Виды перевода стихов. Признаки стиха.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ........……………………………………………………..
РАЗДЕЛ 1. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА СТИХОВ …...…...........….. 5
1.1. Прозаический перевод стихов ……………………….……..………….. 5
1.2. Поэтический перевод стихов …………………..………………………. 6
1.3. Стихотворный перевод ….…………………...………………………… 7
РАЗДЕЛ 2. ПРИЗНАКИ СТИХА ………………..………...……………….. 8
2.1. Рифма ………………………………………………………….…
2.2. Ритм ……………………………………………………………….
2.3. Размер ……………………………………………………………
2.3.1. Хорей …………………………………………………..……… 10
2.3.2. Ямб ………………………………………………………..…… 10
2.3.3. Дактиль ……………………………………………….………
2.3.4. Амфибрахий …………………………………………………
2.3.5. Анапест ………………………………………………...…
ВЫВОДЫ …………………………………………………………………... 13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ……….……………... 14
ВВЕДЕНИЕ
Темой данного исследования являются основные виды перевода стихов, признаки стиха и особенности каждого из них.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что знания об основных видах перевода стихов и о признаках стиха являются крайне важными и необходимыми для специалистов в области филологии и переводоведения, для студентов высших учебных заведений, потому как перевод поэзии, в частности стихотворений, является одним из самых проблемных и неоднозначных вопросов в данной области наук, и именно поэтому вопросу о переводе поэтических произведений должно быть уделено достаточно внимания, к чему и призвана данная работа.
Цель данного исследования – определить основные виды перевода стихов, а также ознакомиться с признаками стиха и определить особенности каждого из них.
Задачи данной работы могут быть сформулированы следующим образом:
- Ознакомиться со стихотворением как жанром поэзии.
- Проанализировать основные виды перевода стихов.
- Рассмотреть признаки стихотворения и изучить особенности каждого из них.
Объектом исследования является стихотворение, основные виды его перевода, а также его признаки.
Предметом данного исследования выступает характеристика стихотворения и видов его перевода, признаки стиха и их особенности.
Теоретическая ценность данной работы состоит в получении важнейших знаний о переводе стихотворений, основных понятий, связанных с ним, а также его признаков. Эта информация является крайне важной для молодых ученых, для студентов, занимающихся научной деятельностью и переводоведением.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее материалы можно использовать для дальнейших исследований, а именно для написания рефератов, курсовых, магистрских работ и т.д.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Реферат состоит из введения, двух разделов, шести подразделов, пяти пунктов, вывода и списка использованных источников.
РАЗДЕЛ 1
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА СТИХОВ
Процесс перевода поэтических произведений является довольно сложным процессом литературной деятельности. Благодаря поэтическому переводу у нас есть возможность насладиться красотой стихотворной формы, написанной на любом языке мира. Однако этот процесс намного сложнее и многограннее, чем просто перевод стихов. Это творчество, которое служит определенной цели – обеспечению духовного общения между создателем стихотворения и его соратниками и соплеменниками, которые разделены культурными границами, но это не мешает им понимать красоту слова и восхищаться ей.
На пути к своей цели, поэт-переводчик стремится сохранить самостоятельную поэтическую ценность произведения. Чтобы воссоздать стихотворение на языке перевода, специалисту необходимо быть не только поэтом и хорошим переводчиком, но и весьма опытным филологом. Существует три основных вида перевода стихотворений: прозаический, поэтический и стихотворный [2, c. 226-229].
1.1. Прозаический перевод стихов.
Прозаический перевод стихов – самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко к оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие исходного произведения.
Задачей прозаического перевода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника – поэтическая форма произведения.
Характерным отличием этого вида перевода является то, что текст, получающийся на выходе, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и разбиение на строфы [4].
1.2. Поэтический перевод стихов.
Под поэтическим переводом стихов подразумевается перевод, который имеет все свойства стихотворного текста, кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.
Стоит отметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения.
Очевидным является то, что перевод в этой форме является наиболее легким, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания стихотворных размеров.
В поэтическом переводе также возможны различные варианты подхода к переводимому тексту: прежде всего здесь возможен перевод, как в оригинальном стихотворном размере, так и с использованием размера изменённого. Эти изменения могут касаться увеличения или уменьшения количества стоп: например, стихотворение, написанное на довольно компактном английском языке в размере четырёхстопного ямба, бывает проще перевести на русский, используя пятистопный ямб. В некоторых же случаях может быть даже целесообразным изменение самого типа стихотворного размера, например, хорей может быть заменён на ямб, анапест на дактиль или амфибрахий и тому подобное.
В любом случае, использование белого стиха даёт переводчику больший простор для творчества, ввиду того, что он не ограничен подбором рифм [4].
1.3. Стихотворный перевод.
Под термином стихотворный перевод подразумевается создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму.
Стихотворный перевод – это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного мастерства и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы.
