Зарождение грузинской темы в творчестве русских поэтесс ХХ века
Зарождение грузинской темы в творчестве русских поэтесс ХХ века
(20 -
ые – 30 - ые годы).
В настоящее время некоторые критики и литературоведы пытаются огульно отрицать литературу, созданную после революции. Это, конечно, неверно. Она существовала на протяжении 70 лет, в ней были свои достижения и ошибки, и вне ее анализа невозможно представить развитие литературного процесса XX века. Многие советские поэты передавали дух эпохи, они были ее певцами, откликались на важнейшие события времени, искренне верили в рождение нового мира и воспевали его. Конечно, с позиций сегодняшнего дня не все является для нас приемлемым, но, как говорится, «из песни слова не выкинешь», и изучение творчества писателей советского периода продолжает оставаться одной из задач литературоведения. А с точки зрения русско-грузинских литературных взаимосвязей и, особенно, отражения грузинской темы в русской поэзии, это семидесятилетие является весьма плодотворным.
Поскольку наша тема касается именно советской поэзии, мы попытаемся рассмотреть наиболее характерные ее черты в каждом десятилетии.
Основными особенностями русской литературы 20-х годов было отражение недавних революционных событий, строительства нового мира, веры в светлое начало, в трудовой энтузиазм масс.
Советская поэзия этих лет развивалась чрезвычайно сложно. Она характеризовалась непреклонностью поиска, соперничеством художественных систем, взглядов, борьбой идеологий, отсюда - группы, каждая из которых категорически заявляла о своем неоспоримом соответствии эпохе. Для стихов этого периода характерна первоначальность, новизна, свежесть восприятия нового мира.
Можно сказать, что поэтический поток 20-х годов был многослоен. Пролеткульт и имажинизм, акмеизм и конструктивизм, футуризм и крестьянские поэты-ни одна из этих групп не предполагает какой-либо общей для нее линии развития. Более того, существенные расхождения обнаруживают пролеткультовские поэты «Кузницы» и поэты «Октября», так называемые «комсомольские поэты», футуристы и ЛЕФовцы, новокрестьянские поэты дореволюционной формации и крестьянские же поэты, после революции объединенные «Всероссийским обществом крестьянских писателей» (ВОКП). Еще в меньшей степени это единство обнаруживается при учете поэтических индивидуальностей, утверждающих свои творческие принципы нередко вне всяких направлений и школ.
Рядом с Владимиром Маяковским, с Демьяном Бедным, с Сергеем Есениным создавали свои произведения Николай Асеев и Борис Пастернак, Василий Казин и Эдуард Багрицкий, Николай Тихонов и Вера Инбер, Виссарион Саянов и Павел Антокольский. Комсомольскими поэтами называли тогда Александра Безыменского, Михаила Голодного, Александра Жарова, Михаила Светлова, Иосифа Уткина. Прошло немного времени – и появились стихи Ильи Сельвинского, Бориса Корнилова, Павла Васильева, Александра Прокофьева, Владимира Луговского, Николая Ушакова, Николая Дементьева, Семена Кирсанова, Николая Заболоцкого, а еще несколькими годами позже – Михаила Исаковского, Александра Твардовского, Степана Щипачева, Виктора Гусева, Ярослава Смелякова, Евгения Долматовского, Сергея Васильева, Дмитрия Кедрина, Маргариты Алигер, Алексея Суркова, Александра Прокофьева.
Поэзия 20-ых годов характеризуется уже не только отходом от формалистических и отвлеченно – символических крайностей первых лет революции, но и плодотворным, все более настойчивым обращением к классическим и фольклорным традициям. Заявившему о себе в эти годы поколению поэтов (Н.Тихонов, М.Исаковский, А.Прокофьев, В.Луговской, Э.Багрицкий), а затем и более молодым (М.Светлов, Б.Корнилов, П.Васильев) уже чужд нигилизм по отношению к классике и дальнейшее развитие они не мыслят в отрыве от живых традиций.
Примерно с1922 года по 1925-1926 годы поэзия начинает все активнее проникаться ощущением новой трудовой жизни, исчезают крайности формалистического творчества. В. Маяковский проявляет удивительную способность охватывать все новые пласты действительности, вводить в действие все новые темы. Он освобождается от футуристического экстремизма, что незамедлительно сказывается на таких достижениях его поэтической работы этих лет, как поэмы «Люблю» (1922г.), «Про это» (1922г.), «Стихи об Америке» (1925-1926 гг.), лирика. Чертами нового характера наделены герои его поэм «Люблю» и «Про это», намеченное в них решение извечного любовного конфликта станет примером для всей дальнейшей советской поэзии.
Внутренним ростом знаменовалась в этот период и поэзия Д.Бедного, посвященная самым актуальным делам повседневности.
