English slang

Ministry of Higher and Secondary Special Education of the Republic of Uzbekistan 

Uzbekistan State University of World Languages 

CENTER FOR IN-SERVICE TEACHER TRAINING AND                    RE- TRAINING 

PROJECT WORK:

ENGLISH SLANG 
 
 

Presented by:

Checked by:.

Assistant prof. 
 
 
 
 
 

TASHKENT - 2011

                                                         Plan:

           Introduction.      

      Main Part.                                                                                    

Chapter I. Characteristic features of Slang

1. Feature Articles: Magical Slang: Ritual, Language and Trench Slang of the Western front

2. Background of Cockney English 

 Chapter II. Slang and the Dictionary

1. What is slang?

2. Slang Lexicographer

3. Slang at the Millennium

Conclusion

Literature

 

       Introduction.

 

      Slangizms are very interesting groups of words. One of the characteristics of slangizm is that they are not included into Standard English

      EG: mug = face; trap = mouth

      Such words are based on metaphor, they make speech unexpected, vivid and sometimes difficult to understand.

      Slang appears as a language of a subgroup in a language community. We can speak of black-Americans’ slang, teenagers’ slang, navy and army slang.

      Feature Articles: Magical Slang: Ritual, Language and Trench Slang of the Western Front 

       Unprecedented in its conditions, ferocity, and slaughter, the First World War was also unprecedented in its effect on the psyches of the men who fought and on the languages they spoke.  Like the soldiers who spoke it, English emerged from the war, as Samuel Hynes maintains, a "damaged" language, "shorn of its high-rhetorical top..." (1)

      French linguistic purists, led by the Academie Francaise, vigorously denounced damaging incursions of journalistic language and trench slang into standard French. (2)  Only in Germany did a nationalist ideology with its high rhetoric of struggle, sacrifice, and military glory survive, adopted and nourished first by rightist veterans' groups and paramilitary formations, and finally institutionalised by the National Socialists and their leader, former Frontsoldat Adolf Hitler.

      But whatever damage the war may have wrought on the "high" language is, in a sense, compensated by the emergence of two new popular "languages" of great interest to the historian.  One is the language of popular journalism; already well-established in 1914, it was characterised by its own chauvinistic diction and aggressively patriotic attitude and was the means by which most civilians got information about the war.

      Universally excoriated by the fighting troops as bourrage de crone (head stuffing, i.e. false stories) and Hurrah-patriotismus (hurrah patriotism), journalistic prose nevertheless significantly shaped civilian attitudes about the war and soldiers' attitudes about the press. (3)  French troops called the official war bulletin le petit menteur (the little liar).  The other language was, of course, what we call trench slang, the common idiom of the front.  The literate mass armies trapped in the entrenched stalemate of the First World War provided a fertile medium for the development and dissemination of the special language of the trenches. (4)

      In this essay, I intend to focus on the two predominant roles of slang in the context of the Western Front: its denotation of membership in the community of combat soldiers, and its magical or talismanic function as the protective language of that community and its individual members.  The selected examples are meant to be illustrative rather than exhaustive.

      Among the many rhetorical and social functions of slang and jargon, that of defining and delimiting a social group by reinforcing its social, professional and often visual identity with a verbal one is broadly significant. (5)

      Robert Chapman has noted that "an individual... resorts to slang as a means of attesting membership in the group and of dividing himself... off from the mainstream culture." (6)

      Niceforo neatly pinpoints the genesis of slang: "sentir differement, c'est parler diffJrement; - s'occuper differement, c'est aussi parler differement" ("to feel differently is to speak differently; - to occupy oneself differently is also to speak differently"). (7)  The creation of a verbal identity based on occupation and feeling is particularly marked in military society, where social function, enforced separation from the civilian world, and uniform appearance already distinguish the members of a circumscribed, hierarchical society from outsiders.

      It would be useful at this point to differentiate between the terms "jargon" and "slang" in a military context, as both exist, are sometimes commingled, and often confused. (8)  By jargon I mean the language of the profession, consisting primarily of technical terms (including acronyms) proper to the military service, what Flexner calls "shop-talk." (9)  In current American military jargon, for example, the acronym PCS, which stands for Permanent Change of Station, appears occasionally as a noun, as in "Did you have a good PCS?" but more frequently as a verbal structure, as in "He PCSed last month" or "She's PCSing in January."

