Канадский стандарт английского языка

 

Содержание:

 

 

1 Историческая обусловленность особенностей канадского английского…………...….3

 

2 Фонетические особенности канадского варианта английского языка………………....5

 

2.1 Система согласных канадского  английского…………………………………………...5

 

2.2 Система гласных в канадском английском……………………………………………..8

 

3 Лексические особенности канадского варианта английского языка……………….….11

 

4 Грамматические, синтаксические и орфографические особенности канадского английского……………………………………………………………..………………….....16

 

Заключение……………………………………………………….…………………………...18

 

Список использованной литературы………………………………..…………….……...….19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Историческая обусловленность  особенностей канадского английского

 

 Термин «канадский английский»  впервые был зафиксирован в  речи Преподобного Гейки, адресованной Канадскому Институту в 1857 году. Гейки, рожденный в Шотландии канадец, отразил англоцентричный подход, превалировавший в Канаде в течение следующих ста лет, назвав язык «испорченным диалектом» в сравнении с тем, что он считал «правильным английским», на котором говорили иммигранты из Британии [7: 11].

 Статус канадского английского  как литературного варианта английского  языка до сих пор остается  достаточно спорным. Приверженцы  одной из теорий утверждают, что  канадский английский не является независимой языковой разновидностью [10]. Оппоненты этой теории приписывают канадскому английскому статус своеобразной «смеси», или гибрида, двух национальных вариантов английского языка, а именно американского и британского [17: 11]. Немногочисленные исследования, проведенные в Канаде, определяют канадский английский как особенный вариант английского языка, занимающий промежуточную позицию между британским и американским английским, в котором превалируют черты американского варианта.

 Хорошо известен тот факт, что носитель RP скорее всего примет  канадца за американца. Но как  это ни странно, человек, говорящий  на американском варианте английского,  с легкостью идентифицирует канадца  как неамериканца.

 Главным вопросом остается, какие языковые процессы породили отличия канадского английского от британского RP и американского GA. Для того чтобы найти ответ на этот вопрос, необходимо сначала рассмотреть состояние английского языка в его устной форме на тот момент, когда в Канаде появились первые англо-говорящие колонии. [2, с. 92-93]

 Английский язык проник в  Канаду в XVII в. вместе с английскими  колонистами, которые столкнулись  там не только с туземным  населением – индейцами и эскимосами, но и с французскими колонистами,  обосновавшимися в Канаде ещё в XVI в. Между «Новой Францией», как назывались французские владения в Канаде, и англичанами начались столкновения. В своей борьбе за господство обе стороны использовали коренное население, натравливая во имя своих интересов одни индейские племена на другие. Это приводило в конечном итоге к взаимоистреблению индейских племен. Со второй половины XVIII в. началась усиленная иммиграция в Канаду жителей Англии и США. Переселилась сюда и довольно большая группа ирландцев и шотландцев, образовав провинцию Новая Шотландия (Nova Scotia).

 В результате вооруженной  борьбы между французами и  англичанами вся территория Канады  в 1763 г. отошла к Англии, и  Канада в 1867 г. получила статус  доминиона.[2, с.46-51]

 Основой англоканадской нации  в конце 19 века стали «лоялисты», иммигрировавшие из США, которые во время войны за независимость Северной Америки остались преданными британской армии, а после её поражения заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей Канаде. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском [2: 10-11 ]. Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - лоялисты - в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании. Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США. Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные - исследователи Канады - придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American (GA).

 По сравнению с Соединенными Штатами, Канада не отличается большим разнообразием диалектов. Наиболее сильно оно проявляется в провинциях к востоку от Онтарио. По мнению лингвистов, Северная Канада является диалектологическим регионом в процессе становления, гомогенный диалект которого ещё не сформирован. Достаточно однородный диалект существует в Восточной и Центральной Канаде, наподобие запада США. Исследователь Уильям Лабов отождествляет регион внутри страны, на территории которого сконцентрированы все определяющие характеристики диалекта, сосредоточенного в Прериях, с периферийными территориями, где языковые модели более непостоянны, включая Торонто и Ванкувер с пригородами. [13: 68] Этот диалект образует так называемый континуум диалектов с крайне-западной частью США, однако он строго отграничен от внутренней части Северных США. Это результат относительно недавнего феномена, известного под названием «Сдвиг Гласных Северных Городов».