Даже лиричнейший С.Есенин упорно ищет сближения с советской «новью», взаимопонимания с народившимся на Руси племенем новых людей, о чем свидетельствуют такие его шедевры, как «Песнь о великом походе» (1924г.), «Письмо к женщине» (1924г.), «Письмо матери» (1924г.), «Анна Снегина» (1925г.), «Русь советская» (1924г.), «Мой путь» (1925г.).
История советской поэзии свидетельствует о том, что писателей воспитывала сама действительность.
Споры тех лет были жестоки, потому что речь шла не только о создании образов наиболее ярких, впечатляющих, но и о том, какая поэзия нужна революции, как связаны между собой творчество и эпоха.
Создание новой поэзии означало не только смену стиховых красок, но и утверждение новых идей, новых представлений о действительности и о месте искусства в ней, освоение тем, характеров, конфликтов, выдвигаемых жизнью.
К концу 20 – х началу 30 – х годов в стране происходят большие перемены. Постреволюционная страна набирает силы и начинает все более развиваться. Поэзия, как всегда, шла в ногу с происходящими здесь событиями. Поэтому и в обрисовке характеров, в поэзии происходят весьма ощутимые перемены. Если в 20 – х годах основной темой поэзии была революция и новые искания, тот к 30 – ым годам главным является создание образа труженика – строителя новой страны.
Споры между литературными группами приобретали особую напряженность.
В 1934 году состоялся Первый Всесоюзный съезд писателей. По мнению выступающих на съезде литераторов, стихотворениям этого периода необходима была лирика сильных и ярких человеческих чувств и глубоких раздумий, лирика, охватывающая все грани современного бытия.
С начала XX века стали более интенсивными и русско-грузинские литературные связи. Кавказская тема нашла свое отражение в поэзии начала нашего столетия в творчестве поэтов разных литературных школ и направлений - символистов (К.Бальмонт, В.Брюсов, А.Белый, А.Блок), акмеистов (С.Городецкий, Н Гумилев, А.Ахматова, О.Мандельштам), футуристов (В.Каменский, Б. Лившиц, А.Крученых, Р.Ивнев), в произведениях С.Надсона, А.Апухтина и другие. Они воспринимали этот южный край то через образы героев античных мифов (аргонавты, Прометей), то через литературных героев (лермонтовский Демон, персонажи творения Руставели), то через мятежную, воспетую их предшественниками поэтами-классиками, кавказскую природу.
Вопросу русско – грузинских взаимоотношений посвящен ряд исследований, авторами которых являются выдающиеся ученые: В.Жирмунский, Н.Кондрад, А.Овчаренко, М.Храпченко, И.Неупокоева, Н.Воробьева, Г.Цицишвили, В.Шадури, И.Богомолов, Д.Джинчарадзе, Т.Буачидзе, Д.Тухарели, О.Баканидзе, Л.Хихадзе, В.Балуашвили, Н.Махатадзе и другие.
Пути развития современной поэзии рассмотрены в следующих книгах: Гринберг И. «Пути советской поэзии», - М., Худ. Лит; 1967. « История многонациональной советской литературы» в 4-х томах, - М., Наука; 1967. Михайлов А. «Ритмы времени» - М. Худ. Лит; 1973. «Русская советская поэзия. Традиции и новаторство» - М., Наука; 1978. Сарнов Б. «История русской советской литературы» в 3-х томах, - М., Наука; 1960. Симонов К. Составитель «Если пелось про это» - Тб., Мерани; 1977. «История русской поэзии» в 2-х томах, - Л., Наука; 1969. «История русской советской поэзии» (1941-1980) - Л., Наука; 1983.
Целый ряд трудов авторов, в исследованиях которых рассмотрен вопрос отражения грузинской темы в русской поэзии, касается именно темы нашего исследования: Ахаладзе В. «Грузия в поэзии Н.Тихонова», автореф. дис. канд. филол наук.- Тб., 1975. Антадзе М. «Русско-грузинские литературные взаимосвязи 30-х годов», "Литературные взаимосвязи» №1- Тб., Мецниереба; 1965. Богомолов И. «Грузия в творчестве Павла Антокольского», - Тб., Мерани; 1976. Квинтрадзе Ц. «Заболоцкий и Грузия», автореф. дис. канд. филол. наук. - Тб., 1972. Кшондзер М. «Грузия в творчестве русских советских писателей: национальные особенности и типология художественного восприятия», Тб., Мерани; 1973. Хуцишвили М. «Б.Пастернак и грузинская поэзия», автореф. дис. канд. филол. наук -Тб., 1974. Джинчарадзе Д. «К вопросу литературного взаимообагащения" (Грузия в русской поэзии XX-ого века, 20-80-ые годы), автореф. дис. доктора филол. наук. - Тб., 1993 и другие.