Все виды перевода стихов, которые были упомянуты выше, имеют некоторые ограничения и условия своего применения, о стихотворном переводе этого сказать нельзя: он может применяться во всех случаях. К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика [5].
РАЗДЕЛ 2
ПРИЗНАКИ СТИХА
Стихотворение – это небольшое художественное произведение, написанное ритмически организованными, обычно рифмованными строками.
Отличить прозаическое произведение от стихотворного довольно просто, достаточно обратить внимание на различие их форм. Однако не всегда это можно сделать сразу, потому как отличия прозы от поэзии находятся на более глубоком уровне.
Сами по себе стихи вовсе не являются признаком поэтического произведения. Существует масса примеров, когда прозаические произведения были написаны в стихотворной форме, но от этого они не стали стихами. И в свою очередь существует достаточное количество поэтических произведений, которые написаны в форме рассказа, повести, романа и т.д.
Первое отличие прозы от поэзии заключается в том, что изображает автор. В прозаическом произведении автор описывает то, что происходило и происходит сейчас. Автор поэтического произведения обладает большей свободой в том, что он изображает. Он может описывать не только то, что было и есть сейчас, но и что могло бы быть, т.е. волен давать своей фантазии практически неограниченное пространство для полета [3].
Отличие прозы от поэзии кроется и в самом языке. В отличии от прозы, в поэзии язык образный. Поэтическое слово более насыщенно и несет большую эмоциональную нагрузку. Прозаическое слово более сдержанно, ему свойственен не столь сильный моралистический пафос, патетика и лиризм. К тому же поэзия обладает одним из самых сильных средств воздействия на читателя – ритмом, что не характерно для прозаического произведения. Именно ритмическая организованность является неотъемлемым свойством поэзии. Исходя из этого, можно сделать вывод, что поэтическое слово более удалено и возвышенно от обыденной речи, нежели прозаический язык.
Чтобы понять всю многогранность процесса работы переводчика над текстом стихотворения, прежде всего, необходимо уяснить, что собственно включает в себя художественное стихотворение [5].
2.1. Рифма.
Рифма – это повторение более и менее сходных сочетаний звуков, связывающих окончания двух и более строк или симметрично расположенных частей стихотворных строк. В стихосложении основным признаком рифмы является совпадение ударных гласных. По своей сути рифма – это разновидность эпифоры – стилистической фигуры, которая является конечным звуковым повтором, в отличие от анафоры – единоначатия.
Важно, что рифма – это регулярный звуковой повтор. Она помогает организовать ритм, связывая воедино строки и формируя строфы. С точки зрения ритмической организации стиха, рифма – это финальный аккорд строки, её самое главное ударение [3].
2.2. Ритм.
Понятие ритма принадлежит к наиболее общепринятым признакам стихотворной речи. Под ритмом принято понимать правильное чередование, повторяемость одинаковых элементов. Именно это свойство ритмических процессов является одним из основ стихосложения. Каждая стихотворная фраза, каждая строка обладает своим особым ритмом, который мы ощущаем при чтении. Именно наличие ритма и позволяет стихам ложиться на музыку, становиться песнями. Под стихи можно маршировать, танцевать, делать зарядку, то есть совершать ритмичные действия. Языковым чутьём, ритмическим слухом должен обладать каждый поэт и если человек не обладает этими навыками, то тут не помогут никакие правила стихосложения.
Ритм в стихе является смыслоразличающим элементом, причем, входя в ритмическую структуру, смыслоразличительный характер приобретают и те языковые элементы, которые в обычном употреблении его не имеют. Важно и другое: стихотворная структура выявляет не просто новые оттенки значений слов, она вскрывает диалектику понятий, ту внутреннюю противоречивость явлений жизни и языка, для обозначения которых обычный язык не имеет специальных средств [3].
2.3. Размер.
Размер стихотворения – это способ организации звукового состава отдельного стихотворного произведения или его отрывка. В силлабическом стихосложении размер определяется числом слогов, в тоническом – числом ударений, в метрическом и силлабо-тоническом – метром и числом стоп. Также здесь обычно различаются понятия метр, стихотворный размер и разновидность стихотворного размера. Существует пять основных стихотворных размеров: хорей, ямб, дактиль, амфибрахий и анапест [3].
2.3.1. Хорей. Хорей – это стопа (сочетание ударного и безударного слогов), состоящая из двух слогов, где первый слог является ударным, второй – безударным.
В небе тают облака,
И, лучистая на зное,
В искрах катится река,
Словно зеркало стальное.
(Ф. И. Тютчев)
2.3.2. Ямб. Ямб – это стопа, состоящая из двух слогов, где первый слог безударный, а второй – ударный.
Опять стою я над Невой,
И снова, как в былые годы,
Смотрю и я, как бы живой,
На эти дремлющие воды.
(Ф. И. Тютчев)
2.3.3. Дактиль. Дактиль – это стопа, состоящая из трех слогов, где первый слог является ударным, второй и третий – безударные.