 

2 Фонетические особенности  канадского варианта английского  языка

 

Как уже было сказано, английский язык в Канаде развивался в условиях влияния как британского английского, так и американского варианта языка. Потому в канадском английском можно увидеть особенности произношения обоих вариантов. Но в основном превалирует тип произношения, называемый General American. Рассмотрим фонетические системы канадского варианта английского языка.

 

2.1 Система согласных канадского английского

 

 По словам исследователя  Д.А. Шахбаговой [3: 96-101] система согласных  в канадском английском практически  не отличается от систем согласных британского и американского вариантов языка. В целом, разница между тремя системами состоит в качестве и распределении согласных фонем.

 Фонема [t]

 В отличие от [t] в RP, канадская  фонема [t] гораздо более изменчива,  как и её аналог в GA. Она обладает практически теми же особенностями, что и [t] в GA.

[t] может произноситься как слабо  артикулируемая [d], которая изображается  как [t], когда она встречается  в интервокальной позиции (bitter [‘bitə])

[t] может произноситься как [r] в различных вариациях, продуцируемая посредством короткого слабого касания кончика языка зубного ряда (Ottawa [‘otawə])

[t] может не произноситься совсем, когда ей предшествует [n] (twenty [t’weni])

 Однако, ослабление [t] в канадском  английском не совпадает с [d], что доказывается тем фактом, что говорящие как на канадском, так и на американском вариантах языка, разграничивают следующие пары слов: bitter – bidder, bleating – bleeding, kitty – kiddy и т.д.

 Подобный феномен также отмечается  во фразах, когда [t] находится в интервокальной позиции: hit it.

 Эта тенденция находит особо  сильное отражение в речи жителей  Онтарио и Ванкувера.

 Подобное явление встречается,  когда сочетание согласных nt находится  между двумя гласными, напр. twenty. В таких ситуациях [t] либо произносится как [nt], либо полностью подавляется: plenty, twenty, interview и т.д.

 Тенденция [t] в канадском  английском, которая не отмечается  ни в RP, ни в GA это вторжение  [t], напр., Wilson [wiltsn]и др.

 Ещё одна крайность это  потеря [t], напр., название города Toronto может произноситься как [‘trono], [‘trona] или [‘tranə].

 Таким образом, анализ фонемы [t] в канадском английском показывает, что у неё есть особенности,  которые совпадают с её аналогом  в американском английском и  не отмечаются в британском.

 Фонема [l]

 В канадском английском, как  и в американском, l – темное  во всех позициях: bells – bellies, fell – feelings и др. Носитель RP будет  произносить первые слова в  парах с темным l, а вторые слова  – со светлым, тогда как  канадец произносит l в обоих случаях одинаково – как темное.

 Фонема [h]

 Модель, по которой произносится  данная фонема в канадском  английском, можно назвать непоследовательной. Вместе с носителями RP и GA, канадцы  не произносят h в heir, honest, honour, hour. Однако, herb и humour произносятся с начальным [h], как в RP, тогда как в американском варианте h чаще всего опускается.

 С другой стороны, в канадском  английском слова honorarium, historical (сущ.) произносятся без [h], так же  как и в GA, тогда как британский  вариант произношения этих слов предполагает наличие начального [h].

 В словах hostel и hospital канадцы  обычно произносят [h] чётко, тогда  как в RP [h] либо произносится  слабее, либо не произносится  вообще.

 Фонема [j]

 Канадцы непоследовательны  в произношении [j] в сочетании [j+u].

 В RP произношение [j] перед [u] обязательно во всех словах  этого класса: tune, due, dew, few и т.д.  В американском английском [j] в  этом случае не произносится.