      The "alphabet soup" of acronyms, an enduring characteristic of military jargon, first appeared in bewildering array in the First World War, although some had existed earlier. (10)  Military jargon is, of course, not limited to acronyms, but includes such things as abbreviations for weapons and equipment, terms for promotion and failure, punishments under the code and the like.

      Genuine slang, on the other hand, generally eschews technical terms in favour of the renaming of objects and actions, and the invention of neologisms.  Chapman remarks that slang relies heavily on "figurative idiom... (and) inventive and poetic terms, especially metaphors." (11)  Partridge likewise signals the importance of metaphor and figurative language of all sorts. (12)

      Drawing again on current American usage, the gold oak leaves on a field-grade army officer's hat become "scrambled eggs" and the collective designation for senior officers is "brass hats" or simply "the brass," a phrase which, along with many others from the two world wars, has migrated into the general vocabulary. (13)

      The hats of field-grade air force officers are decorated with stylised clouds and bolts of lightning, universally dubbed "darts and farts."  Similarly a colonel, who wears eagles as his insignia, is distinguished from a lieutenant colonel by being called an "eagle-colonel," or with the fine pejorative edge present in "scrambled eggs" and "darts and farts," a "chicken colonel."  To the disparagement implicit in such phrases, I shall shortly return.

      The military proclivity for acronyms occasionally and amusingly spills over into true slang.  A famous instance is that Second World War favourite "SNAFU," politely rendered as "situation normal, all fouled up."  A rudimentary knowledge of scatological language will quickly provide the ruder and more popular version. (14)

      In wartime, the general store of military slang is augmented by a special subspecies - the slang of combat troops.

      Such troops use the general slang but employ, in addition, a vocabulary unique to their situation.  The slang of combat troops distances its users from the safe, punctilious (and by implication, cowardly) rear echelons, while concomitantly reinforcing the separate identity and moral superiority of the combat units. (15)

      Anyone familiar with the literature of World War I will immediately recall the pervasive "us vs. them" mentality of front and rear and the suffocating smugness of staff officers.  The front line troops psychologically and linguistically occupied the moral high ground of courage, suffering and sacrifice, leaving the rear to hold the low ground of shirking and blind adherence to form and tradition at the cost of lives.  Franz Schauwecker wrote that there was a crack in the structure of the army that "ran parallel to the front somewhere just outside the range of enemy fire." (16)

      Before examining the characteristic language of the trench soldiers of World War I, let us briefly review the physical and psychological stresses inherent in the static trench systems of the Western Front, and the ways in which the troops coped with those pressures.  In the forty years of European peace that followed the Franco-Prussian war of 1870, the general staffs of the armies analysed the campaigns, drew their conclusions, and plotted their strategies for the rematch that most were convinced was inevitable.

      Unlikely as it may seem, the generals of victorious Germany and defeated France arrived at the same conclusions: only total offensive - offensive B l'outrance - could ensure victory.  While the Germans planned the von Schlieffen offensive, Revanche became the motive force behind French military planning in the years between the wars. (17)

      With all sides (including the British, despite their experience in the Boer War) committed to the theory of the offensive, the sudden concretion of the long-awaited war into defensive entrenchment baffled even the generals.  In their obsession with the offensive, and with its psychological component of troop morale, they had failed to recognize that the enormous technological advances in weaponry worked more to the benefit of defence than of offence.  The Western Front was shaped by artillery, the machine gun, barbed wire, and the spade.  As early as October of 1914, a prescient young German officer wrote to a friend that

      (t)he brisk, merry war to which we have all looked forward for years has taken an unforeseen turn. Troops are murdered with machines, horses have almost become superfluous... The most important people are the engineers... the theories of decades are shown to be worthless. (18)

      Unfortunately for the miserable troops mired in the wet, cold, and filthy trenches, the generals refused to accept the deadly efficacy of the defensive weapons, and spent the first three years of the war mounting one costly frontal assault after another, until the abortive Nivelle offensive of May 1917 precipitated the mutiny of the French army and ended what J.M. Winter calls "the great slaughter." (19)

      What, then, was the effect of trench warfare on the soldiers?  First, the experience of war was an initiatory one.  That is, the experience is, per se, so remarkable that no one who has not experienced it can ever share it or understand it. (20)

