Penguin History of The USA. N.Y.: Blackwell Publishers, 1999.
  6. Campie N.L. The World’s Major Language. N.Y.: Taylor&Francis, 2003.
  7. Carroll E.R. Dialects of American English. N.Y.: Penguin Books, 1999.
  8. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. London, 2002.
  9. Daniels. R Coming to America. A History of Immigration And Ethnic City in American Life. N.Y.: Blackwell Publishers, 2002.
  10. Dillard. J.L. Black English. N.Y.: Taylor&Francis, 1975.
  11. Douglass F.Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave. N.Y.: Oxford Paperbooks, 1999.
  12. Duisebayeva F.S. Linguistic Aspects of Black English- В сб.: A. 2007.
  13. Finkelman P .and Wallenstein. P. The Encyclopedia of American Political History. N.Y.: Penguin Books, 2001.
  14. Kenneth G. W. The Columbia Guide to Standard American English. N.Y.: Penguin Books, 1993.
  15. Kishsclar. K., Thomas D. Women And Power in American History. N.Y.: Blackwell Publishers, 1970.
  16. Kristeva. J . Language The Unknown An Introduction Into Linguistics. N.Y.: Taylor&Francis, 1999.
  17. Leonard F.D. Essays on Language and Usage. N.Y.: Taylor&Francis, 2003.
  18. McCall .M. Language Nation And Power. N.Y.: Taylor&Francis, 2001.
  19. Nancy A. D. and Stewart E. T. American Diversity. N.Y.: Penguin Books, 1995.
  20. Ostlev. N. Empires of The World. N.Y.: Penguin Books, 1996.
  21. Rastorguyeva. T. A. History of English. М.: Наука, 1990.
  22. Reznik. R.V. Sookina. T.S. Reznik. T.V. A History of The English Language. М., 1984.
  23. Robert B.F. The English Language. N.Y.: Penguin Books, 1992.
  24. Schorr. A.L. Welfare Reform. N.Y.: Failure and Remedies, 2001.
  25. Scott D. G. Landmark Events in U.S. History. The Declaration of Independence. N.Y.: Blackwell Publishers, 2006.
  26. Smitherman G. Word from the Mother. N.Y.: Taylor&Francis, 2006.
  27. William L. W., Mason T., Leemann A. Principles of Linguistic Change Volume II . N.Y.: Blackwell Publishers, 2006.

Black english