Обучение говорению на французском как второму иностранному языку
Введение
В
настоящее время в школах Российской
Федерации расширяется
В педагогической практике существенно различаются условия обучения второму иностранному языку (ИЯ 2): французский язык вводится во многих типах общеобразовательных учреждений, варьируются сроки начала обучения французскому языку как второму иностранному и длительность его изучения. В зависимости от конкретных условий курс французского языка рассчитан на разное количество учебных часов.
При всем многообразии факторов существуют единые исходные теоретические позиции, общие закономерности обучения французскому языку на базе английского, учет которых необходим для достижения эффективности учебного процесса. Одно из основных требований — реализация сопоставительного (контрастивного) подхода.
Речь
идет о необходимости
Предметом
рассмотрения в данном случае будут
возможности для положительного
переноса на лингвистическом уровне.
Наличие сходных
Однако
наряду с возможностями положительного
переноса при мультилингвальном
обучении возникают проблемы интерференции
— отрицательного воздействия — родного
и первою иностранного языка на изучаемый
второй. Этот процесс может охватить все
лингвистические уровни языка (фонетический,
лексический, грамматический, орфографический),
но в разной степени. Интерференция и положительным
перенос как две основные психолингвистические
закономерности, характеризующие изучение
второго иностранного языка, являются
постоянным объектом внимания в педагогической
и психологической литературе.
Глава 1. Психолингвистические особенности обучению второму иностранному языку.
- Психолингвистические особенности и формирование металингвистического сознания.
При введении второго иностранного языка необходимо учитывать важность психолингвистики как теоретической основы обучения иностранным языкам. Это «соотношение личности со структурой и функциями речевой деятельности, с одной стороны, и языком, как главной «образующей» образа мира человека, с другой». [леонтьев ;19] Психолингвистика рассматривает психические функции сознания в ходе порождения и понимания речи и индивидуально-психологические аспекты речевой деятельности. Поскольку субъектом овладения иностранным языком является конкретная личность, именно психолингвистика выступает важнейшей теоретической основой методики многоязычного обучения.
В своей работе мы выделяем несколько проблем, изучаемых психолингвистикой, особенно важны для построения системы обучения второму иностранному языку. Учителю необходимы знания об основных особенностях смыслового восприятия и речепорождения у многоязычных людей. Эффективное обучение возможно только при учете психолингвистических закономерностей овладения не первым иностранным языком, например, при учете возможностей осуществления учеником переноса знаний и умений из одного языка в другой. Также важно представлять, каким потенциалом обладает многоязычное обучение для развития личности ученика.
Термин «многоязычие» широко используется в методике школьного обучения языкам. Наряду с ним применяют термины «мультилингвизм» и «полилингвизм». Также встречается расширенное толкование понятия «билингвизм» как владение человеком не двумя, а несколькими языками. Термины «би-» и «полилингвизм» рассматриваются как синонимы в случаях, когда важен факт владения человеком иностранными языками, противопоставляющий его языковое сознание сознанию монолингва.
Щепилова А. В. Пишет о том, что «многоязычие – это явление индивидуальной психики, умение одних из тех же лиц общаться средствами нескольких языком. Основным признаком многоязычия выступает само психическое состояние, отличающее билингва от монолингва, формирующееся в процессе приобретения языком. Это психическое состояние называется металингвистическим сознанием - это форма языкового сознания человека, которая характеризуется способностью к абстрактно-логическим операциям с несколькими языковыми системами». [щепилова ;11] Данное состояние является результатом обучения, в процессе которого принимают участие и развиваются многие психические свойства личности: ее мотивация, способности, воля, чувства, внимание, воспитание, память, мышление и др.
В ходе исследования было выявлено, что у билингвальных и многоязычных людей, с детства говорящих более, чем на одном языке, мозг устроен несколько иначе, чем у монолингвов. Обнаружено, что билингвальные и многоязычные дети превосходят сверстников в абстрактном мышлении, в способности к символизации и решению задач, в концептуальной гибкости. Языковая и познавательная «успешность» билингвов и полилингвов объясняется формированием у них металингвистического сознания. Его появление в раннем возрасте влияет на мозговую организацию языковых способностей. Овладение несколькими зыками позитивно сказывается на речевой деятельности личности и притом развивает ее мышление. Мышление многоязычного человека более динамично, так как он привыкает «тренировать» свои речевые и познавательные умения.