      For Aldington soldiers were "men segregated from the world in this immense barbaric tumult."  (21) "Ein Geschlecht wie das unsere ist noch nie in die Arena der Erde geschritten," ("A generation such as ours has never before stepped into the arena of the earth") proclaimed Ernst Junger. (22)

      This "initiate mentality" among combat troops was immeasurably strengthened in World War I by the characteristics of the fighting, the first of which was a tactical stasis that imposed physical inertia on the front line troops.  The soldiers were literally immobilised in a maze of trenches, subjected to severe shelling and regular sniping, to say nothing of the rigours of outdoor life in northern Europe, with virtually no reliable protection from any of them.  It is little wonder that the most common metaphor for the trench system, and by extension the war itself, was the labyrinth, a true "initiatory underground." (23)

      It was not lost on German troops that the root word of der Schhtzengraben (trench) was das Grab, a grave.  In Otto Dix's lost painting, Der Schhtzengraben, the trench becomes a grotesque grave filled with horribly mutilated bodies.

      The group identity of the "troglodytes" (to borrow Fussell's term) emerges in the striking special language of trench slang.  In his preface to Dechelette's dictionary, Georges Lentre recounts hearing a conversation between two soldiers that appeared to be mutually intelligible, but which he found incomprehensible. (24)

      Against the incomprehension of the rear and the patriotic drivel of the press, the troops erected a linguistic wall that Jacques Meyer perceptively calls "le language d'une franc-mahonnerie" ("a language of free-masons"). (25)

      The sense of identity and community is evident in what the soldiers called themselves.  The usual two-week stint in the front and reserve lines tended to leave soldiers filthy, lousy, unshaven, and exhausted. (26)  For the Germans, a front line infantryman was a Frontschwein, a front pig.  For the French, he was a poilu, literally a hairy beast, as the noun poil is used primarily for the hair of animals.  Dauzat points out that the term implies more than just an unshaven man, because the poilu is hairy, as he delicately puts it, "au bon endroit," - a traditional symbol of virility. (27)

      In neither case is the animal reference pejorative.  Bill Mauldin's World War II cartoons of "GI Joe" stand in the same tradition of affectionate commonality, all contempt reserved for those who are not a part of the community of combat.

      The sense of community felt by the combat troops (a bond particularly marked among the Germans) was reinforced by the mass of war material thrown against them.

      Background of Cockney English:

 

      Due to the fact that London is both the political capital and the largest city within England, Wells, (1982b) doesn’t find it surprising that it’s also the country’s "linguistic center of gravity." Cockney represents the basilectal end of the London accent and can be considered the broadest form of London local accent.(Wells 1982b) It traditionally refers only to specific regions and speakers within the city. While many Londoners may speak what is referred to as "popular London" (Wells 1982b) they do not necessarily speak Cockney. The popular Londoner accent can be distinguished from Cockney in a number of ways, and can also be found outside of the capital, unlike the true Cockney accent.

      The term Cockney refers to both the accent as well as to those people who speak it? The etymology of Cockney has long been discussed and disputed. One explanation is that "Cockney" literally means cock's egg, a misshapen egg such as sometimes laid by young hens. It was originally used when referring to a weak townsman, opposed to the tougher countryman and by the 17th century the term, through banter, came to mean a Londoner (Liberman, 1996). Today's natives of London, especially in its East End use the term with respect and pride - `Cockney Pride'.)

      Cockney is characterized by its own special vocabulary and usage, and traditionally by its own development of "rhyming slang." Rhyming slang, is still part of the true Cockney culture even if it is sometimes used for effect. More information on the way it works can be found under the Cockney English features section.

 

       Geography of Cockney English:

 

      London, the capital of England, is situated on the River Thames, approximately 50 miles north of the English Channel, in the south east section of the country. It is generally agreed, that to be a true Cockney, a person has to be born within hearing distance of the bells of St. Mary le Bow, Cheapside, in the City of London. This traditional working-class accent of the region is also associated with other suburbs in the eastern section of the city such as the East End, Stepney, Hackney, Shoreditch Poplar and Bow.