Ранними летними росами
Выйдем мы в поле гулять,
Будем звенящими косами
Сочные травы срезать!
(А. А. Блок)
2.3.4. Амфибрахий. Амфибрахий – это стопа, состоящая из трех слогов, где второй слог является ударным, первый и третий – безударные.
Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц,
С красивою силой в движеньях,
С походкой, со взглядом цариц.
(Н. А. Некрасов)
2.3.5. Анапест. Анапест – это стопа, состоящая из трех слогов, где третий слог является ударным, первый и второй – безударные.
Прозвучало над ясной рекою,
Прозвенело в померкшем лугу,
Прокатилось над рощей немою,
Засветилось на том берегу.
(А. А. Фет) [7].
Стихотворная форма не может существовать без ритма и системы рифмовки. Благодаря этим элементам стихотворение приобретает художественную стройность и эстетическую ценность. Важную роль при переводе играет определение стихотворной формы оригинала, ведь именно совокупность тропов создает уникальное настроение и вызывает совершенно определенные эмоции, а пунктуация самого автора – это целый язык, который помогает понять переводчику интонации поэта. Когда речь заходит о содержании стихотворения, то следует помнить, что оно заключается не только в его тексте, важную роль при поэтическом переводе играет не только то, что автор говорит напрямую, но и подтекст, и скрытый смысл. Именно то, что автор не стал говорить напрямую и есть сердце поэтического творения.
Приступая к художественному переводу стихов важно помнить, что главная цель – воссоздать те тонкие и звучные связи, которые существуют между ритмом и интонацией оригинального произведения, увидеть за чередой слов и интонаций настоящий смысл, почувствовать атмосферу произведения и бережно воссоздать ее на языке перевода – это должно составлять основу творчества поэта-переводчика. Именно переводчики создают уникальный поэтический текст, который является эквивалентом оригинала. При этом в работе над текстом переводчик при необходимости должен использовать совсем другие языковые, а иногда даже стихотворные формы, нежели те, что избрал сам автор. В результате такой работы на свет появляется текст, который передает все приемы автора, отражает его мысли и стиль [1, с. 113-115].
ВЫВОДЫ
В данном исследовании я ознакомилась со стихотворением как жанром поэзии, с основными видами его перевода, с признаки стихотворения и особенностями каждого из них. Основные виды перевода рассматривались с той целью, чтобы как можно лучше и подробнее разобраться в особенностях перевода стихотворений, его характерных чертах, а также для более полного понимания сути и различных подходов к данному вопросу.
В ходе данного исследования была реализована его цель и поставленные задачи. Мне удалось ознакомиться со стихотворением как жанром поэзии, проанализировать основные виды перевода стихотворений, рассмотреть признаки стихотворения и изучить особенности каждого из них. В данной работе я описала каждый вид перевода стихотворений, назвала их особенности, сферу употребления, достоинства и недостатки каждого. Также я описала основные отличия стихотворения от прозы, дав определение и характеристику каждому из них. В ходе работы я выяснила, что стихотворение как основной жанр поэзии имеет ряд отличительных черт от прозы, таких как рифма, ритм, стихотворный размер, наличие лирического героя, возвышенная речь и т.д. Все перечисленные особенности стихотворения в определенной степени обуславливают наличие различных видов его перевода, каждый из которых имеет свои специфические особенности и используется в различных ситуациях в зависимости от цели.
Ценность данной работы состоит в том, что ее информацию можно использовать при изучении особенностей стихотворения и его перевода, также использовать как вторичный текст для создания работ подобного типа, использовать в ходе других исследований и получить полную и качественную информацию об основных видах перевода стихотворений, признаках стихотворения и их особенностей.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Грабовский Н.К. Перевод – искусство : учебное пособие для студентов / Н.К. Грабовский. – М., 1998. – 113-115 с.
2. Зражевская Т.А. Трудности перевода / Т.А. Зражевская. – М., 2005. – 226-229 с.
3. Из чего складывается стих?
[Электронный ресурс]. – Режим доступа
: http://www.pisateli.by/
4. Перевод поэзии. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа : http://translation-blog.ru/
5. Перевод стихов. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа : http://www.perevodim.pro/
6. Проблематика перевода стихов
на русский язык. [Электронный ресурс].
– Режим доступа : http://knowledge.allbest.ru/
7. Стихотворные размеры. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа : http://raal100.narod.ru/index/

- Виды переводов на другую работу
- Виды переводческих трансформаций
- Виды перевозочной документации
- Виды передачи теплоты
- Виды передомов.Определение перелома костей
- Виды переломов
- Виды переломов и сопровождающие их признаки
- Виды пенсий для военнослужащих
- Виды пенсий для военнослужащих
- Виды пенсионных схем и участие в них государства
- Виды первой помощи в экстремальных ситуациях
- Виды первой помощи в экстремальных ситуациях
- Виды перевода
- Виды перевода в современном мире