По мнению Щепиловой А. В.: «у учеников, изучающих несколько иностранных языков, может сформироваться металингвистическое сознание. Примерно через два года после начала обучения в вербальном поведении, мышлении и личностном развитии многоязычных учеников становятся заметны изменения». [щепилова ;17]
Мы отмечаем
так же то, что многоязычные школьники
лучше развиваются в
В
ходе исследования, мы выявили
и другие плюсы изучения
Итак, формируется
металингвистическое сознание, благодаря
которому обучение второму иностранному
языку протекает всегда гораздо
быстрее, чем первому.
- Особенности преподавания французского как второго иностранного языка.
В нашей научное работе мы выделяем две основные особенности в преподавании французского как второго иностранного языка: сопоставительный подход и интерференция.
В связи с тем, что механизм переноса при овладении иностранным языком предполагает действия по сопоставлению и систематизации, способность к ассоциациям, важное значение приобретает функция учителя в управлении подобным переносом. Отсутствие осознания выполняемых действий и языкового материала может привести к ошибкам, особенно в случаях расхождения в системах языков, что обуславливает стратегию ознакомления с языковым явлением и его тренировки:
–
спонтанный интуитивный перенос (перенос,
который происходит без предварительных
специальных объяснений учителя, направленных
на осознание сходных или
– управляемый перенос (перенос, обеспечивающийся указанием на соотносимость явлений и созданием соответствующей ориентировочной основы). Такой тип переноса возможен в тех случаях, когда, несмотря на наличие в базовом языке механизмов, на которые можно опереться при овладении сходными явлениями в изучаемом языке, спонтанный перенос не происходит. В данном случае ориентировочная основа действия, в ходе которого он сначала он формирует представление о действии, сознательно сопоставляя различающиеся в первом и во втором иностранных языках опоры сходного явления, а затем демонстрирует само речевое действие;
–управляемый
перенос с частичной
Таким
образом, обучение второму ИЯ строится
на сознательно-когнитивной основе
с применением сравнительно-
Несмотря на то, что французский английский и русский языки относятся к разным группам языков, они принадлежат индоевропейским языкам, что объясняет большое число сходных явлений, но и не исключает различий на соматическом уровне.
Наибольший положительный перенос из английского языка во французский наблюдается в области лексики, так как большинство языков английского языка заимствованы из французского и латинского языков. С другой стороны, за последние десятилетия значительное количество англицизмов проникло во французский, особенно в области экономической, технической терминологии, названий бытовых предметов. Большое количество слов общего корня, интернационализмов облегчает запоминание, понимание, как письменной, так и звучащей речи на французском языке, способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с соответствующими английскими словами, пополняя, таким образом, потенциальный лексический запас учащихся и облегчая обучение рецептивным видам речевой деятельности, особенно в чтении.
nation–nation–нация
armée–army–армия sport–
Однако узнавание слов общего корня в звучащей речи (при аудировании) происходит не так просто, как при чтении, так как, как известно, произносятся по-разному в английском и французском языках. Поэтому при формировании механизма узнавания слов общего корня в речи необходимы специальные упражнения, сначала со зрительной опорой, затем без нее. При ознакомлении с новыми лексическими единицами особое влияние необходимо уделять именно произносительной стороне слов общего корня, так как именно в произношении этих слов проявляется наибольшее влияние интерференции первого иностранного языка (например, перенос ударения на первый слог, чтение буквы g как [ds])
Village-village
Justice-justice
Prison-prison
capitaine-captain
Что касается формирования артикуляционной базы и произносительных навыков, то этой стороне речи следует уделять внимание с первых же уроков, так как она наиболее подвержена интерферирующему влиянию уже сформированных фонетических навыков в первом иностранном языке (например, напряженное произнесение звука [u], произнесение звука [у] с предшествующим ему полугласным [j] как в английском языке, произнесение согласных [d], [t] с придыханием). Тщательная тренировка на протяжении всего курса обучения требуется также при обучении интонации, особенно повествовательного, вопросительного предложения, интонация перечисления. Несмотря на общие понятия (восходящий, нисходящий тон ), интонация в английском и французском языках отличается мелодическим рисунком. Рекомендуется сразу же объяснять учащимся понятие ритмической группы и синтагмы, ритмического ударения, членения речевого потока, связывание, сцепление, обратить внимание на подъём и опускание тона на конце ритмической группы, а не каждого знаменательного слова.
Отрицательное влияние первого иностранного языка отражается и в области формирования орфографического навыка, это больше касается слов, сходных в английском и французском языках. Встречаются следующие ошибки: опущение –е на конце слов, написание у вместо i, опущение u в словах, заканчивающихся на –geur, –teur.