      Sociolinguistic issues of Cockney English:

 

      The Cockney accent is generally considered one of the broadest of the British accents and is heavily stimatized. It is considered to epitomize the working class accents of Londoners and in its more diluted form, of other areas. The area and its colorful characters and accents have often become the foundation for British "soap operas" and other television specials. Currently, the BBC is showing one of the most popular soaps set in this region, "East Enders" and the characters’  accents and lives within this television program provide wonderful opportunities for observers of language and culture.

      Features of Cockney English:

 

      Some of the more characteristic features of the Cockney accent include the following:

  • Monophthongization

          This affects the lexical set mouth vowel.

  • MOUTH vowel

          Wells (1982b) believes that it is widely agreed that the "mouth" vowel is a "touchstone for distinguishing between "true Cockney" and popular London" and other more standard accents. Cockney usage would include monophthongization of the word mouth

          Example:

          mouth = mauf rather than mouth

  • Glottal stop

      Wells (1982b) describes the glottal stop as also particularly characteristic of Cockney and can be manifested in different ways such as "t" glottalling in final position. A 1970’s study of schoolchildren living in the East End found /p,t,k/ "almost invariably glottalized" in final position.

      Examples:

      cat = up = sock =

      It can also manifest itself as a bare as the realization of word internal intervocalic /t/

      Examples:

      Waterloo = Wa’erloo City = Ci’y A drink of water = A drin' a wa'er A little bit of bread with a bit of butter on it = A li'le bi' of breab wiv a bi' of bu'er on i'.

      As would be expected, an "Estuary English" speaker uses fewer glottal stops for t or d than a "London" speaker, but more than an RP speaker. However, there are some words where the omission of ‘t’ has become very accepted.

      Examples:

      Gatwick = Ga’wick

      Scotland = Sco'land

      statement = Sta'emen

      network = Ne’work

  • Dropped ‘h’ at beginning of words (Voiceless glottal fricative)

      In the working-class ("common") accents throughout England, ‘h’  dropping at the beginning of certain words is heard often, but it’s certainly heard more in Cockney, and in accents closer to Cockney on the continuum between that and RP. The usage is strongly stigmatized by teachers and many other standard speakers.

      Examples:

      house = ‘ouse

      hammer = ‘ammer

  • TH fronting

      Another very well known characteristic of Cockney is th fronting which involves the replacement of the dental fricatives, and by labiodentals [f] and [v] respectively.

      Examples:

      thin = fin

      brother = bruvver

      three = free

      bath = barf

  • Vowel lowering

      Examples:

      dinner = dinna

      marrow= marra

  • Prosody

      The voice quality of Cockney has been described as typically involving "chest tone" rather than "head tone" and being equated with "rough and harsh" sounds versus the velvety smoothness of the Kensington or Mayfair accents spoken by those in other more upscale areas of London.

  • Cockney Rhyming Slang

      Cockney English is also characterized by its own special vocabulary and usage in the form of "cockney rhyming slang". The way it works is that you take a pair of associated words where the second word rhymes with the word you intend to say, then use the first word of the associated pair to indicate the word you originally intended to say. Some rhymes have been in use for years and are very well recognized, if not used, among speakers of other accents.

      Examples:

      "apples and pears" – stairs

      "plates of meat" – feet

      There are others, however, that become established with the changing culture.

      Example:

      "John Cleese" – cheese

      "John Major" – pager

      Numerous examples and usage of rhyming slang can be found online. See Note 2 for information.  

      Slang and the Dictionary 

      Slang ... an attempt of common humanity to escape from bald literalism, and express itself illimitably ... the wholesome fermentation or eructation of those processes eternally active in language, by which froth and specks are thrown up, mostly to pass away, though occasionally to settle and permanently crystallise. 

      Walt Whitman, 1885 

      What is slang?  

      Most of us think that we recognise slang when we hear it or see it, but exactly how slang is defined and which terms should or should not be listed under that heading continue to be the subject of debate in the bar-room as much as in the classroom or university seminar. To arrive at a working definition of slang the first edition of the Bloomsbury Dictionary of Contemporary Slang approached the phenomenon from two slightly different angles. Firstly, slang is a style category within the language which occupies an extreme position on the spectrum of formality. Slang is at the end of the line; it lies beyond mere informality or colloquialism, where language is considered too racy, raffish, novel or unsavoury for use in conversation with strangers … So slang enforces intimacy. It often performs an important social function which is to include into or exclude from the intimate circle, using forms of language through which speakers identify with or function within social sub-groups, ranging from surfers, schoolchildren and yuppies, to criminals, drinkers and fornicators. These remain the essential features of slang at the end of the 1990s, although its extreme informality may now seem less shocking than it used to, and its users now include ravers, rappers and net-heads along with the miscreants traditionally cited.