 В Канаде, использование [j] варьируется: [j] произносится после [t], [d] и [n]: tune [tjun], duty [‘djuti], new [nju]. Но после [s] и [l], напр. suit, lute, superstitious, [j] сохраняется.

 Однако, сохранение [j] в канадском  английском неурегулированное и  противоречивое. Большинство образованного  населения предпочитает произносить [j+u] в словах вроде news, Tueday, duke, tune. Некоторые разграничивают due [du] и dew [dju], тогда как в RP они омонимичны.

 В американском английском  оба варианта произношения считаются  приемлемыми на всех социальных  уровнях, тогда как в Канаде социальное давление заметно в пользу [j+u], то есть британского произносительного варианта, а произношение слов как [duk], [nuz] рассматривается как «некрасивое». В некоторых случаях это давление настолько сильное, что некоторые жители (особенно это заметно в Онтарио) произносят [j] в словах, в которых этого звука быть не должно, напр. moon [mjun], noon [njun]. Эти формы, однако, не являются нормой.

 Среди представителей молодого  поколения более характерным  считается произношение [t∫] в  словах вроде tune [t∫un], Tuesday [t∫usdei].

 Фонема [r]

[r] является какуминальным в  RP, и ретрофлексным в обоих  CE и GA. Основной особенностью канадского  варианта, которая отличает его  от британского и роднит с  американским, является то, что [r] произносится во всех позициях (перед согласными, как в bird, и в финальной позиции – sister). В GA [r] также произносится во всех позициях, хотя жители восточных и южных штатов Америки предпочитают следовать модели RP.

 Фонема [s]

 Канадцы предпочитают следовать  модели американского варианта и в словах вроде tissue и issue произносят [∫] вместо [s].

 Иногда канадцы предпочитают  следовать примеру британского  произношения, говоря, например, [‘gleisjəl] вместо американского [‘glei∫əl]. Хотя  в то же время они отвергают  как британское[‘glæsjə], так и американское [‘glei∫ə] в пользу [‘gleis∫ə].

 Также было зафиксировано,  что ведущие новостных программ  Канадской Вещательной Корпорации  всё больше стали произносить  racial как [‘reisjəl], а не [‘rei∫əl]. [9]

 Фонема [ʍ]

[м] показывает одну и ту же тенденцию в канадском и американском вариантах – фонема произносится как глухой фрикативный звук, образующийся через округление губ и поднятие задней части языка к нёбной занавеске. [ʍ] – глухой аналог фонемы [w]. Она произносится в CE и GA в словах с сочетанием wh: when, what, why и т.д.

 В RP такие пары слов как when - wen, whether – weather, while – wile омонимичны.

 Интересно, что не во всей Канаде происходит разграничение [ʍ] и [w].

 Фонема [ð]

 

[ð] – интердентальный звонкий  согласный. Во всех трех вариантах языка он совпадает по качеству (артикуляции и звучанию). В канадском английском его распределение может отличаться, как например в слове without: [ð] заменяется глухим [θ] – [wi’θaut]. Такая замена отмечается только в некоторых частях США, а именно в Вирджинии, Южной Каролине, Джорджии.

 Фонема [∫]

 В канадском английском, как  и в американском [∫] становится [ʒ] как в Asia[‘ei∫ə] > [‘eiʒə]. В RP первый вариант является нормой. В канадском английском [∫] сохраняется в слове schedule [‘∫edjul], следуя модели RP.

 Типичным для канадского  английского является замена  глухих звуков 

 звонкими в интервокальной  позиции в некоторых словах, напр. luxury [‘lagʒəri] или significant [sig’nifigənt].

 Таким образом, мы можем  заметить, что несмотря на то, что произносительные особенности канадского варианта английского языка сохранили черты как британского RP, так и американского GA, последний всё же оказал большее влияние на становление системы согласных в CE.