В
области грамматики тоже существует
ряд аналогий, которые не требуют
формирования понятия о явлениях,
таких как образование
Приводимая ниже схема показывает наиболее вероятные возможности положительного переноса и интерференции для ряда грамматических явлений , входящих в базовый минимум.
В
итоге основным подходом при обучении
второму иностранному языку является
сравнительно- сопоставительный подход
на сознательной основе, что безусловно
служит интенсификации процесса обучения,
развитию чувства языка учащихся как во
втором, так и в первом иностранном языке.
Глава 2. Методические особенности обучению говорению при обучении французскому языку как второму иностранному.
2.2. Методические особенности обучения французскому как второму иностранному языку.
Методические
принципы реализуются в конкретной
системе действий со стороны субъектов
процесса обучения: учителя и ученика.
Учитель планирует и
Методика формирования знаний, навыков и речевых умений включает три необходимых (инвариантных) этапа, обусловленных закономерностями становления речевого действия.
Первым этапом методики обучения является когнитивный этап или этап концептуализации (подготовительный этап формирования речевого умения). Его содержание определяется деятельностью учителя по предъявлению явления языка или речи и деятельностью ученика по формированию представления (концептуализация знания). Результатом этапа является знание – сознательно усвоенный опыт.
Вторым этапом методики является интериоризации – этап постепенного формирования языкового навыка или речевого умения посредством выполнения речевых действий (репродуктивный этап). Умение – это способ успешного выполнения действия, опирающееся на знание и предыдущий опыт. Первичное умение характеризуется отсутствием автоматизации и наличием развернутого самоконтроля в процессе выполнения действия. Без контроля сознания реализуются вторичные (высокоразвитые, творческие) умения.
На третьем этапе методики обучения происходит тренировка учащихся в применении речевых умений, их поэтапная автоматизация до уровня сложных речевых навыков.
Учебный этап интериоризации заключается в формировании речевых умений посредством выполнения речевых действий. В результате предыдущего этапа (концептуализации) учащиеся вырабатывают представления о значении, форме и функции языкового явления; знание об этапах, ступенях речевого действия. Для того чтобы воспользоваться знанием в коммуникации, ученик должен выработать собственную «программу действий». Ученик:
- Идентифицирует ситуацию, т.е. выбирает адекватные речевые действия;
- Производит речевые действия (выполняет упражнение);
- Анализирует свое поведение, определяет правильность своих действий, их результативность.
Формирование речевого умения происходит в процессе выполнения учащимися упражнений. Типы упражнений, применяемые на данном этапе, зависят от вида речевой деятельности и стороны речи, в которых происходит формирование речевых умений и навыков.
При обучении первому иностранному языку организация упражнений обычно предполагает следующий порядок: 1) распознание иерархии речевых действий; 2) действия по аналогии, по трансформации, по модификации образца; 3) продукция в четко заданных пределах; 4) творческая продукция. На всех этапах действия ученика совершаются в рамках речевой ситуации. При обучении второму иностранному языку данную последовательность целесообразно сохранить, но, вследствие многих предпосылок к интенсификации (наличие сформулированных речевых умений в ИЯ1 и возможность их переноса, развитые учебные умения и пр.), система упражнений изменяется количественно и качественно. Количество упражнений можно сократить, исключить однотипные упражнения, применять интегрированные упражнения, решающие задачи формирования и лингвистических, и коммуникативных умений учеников.
Учебный этап тренировки учащихся в применении речевых умений предполагает непосредственное включение учащихся в речевую деятельность.
При обучении второму иностранному языку данный этап характеризуется большой долей самостоятельности учащихся, строгими требованиями к аутентичности текстов и видов деятельности, четко выраженной интеркультурной направленностью, использованием комплексных коммуникативных заданий, задействующих умения ученика в нескольких видах речевой деятельности. Речевые умения учащихся совершенствуются в условиях решения усложняющихся задач.
В своей работе
мы отмечаем, что задачи каждого
этапа обусловлены
2.2. Методика обучения говорению французского языка как второму иностранному.
В своей работе мы подробно рассматриваем методику обучения говорению французского как второго иностранного языка.
Для того, что бы раскрыть данную тему следует отметить, что единицей обучения говорению является речевое действие. Речевое действие как единица коммуникации содержит в себе три взаимообусловленных аспекта: иллокутивный акт, реализующий коммуникативное намерение, с которым осуществляется высказывание; локутивный акт (пропозиция); лингвистическая манифестация.