      There are other characteristics which have been used to delimit slang, but these may often be the result of prejudice and misunderstanding and not percipience. Slang has been referred to again and again as ‘illegitimate’,  ‘low and disreputable’ and condemned by serious writers as ‘a sign and a cause of mental atrophy’(Oliver Wendell Holmes), ‘the advertisement of mental poverty’(James C. Fernal). Its in-built unorthodoxy has led to the assumption that slang in all its incarnations (metaphors, euphemisms, taboo words, catchphrases, nicknames, abbreviations and the rest) is somehow inherently substandard and unwholesome. But linguists and lexicographers cannot (or at least, should not) stigmatise words in the way that society may stigmatise the users of those words and, looked at objectively, slang is no more reprehensible than poetry, with which it has much in common in its creative playing with the conventions and mechanisms of language, its manipulation of metonymy, synechdoche, irony, its wit and inventiveness. In understanding this, and also that slang is a natural product of those ‘processes eternally active in language’, Walt Whitman was ahead of his time.

      More recently some writers (Halliday being an influential example) have claimed that the essence of slang is that it is language used in conscious opposition to authority. But slang does not have to be subversive; it may simply encode a shared experience, celebrate a common outlook which may be based as much on (relatively) innocent enjoyment (by, for instance, schoolchildren, drinkers, sports fans, Internet-users) as on illicit activities. Much slang, in fact, functions as an alternative vocabulary, replacing standard terms with more forceful, emotive or interesting versions just for the fun of it: hooter or conk for nose, mutt or pooch for dog, ankle-biter or crumb-snatcher for child are instances. Still hoping to find a defining characteristic, other experts have seized upon the rapid turnover of slang words and announced that this is the key element at work; that slang is concerned with faddishness and that its here-today-gone-tomorrow components are ungraspable and by implication inconsequential. Although novelty and innovation are very important in slang, a close examination of the whole lexicon reveals that, as Whitman had noted, it is not necessarily transient at all. The word punk, for example, has survived in the linguistic underground since the seventeenth century and among the slang synonyms for money - dosh, ackers, spondulicks, rhino, pelf - which were popular in the City of London in the 1990s are many which are more than a hundred years old. A well-known word like cool in its slang sense is still in use (and has been adopted by other languages, too), although it first appeared around eighty years ago.

      Curiously, despite the public’s increasing fascination for slang, as evinced in newspaper and magazine articles and radio programmes, academic linguists in the UK have hitherto shunned it as a field of study. This may be due to a lingering conservatism, or to the fact that it is the standard varieties of English that have to be taught, but whatever the reasons the situation is very different elsewhere. In the US and Australia the study of slang is part of the curriculum in many institutions, in France, Spain, Holland, Scandinavia and Eastern Europe slang, and especially the slang of English, is the subject of more and more research projects and student theses; in all these places slang is discussed in symposia and in learned journals, while in Russia, China and Japan local editions of British and American slang dictionaries can be found on school bookshelves and in university libraries. 

      Slang Lexicographers 

      The first glossaries or lexicons of European slang on record were lists of the verbal curiosities used by thieves and ne’er-do-wells which were compiled in Germany and France in the fifteenth century. A hundred years later the first English collections appeared under the titles The Hye Waye to the Spytell House, by Copland, Fraternite of Vacabondes, by Awdeley, and Caveat for Common Cursetours, by Harman. Although dramatists and pamphleteers of seventeenth-century England made spirited use of slang in their works, it was not until the very end of the 1600s that the next important compilation, the first real dictionary of slang, appeared. This was A New Dictionary of the Terms ancient and modern of the Canting Crew by ‘B. E. Gent’, a writer whose real identity is lost to us. In 1785, Captain Francis Grose published the first edition of his Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, the most important contribution to slang lexicography until John Camden Hotten’s Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words, 1859, which was overtaken its turn by Farmer and Henley’s more sophisticated Slang and its Analogues in 1890. All these were published in Britain and it was the New Zealander Eric Partridge’s single-handed masterwork A Dictionary of Slang and Unconventional English, also published in London, in 1937, that, despite its lack of citations and sometimes eccentric etymologies, became the yardstick of slang scholarship at least until the arrival of more rigorously organised compendiums from the USA in the 1950s. Since then several larger reference works have been published, usually confining themselves to one geographical area and based mainly on written sources, together with a number of smaller, often excellent specialist dictionaries dealing with categories such as naval slang, Glaswegian slang, rhyming slang, the argot of police and criminals and the jargon of finance and high technology. 
 