 

2.2 Система гласных в канадском английском

 

 Одной из важнейших особенностей канадского английского в произношении является полное слияние гласных звуков [a] и [ɔ]. Несмотря на тот факт, что это слияние было также зафиксировано на Западе и Среднем Западе США, в Канаде это явление породило то, что С. Кларк и др. [9: 209-228] назвали Канадским Сдвигом.

 Результатом слияния  стало то, что нижнезадняя область  пространства гласных стала менее  плотной, и нижнезадний гласный  [æ] отошел к нижне-центральной  артикуляции. Боберг [6:1-24] лаконично  резюмирует результат такого сдвига: слово stack произносится в Виндзоре, Онтарио (а более того, во всей остальной Канаде) с тем же гласным, что и в слове stock, идентично произношению в американском Детройте сразу за рекой.

 Примеры отодвинутого [æ]: maniac [‘meiniak], half [haf], pack [pak].

 Существуют свидетельства того, что слияние [a] и [ɔ] произошло уже в 1850-х. Чэймберс [8:1-26] цитирует опубликованные мемуары Сюзанны Муди, британки, эмигрировавшей в южное Онтарио. В одном параграфе она смеётся над тем, как жители провинции произносят слово sauce, отмечая, что оно звучит как “sarce”. Беря во внимание то, что мы знаем об отсутствии [r] в британском английском в то время, Чэймберс предполагает, что подобное написание Муди данного слова говорит о том, что жители Онтарио произносили его как [sas], со звуком [a], нежели с [ɔ].

 Пространство гласных  в канадском английском отличается  тем, что вся система целиком  более отодвинута к задней  части голосового тракта. То есть  при произнесении задних гласных  в канадском английском то место, где язык соприкасается с небом будет немного более отодвинуто по сравнению с американским и британским вариантами. Такая «отодвинутость» не делает восприятие канадской речи более тяжелым, но она тем не менее достаточно заметна для человеческого уха.

 Остановимся подробнее  на гласных фонемах канадского  английского. Следующие особенности  были описаны Д.А. Шахбаговой [3:103-106].

 Фонема [i]

 Произношение [i] практически  одинаково в трех вариантах  английского: прослеживается тенденция  к дифтонгизации в финальной позиции слова, напр. see [sii], и перед звонкими согласными, как в bean [bin]. [i] представляет собой изменчивую фонему, распределение которой совпадает в некоторых случаях с американским, в других – с британским вариантом.

 Фонема [ı]

[ı] в канадском английском имеет такую же тенденцию, как и её аналог в GA. Ее удлинение в словах вроде kit, sit приводит к дифтонгизации [kiət], [siət].

 Фонема [e]

[e], встречающаяся в словах  вроде bet, pen может либо совпадать  с британским фронтальным полуоткрытым [e], либо быть таким же открытым как американское [ɛ]. В ударных слогах гласный дифтонгизируется – [beət], [peən]. Эта особенность также роднит канадский вариант с американским GA.

 Фонема [æ]

 Одним из основополагающих  различий между RP и CE является произношение [æ] вместо [a:] – [klæs], [dæns]. [æ] универсально используется жителями Онтарио в частности и канадцами в целом.

 В CE, когда [æ] предшествует r, фонема сильно округляется: rat, rabbit.

 Британский [a:] относительно  редко встречается в канадском английском. Он появляется исключительно в речи тех канадцев, которые сознательно переняли британский вариант произношения из-за его значимости и ценности в определенных социальных кругах. Однако, эта тенденция имеет место быть не во всех случаях. Произношение некоторых слов варьируется между [æ] и [a].

 Как в CE, так и  в GA слова Harry, marry произносятся  с [e] вместо [æ], тогда как в RP произношение будет следующим  – [‘hæri], [‘mæri].

 Фонема [ɒ]

 В канадском английском  фонема [ɒ] звучит как нечто среднее между британским [ɒ] и американским [ɑ]. Канадцы не дифференцируют caught и cot, caller и collar, тогда как в британском английском разница в произношении этих пар слов очевидна.

[a] как чистый монофтонг  достаточно редко встречается  в канадском английском. На его месте канадцы употребляют [ɑ], в словах как father, calm и др.