Для монологической речи типично выделение локутивного аспекта речи, тогда как в диалоге доминирует его локутивная сторона. Овладение приемами выражения коммуникативного намерения согласовываются с обучением грамматической и лексической сторонами речи. Такое сочетание задач позволяет осуществлять развитие речевых умений и коммуникативное, функциональное обучение грамматике и лексике языка. Обучение говорению и его диалогической форме может осуществляться от прослушивания (чтения) готового диалога-образца к его воспроизведению и составлению диалога по аналогии. Происходит одновременное овладение коммуникативными умениями и навыками лингвистического оформления высказывания, но при таком порядке обучения диалоговой форме речи отрабатываются несколько коммуникативных умений сразу. Например, отказаться и согласиться, предложить и дополнительно запросить информацию и т.п. При изучении ИЯ2 одновременное решение нескольких коммуникативных задач и овладение оформлением речи представляет для учеников меньшую сложность, чем при обучении ИЯ1. Поэтому второй путь обучения диалогической речи для второго иностранного языка предпочтительнее.
Обучение диалогической речи осуществляется с соблюдением всех принципов коммуникативного обучения. Методика обучения диалогическому высказыванию включает подготовительный этап, на котором происходит ориентировка диалогам-образцам для наблюдения над коммуникативными стратегиями речевых партнеров, совершенствование фонетических, лексических, грамматических навыков. На репродуктивном этапе учащиеся воспроизводят диалог-образец, выполняют упражнения, подготавлявающие их к самостоятельному построению диалогического общения. Это могут быть упражнения на подбор реакций к заданным ситуациям (соотнесите реплику с картинкой), на ролевую идентификацию (кто из персонажей это сказал), на выработку стратегии диалога (восстановите порядок фраз в диалоге), но модификацию диалога-образца по определенным параметрам.
На продуктивном этапе формирования умений диалогической речи используются личностно-ориентированные технологии: учащиеся решают коммуникативные задачи в рамках учебно-речевых ситуаций.
Вайсбурд М. Л. Дает следующее определение учебно-речевой ситуации (УРС): «УРС – это моделирование, воспроизведение факторов, влияющих на речевое поведение человека в условиях не учебного общения» [Вайсбурд ;19]
При обучении монологической речи учащихся часто ориентируются на передачу заданного содержания.
Неприемлемо подменять создание учащимися собственных речевых произведений заучиванием написанных другими «тем». Схоластическая (выученная) речь занимает самую нижнюю, малопродуктивную ступень в классификации речевых высказываний. Выше нее располагается речь реактивная (вызванная вопросом) и речь спонтанная, инициативная, когда говорящий по своей инициативе формулирует усвоенное и переработанное содержание при помощи выбранных им самим средств языка. [леонтьев ;141-142]
Итак, мы отмечаем, что продукт монологического высказывания ученика должен быть личностным.
Обучаясь второму иностранному языку, учащийся не нуждается в пошаговой отработке умений монологического высказывания. Например, при описании чего-либо: название предмета, его качество, функционирование, местонахождение. Начиная со среднего этапа (2-3 года обучения), ученик способен учиться построению связного высказывания на материале целостного текста, учиться речевым действиям с опорой на прототип.
Функцию подготовительного этапа при обучении монологическому высказыванию выполняет анализ коммуникативного намерения и структуры текста, проводимый на последнем этапе обучения чтению.
Репродуктивный этап включает упражнения, направленные на решение коммуникативных мини-задач на базе текста: сравните, объясните, подтвердите, приведите пример, опровергните и т.д. Осознанные на репродуктивном этапе действия по построению связного речевого произведения тренируются в условиях коммуникации.
Продуктивный этап обучения монологической речи строится в рамках предлагаемых учителем ситуаций общения или проблем, на основе прочитанного, прослушанного, наглядных средств. На начальном этапе обучения важна соотнесенность монолога ученика с конкретной речевой ситуацией. В дальнейшем контекстная речь у учащихся развивается быстрее, чем ситуативная, и значимость УРС на старшем этапе снижается. Монологические высказывания школьников должны обуславливаться проблемной задачей. Инициировать их речевую активность могут следующие задания:

- Обучение грамоте
- Обучение декоративной лепке детей 5-7 лет
- Обучение делению предметов на равные части
- Обучение детей грамоте
- Обучение детей дошкольного возраста
- Обучение детей дошкольного возраста
- Обучение детей духовенства в горно-заводских школах Урала в 20-е гг. XVIII в
- Обучение аудированию на иностранном языке в средней школе
- Обучение аудированию на иностранном языке в средней школе
- Обучение безопасности труда и виды инструктажа
- Обучение в ВУЗе как процесс социализации
- Обучение в ЦПП
- Обучение в школах
- Обучение в школах журналистики