      Slang at the Millennium 

      The traditional breeding grounds of slang have always been secretive, often disenfranchised social groups and closed institutions with their rituals and codes. This has not changed, although the users in question have. Where once it was the armed forces, the public schools and Oxbridge that in Britain dominated socially and linguistically, now it is the media, the comprehensive playground and the new universities which exercise most influence on popular language: the office, the trading-floor and the computer-room have replaced the workshop, the factory and the street-market as nurturing environments for slang. The street gang and the prison, whence came nearly all the ‘cant’ that filled the early glossaries, still provide a great volume of slang, as do the subcultures of rave, techno and jungle music, crusties and new agers, skaters and snowboarders. Football metaphors and in-jokes have long since ousted the cricketing imagery of yesteryear. Some special types of slang including pig-latin (infixing)and backslang (reversal, as in yob )seem virtually to have disappeared in the last few years, while the rhyming slang which arose in the early Victorian age continues to flourish in Britain and Australia, replenished by succeeding generations, and the even older parlyaree (a romance/romany/yiddish lingua franca) lingers on in corners of London’s theatre-land and gay community. The effect of the media and more recently of the Internet means that slang in English can no longer be seen as a set of discrete localised dialects, but as a continuum or a bundle of overlapping vocabularies stretching from North America and the Caribbean through Ireland and the UK on to South Africa, South and East Asia and Australasia. Each of these communities has its own peculiarities of speech, but instantaneous communications and the effect of English language movies, TV soaps and music means that there is a core of slang that is common to all of them and into which they can feed. The feeding in still comes mainly from the US, and to a lesser extent Britain and Australia; slang from other areas and the slang of minorities in the larger communities has yet to make much impression on global English, with one significant exception. That is the black slang which buzzes between Brooklyn, Trenchtown, Brixton and Soweto before, in many cases, crossing over to pervade the language of the underworld, teenagers ( - it is the single largest source for current adolescent slang in both the UK and US), the music industry and showbusiness. Within one country previously obscure local slang can become nationally known, whether spread by the bush telegraph that has always linked schools and colleges or by the media: Brookside, Coronation Street, Rab C. Nesbitt and Viz magazine have all helped in disseminating British regionalisms. This mixing-up of national and local means that past assumptions about usage may no longer hold true: the earnest English traveller, having learned that fag and bum mean something else in North America, now finds that in fashionable US campus-speak they can actually mean cigarette and backside. In the meantime the alert American in Britain learns that cigarettes have become tabs or biffs and backside is now often rendered by the Jamaican batty . 

      Speakers of English everywhere seem to have become more liberal, admitting more and more slang into their unselfconscious everyday speech; gobsmacked , O.T.T ., wimp and sorted can now be heard among the respectable British middle-aged; terms such as horny and bullshit which were not so long ago considered vulgar in the extreme are now heard regularly on radio and television, while former taboo terms, notably the ubiquitous British shag , occur even in the conversation of young ladies. In Oakland, California, the liberalising process reached new extremes late in 1996 with the promotion of so-called Ebonics : black street speech given equal status with the language of the dominant white culture.  

      Youthspeak 

      The greatest number of new terms appearing in the new edition of the dictionary are used by adolescents and children, the group in society most given to celebrating heightened sensations, new experiences and to renaming the features of their world, as well as mocking anyone less interesting or younger or older than themselves. But the rigid generation gap which used to operate in the family and school has to some extent disappeared. Children still distance themselves from their parents and other authority figures by their use of a secret code, but the boomers - the baby boom generation - grew up identifying themselves with subversion and liberalism and, now that they are parents in their turn, many of them are unwilling either to disapprove of or to give up the use of slang, picking up their children's words (often much to the latters' embarrassment) and evolving their own family-based language ( helicopters, velcroids, howlers, chap-esses are examples).