 Фонема [ɔ]

[ɔ] - очень изменчивая фонема в CE. Как и её американский аналог [ɔ], она соревнуется с [ɑ].

 В канадском английском пары слов horse – hoarse, morning – mourning, border – boarder омонимичны. В американском английском они дифференцируются только на юге страны.

 Самым поразительным отличием  канадского варианта от двух  других является 

 произношение дифтонгов [ɑi] и [au].

 Соответствующие дифтонги в  CE имеют централизованное начало: [au] >[ʌu], или [ɛu], или [əu]; [ɑi] > [зi], [ɔi]. Более централизованные варианты иногда отмечаются в тех случаях, когда за дифтонгом следует глухой согласный, иногда во всех позициях, напр. rite [rзit] или [rəit].

[ʌu], [зi] – типичные, социально принятые дифтонги в канадском английском.

 Слова вроде hurry, courage, derby, worry следуют американской модели  и 

 произносятся с [зr] вместо  британских [ʌ] или [a:].

 Как и в американском английском, в канадском варианте также  существует два

 ретрофлексивных гласных [зr] и [ər], которые встречаются в словах bird, sister и др.

[r] произносится в сочетаниях [ɔ + r] > [ɔr], [ɑ+ r] > [ɑr], [I + r] > [ir], [u + r] > [ur], [ɛ+r] > [ɛr].

Считается, что канадцы также  отличаются особым произношением дифтонга [au], который в словах вроде out, about, house ими произносится как [ou], а иногда и [u:]. Иногда в речи канадцев отмечают схожесть с ирландским произношением некоторых звуков. Так, словосочетание high price может звучать как [hoi prois]. [11]

 

 Сравнительный анализ канадской системы гласных с британской и американской показывает, что она имеет смешанный характер. Канадцы непоследовательны в использовании той или иной системы гласных. Наряду с сильным влиянием американской произносительной модели, мы можем найти черты британского варианта языка. Также мы можем выделить гласные, которые имеют типично канадское произношение.

 Существует несколько региональных  различий в произношении гласных  в канадском английском. Тенденция  к «отодвинутости» [æ] не прослеживается  в речи жителей провинций Ньюфаундленд, Новая Шотландия, Нью Брансвик и Острова Принца Эдварда. Некоторые из этих регионов, а точнее Ньюфаундленд и сельская местность Новой Шотландии имеют ряд своих собственных произносительных особенностей, отличных от общеканадских.

 

3 Лексические особенности  канадского варианта английского

 

Как уже говорилось, английский язык в Канаде в процессе его формирования был подвержен непосредственному  воздействию, в основном, с стороны  американского английского, хотя влияние  британского английского тоже является достаточно ощутимым. Определенное влияние на CE оказали также языки иммигрантов из других, в основном, европейских стран, из которых были заимствованы целые группы слов.

 «Истинные канадизмы представляют  собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit - член либеральной партии Канады» [2,с.39-40].

 У Л.Г. Поповой [2] проведено  сопоставление ряда канадизмов  с соответствующими единицами  американского и британского  вариантов, автор рассматривает различные типы этих противопоставлений и делает попытку определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Попова уделила большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадигмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. Несколько меньше освещены процессы пополнения канадского варианта английского языка путём заимствования из других языков.

 По словам Поповой, пополнение  словарного состава английского  языка в Канаде шло двумя  путями:

 За счет образования новых  слов и устойчивых словосочетаний  и переосмысления старых;

 В результате заимствования  из других языков. [2: 26]

 Словообразование явилось важным источником пополнения словарного состава английского языка в Канаде. На его долю приходится примерно 15% новых английских слов, впервые возникших в CE, причем примерно 13% из них приходится на словосложение, 1% - на аффиксацию и 1% - на конверсию. [5: 56]

 Образование устойчивых словосочетаний  явилось одним из основных  источников пополнения словарного  состава CE на основе исходного  обще-английского материала. На  его долю приходится примерно 28% новых английских слов, возникших  впервые в Канаде. Структурный тип этих устойчивых локально-маркированных словосочетаний представляет собой:

 Имя существительное + имя  существительное: cottage roll («готовая  ветчина в виде рулета»), chesterfield chair («длинное мягкое кресло»)  и др.