Грузинская тематика, начиная с 20 – х годов, широко вошла в русскую литературу. Одним из поэтов, который обратился к ее отражению в своем творчестве является основоположником советской поэзии, уроженец Грузии, с детства впитавший в себя особенности ее жизни, "агитатор – горлан – главарь" – В. Маяковский.
Автобиография В.Маяковского начинается словами: «Родился 7 июля 1894 года в село Багдади, Кутаисская губерния, Грузия»(7). « С детства, - вспоминал Т.Табидзе, он говорил по – грузински»(8).
В 1924 году, в период путешествия по Крыму по Кавказу, было создано стихотворение «Владикавказ – Тифлис». О любви к Грузии говорят следующие строки:
Я знаю
глупость-эдемы и рай!
Но если
Пелось про это,
Должно быть,
Грузию,
Радостный край
Подразумевали поэты (9)!
О Грузии поэт пишет в стихотворениях «Нашему юношеству», «Два мая», «Май», «Это книжечка моя про моря и про маяк», «Юбилейное», «Разговор с фининспектором о поэзии». В последнем встречаются строки, выражающие отношение Маяковского к краю, где он родился:
Я
в долгу
перед вами,
Багдадские небеса (10).
Можно сказать, что М.Горький тоже родился в Грузии, но уже как писатель. Ведь здесь, в Тбилиси, он написал и опубликовал в газете « Кавказ», в 1892 году свой первый рассказ «Макар Чудра». В этой связи хочется привести отрывок из стихотворения известного грузинского писателя Георгия Шатберашвили « Горький»:
Солнце юга,
воздух высей
пил он грудью всей…
С Горьким встретился
В Тифлисе
Пешков Алексей (11)!
На эту же тему создал стихотворение русский поэт В.Каменский «Вечер в Сорренто».
Известно, что начало творческого пути многих выдающихся русских советских писателей, было связано с Грузией. Еще в 1915 году, работая в санитарном поезде, дважды побывал в Грузии молодой Д.Фурманов. Плененной грузинской природой, древнейшими памятниками духовной и материальной культуры он создал стихотворения «Терек», «Светицховели», «Ночь на Кавказе» и другие, книгу очерков "Морские берега". Третий приезд Д.Фурманова вГрузию относится к лету 1925 года, после чего публикует свои статьи о Грузии.
В 1921 году новь приезжает в Тбилиси Петр Павленко. Своей «второй родиной» назвал писатель Грузию, так как переехал сюда с родителями в раннем детстве. Он рос в Тбилиси, учился здесь в гимназии. Здесь, по словам Н.Тихонова, «Он уже […] тайно помышлял очень серьезно о жребии литератора» (12). Грузии посвятил он целый ряд художественных очерков, рассказы «Ночь в Гелати», «Генерал – солдат», «Григорий Схулухия», «Кавказская повесть» и другие. «Пушкин и Грузия, Лермонтов и Кавказ, Марлинский и горцы, и Грибоедов, и Маяковский, и Николай Тихонов и грузинская поэзия. Но связи наши еще глубже, еще нерасторжимее…»(13).
Сюда приезжают поэты – А. Белый, В. Брюсов, Б. Пастернак, С. Спасский, прозаик К. Паустовский, которые в ярких, метафорических образах передают свои впечатления от знакомства с природой, этнографией, с культурой Грузии, с ее добрыми, гостеприимными людьми – тружениками.
Важную роль сыграла Грузия в творческой биографии Сергея Есенина, который жил здесь с сентября 1924 года по март 1925 года. Это было трудное для поэта время, когда он начал испытывать определенный творческий кризис. Поэт чувствовал, что заходит в тупик, мучительно искал новых творческих путей. Эти-то поиски и привели его в Грузию.
Мотивируя свою поездку, Есенин подчеркивал в стихотворении «На Кавказе», что он бежал сюда «от зол и бед», бежал для того, чтобы «забыть ненужную тоску», найти здесь творческое обновление. И Есенин не ошибся. Время пребывания в Грузии, которая, по словам поэта «очаровала его», явилось самым плодотворным, самым блистательным периодом в его творчестве. Новая обстановка, в которой оказался Есенин, была исключительно благоприятной для поэта. Он сближается с Т.Табидзе, П.Яшвили, Г.Леонидзе, В. Гаприндашвили, С.Шаншиашвили, Ш.Апхаидзе и другие.