      The main obsessions among slang users of all ages, as revealed by word counts, have not changed; intoxication by drink or drugs throws up (no pun intended) the largest number of synonyms; lashed, langered, mullered and hooted are recent additions to this part of the lexicon. These are followed by words related to sex and romance - copping off, out trouting, on the sniff and jam, lam, slam and the rest - and the many vogue terms of approval that go in and out of fashion among the young (in Britain ace, brill, wicked and phat have given way to top, mint, fit and dope which are themselves on the way out at the time of writing). The number of nicknames for money, bollers, boyz, beer-tokens, squirt and spon among them, has predictably increased since the materialist 1980s and adolescent concern with identity-building and status-confirming continues to produce a host of dismissive epithets for the unfortunate misfit, some of which, like wendy, spod, licker, are confined to the school environment while others, such as trainspotter, anorak and geek , have crossed over into generalised usage.

      Other obsessions are more curious; is it the North American housewife’s hygiene fetish which has given us more than a dozen terms (dust-bunny, dust-kitty, ghost-turd, etc.) for the balls of fluff found on an unswept floor, where British English has only one (beggars velvet )? Why do speakers in post-industrial Britain and Australia still need a dozen or more words to denote the flakes of dung that hang from the rear of sheep and other mammals, words like dags, dangleberries, dingleberries, jub-nuts, winnets and wittens ? Teenagers have their fixations, finding wigs (toop, syrup, Irish, rug) and haemorrhoids (farmers, Emma Freuds, nauticals) particularly hilarious. A final curiosity is the appearance in teenage speech fashionable vogue terms which are actually much older than their users realise: once again referring to money, British youth has come up with luka ( the humorous pejorative "filthy lucre" in a new guise), Americans with duckets (formerly "ducats", the Venetian gold coins used all over Renaissance Europe).

      There are some examples of nowadays’  slang  which I found from very interesting site:

      A: An A tuning fork.  
Example: Man, my guitar's way out of tune. Can you pass me my A?       
      a (good) kay and a half: One and a half kilometres; the distance to anywhere from anywhere else; a long way.  
Example: Where's Christie's Beach? About a kay and a half that way.  
How far are we from home? We'd be a good kay and a half, I reckon.       
      A Buck One-Eighty: You have A Buck Three-Eighty. I have always heard it this way--so there's a variant.  
Example: Wonder if a buck three-eighty is actually the same amount as a buck one-eighty?       
      a buck three eighty: The price for anything.  
Example: Q: How much is this, sir? A: That's a buck three eighty.       
      a case of the ass or redass: Highly annoyed, pissed off. Currently used in US Army.  
Example: Sergeant Greenfield has this huge case of the ass with me ever since I wrecked his humvee.       
      a couple two three: I guess this means two or three. (We don't say this in Chicago. It's a weird thing they say out west or something.)  
Example: He had a couple two three dogs in his yard.       
      a dollar three eightyfive: A nonsensical price for when one does not want to give the real price.  
Example: How much did my Lexus cost? A dollar three eightyfive.       
      a double: A twenty dollar bill.  
Example: I've got eighty dollars on me, all I need is a double to make it a hundred.  
[A double sawbuck is a twenty. Read Dashiell Hammett or Raymond Chandler to see fin, sawbuck, and double sawbuck in action.]       
      a fin: Five dollars. (Gamblers use it for $500.)  
Example: All I have is a fin and two dollars in change in my pocket.       
      a Freddy: a pint of beer, more specifically a pint of Heineken, named after the late Freddy Heineken  
Example: Two Freddy’s and a ginger ale, please.       

Conclusion

The use of slang usually involves deviation from standard language, and tends to be very popular among adolescents. However, it is used to at least some degree in all sectors of society. Although slang does not necessarily involve neologisms (some slang expressions, such as quid, are very old), it often involves the creation of new linguistic forms or the creative adaptation of old ones. It can even involve the creation of a secret language understood only by those within a particular group (an antilanguage). As such, slang sometimes forms a kind of sociolect aimed at excluding certain people from the conversation. Slang words tend to function initially as a means of obfuion, so that the non-initiate cannot understand the conversation. The use of slang is a means of recognizing members of the same group, and to differentiate that group from society at large. In addition to this, slang can be used and created purely for humorous or expressive effect.

English slang