 Имя прилагательное + имя существительное: civil block («здание, где находится городская ратуша и другие муниципальные учреждения»).

 Непосредственное отношение  к пополнению словарного состава  CE имеют также семантические процессы, прослеживающиеся в лексике канадского  английского в процессе его развития. В этом процессе слова претерпевают различные семантические изменения:

 метафорический перенос: напр., слово candle в Канаде приобрело  значение лед в виде призм

 определенная специализация  предмета или действия в процессе развития общественно-производственной практики: напр., существительное archприобретает в канадском английском значение отверстие в печи, куда ставится чайник для приготовления кленового сахара. [2:80-81]

В монографии М. Оркина [16] отведено много  места заимствованиям и местной ономастике, диалектизмы и сленг же рассмотрены не так подробно. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением: «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать..., - заключает он, - правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений» [16,с.69]. В целом можно сказать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

 В словаре У. Ависа [5] собраны  порядка 10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть  из которых является лексическими  вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых  пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 [0,3%], XVII век - 142 [1,5%], XVIII век - 1124 [12,3%], XIX век - 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого  поселения англоязычных иммигрантов  в Канаде, но в значительном  количестве они стали прибывать  лишь в последние десятилетия  века (официально первым английским  владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году). Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков: аборигенного эскимосского (kayak, oomiak - эскимосская кожаная лодка, tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь), французского - языка более ранней канадской иммиграции (cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты) и др.

 Среди единиц английского  происхождения - слова, подвергшиеся  специализации значения, например: sled BE «сани» - CE «собачьи нарты», rat BE «крыса» - CE «ондатра». Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например BE float, buoy - CE floater, BE blackcock, black grouse - CE partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain «рысь», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», sea unicorn (зоол.) «нарвал» и др.

 В XVII веке среди канадизмов  появляется несколько глаголов, которые явились семантическими  преобразованиями исконно английских  единиц (ср., например, канадские значения  английских глаголов: track - тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

 Среди канадизмов отмечается  и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах)  и др.

 Однословные канадизмы пополняют  тематические группы, названные  ранее - обозначения флоры и  фауны, предметов одежды, средств  передвижения, обозначения рельефа  и особенностей географической  среды, терминов кулинарии, названий  сооружений и т.д. Возникают  также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

 а) названия профессий: furrier «охотник  на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник  на тюленей», trader «торговец пушниной»;

 б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник

по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший

служащий пушной компании»;

 в) названия жителей по  месту жительства или происхождению:

Mountaineer «индеец из восточного  Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

 г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного  берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся  от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк  реки», pan «плавучая льдина» и  др.

 Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow - сорт позднего яблока, packer - носильщик, bag - кожаный мешок для пеммикана, rye - ржаное виски, dust - золотой песок, leader – собака - вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначения объектов фауны вошло 32 единицы, флоры - 17, средств передвижения - 22, сооружений - 15, орудий труда - 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

 а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting «объездка дикой  лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

 б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций  в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;

 в) спорт: rugby, puck, hockeyist, defenseman;

 г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней

школы», trustee «член школьного совета»;

 д) золотоискательство: colo(u)r «следы  золота в породе», dust

«золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота,

добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker,

stampeder «участник золотой лихорадки  в Клондайке» и др.

 Пополнялась группа названий  должностных лиц: road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

 Согласно словарю Ависа, канадизмов - устойчивых словосочетаний номинативного  значения в XIX веке возникло 1734. Тематически они относятся к тем же группам, что и однословные канадизмы. Так, названий представителей канадской флоры среди них 54, фауны - 50, предметов одежды - 15 и т.д. В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области.

Канадский стандарт английского языка