Действительно, прилив творческой энергии воодушевлял Есенина, который создал на Кавказе около 40 стихотворений и поэм, в том числе такие шедевры как «Анна Снегина», «Персидские мотивы», «Капитан земли» и многие другие. Есенин Грузию воспел в таких замечательных стихотворениях, как «На Кавказе», «Поэтам Грузии», «Батум». Обращаясь к грузинским поэтам, Есенин с полным основанием восклицал: «Я-северный ваш друг и брат»(14). Грузинские поэты ответили ему взаимной любовью: С. Шаншиашвили и В Гаприндашвили переводят его на грузинский язык, выходит в переводе Г.Цецхладзе поэма «Анна Снегина».
В 30-ые годы особенно укрепляются творческое содружество и личные контакты русских и грузинских писателей. Чем же характеризуются это десятилетие в русской литературе?
В начале 30-х годов ликвидируются отдельные литературные группировки, и создается единый Союз писателей. Его Первому съезду, который состоялся в 1934 году, предшествует ряд правительственных постановлений, в частности - «О перестройке работы литературно-художественных организаций».
Успешной оказалась работа выездных писательских бригад. В их составе были выдающиеся русские поэты. В задачи бригад входило выявление литературных сил, отбор лучших произведений авторов соседних народов для перевода на русский язык, помощь в деятельности литературных организаций на местах.
Именно это бригада положила начало планомерным, систематическим, организованным взаимосвязям грузинских и русских писателей, которая приехала в Грузию в 1933 году по инициативе М. Горького в ходе подготовки к Первому Всесоюзному съезду писателей. «Наша бригада,- вспоминает Н. Тихонов, - приехала в Грузию во главе с П. Павленко, который знал Тбилиси и Грузию с детства. В эту бригаду входили О.Форш, Б.Пастернак, В.Гольцев и я [ …] Мы и раньше знали поэтов Грузии, но прежде знакомились с ними в одиночку. Теперь началось широкое знакомство с грузинской поэзией […] Это знакомство послужило началом нашей организованной переводческой деятельности. Мы вместе с Б. Пастернаком стали переводить […], переводить было совсем нелегко, и мы начали изучать грузинский язык, читать грузинские тексты […] К началу съезда мы вернулись с большим количеством переводов […], а потом после съезда Грузия навсегда вошла в мою жизнь, стала моим поэтическим дыханием» (15).
Для многих русских поэтов переводческая работа стала частью их творческой деятельности, выполняемой по зову сердца.
Творческим подвигом можно назвать переводческую работу Н.Заболоцкого, который перевел стихи классиков грузинской поэзии Г.Орбелиани, И.Чавчавадзе, В. Пшавела, Д.Гурамишвили и величайшее произведение грузинской культуры - «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. В практике мастеров перевода это их работа и оригинальное творчество были неразрывно связаны. Свои «Заметки переводчика» Н. Заболоцкий начал знаменательными словами: «Переводчик служит делу дружбы народов[ …]» (16).
Еще один пример – Вера Звягинцева. Ее сознание тревожили «два друга-воображение и явь» (17), и это тоже было необходимо для того, чтобы, с одной стороны, воспроизводить реальное содержание оригинала, а с другой-вложить в перевод то собственное, свое, без чего не достичь подлинно художественного перевоплощения образов другого языка. Звягинцева обладала даром сопереживания. И свой талант поэта она поставила на службу общественно важному переводческому искусству.
Переводческая деятельность Б.Пастернака, Н.Тихонова, присоединившихся к ним в 30-ые годы П. Антокольского, Н.Заболоцкого и других имело исключительно важное значение. Они явились основоположниками переводческой школы, создателями новой эстетики художественного перевода. Их дело достойно продолжили представители последующих поколений - М. Луконин, А.Межиров, Е.Евтушенко, Б.Ахмадулина, С.Куняев, Е.Николаевская, В.Леонович, М.Синельников, и многие другие.
Деловой визит русских писателей в Грузию не был односторонним. В ноябре 1933 года в Москву выехала бригада грузинских литераторов в составе М. Джавахишвили, К. Лорткипанидзе, А Мирцхулава. Они были гостями редакции газеты «Известия», разных издательств, встречались с русскими мастерами пера - Л. Леоновым, К.Зелинским, Л.Никулиным и другими.
На состоявшемся в августе 1934 года съезде писателей в качестве представителей Грузии выступили М.Торошиладзе и С.Эули. Возникла идея создания антологии грузинской поэзии с древнейших времен до наших дней. В это важное начинание активно включились Б.Пастернак, Н.Тихонов, П.Антокольский, Н.Заболоцкий, В.Державин, А.Кочетков, В.Звягинцева, В.Шервинский и другие.
Возрастала интенсивность творческих встреч. Об этом свидетельствует летопись общесоюзных событий. В феврале 1935 года в Москве и Ленинграде проходит декада грузинской поэзии, участвует целый ряд виднейших грузинских и русских поэтов – П.Яшвили, Т.Табидзе, С.Чиковани, И.Гришашвили, И.Абашидзе, В.Гаприндашвиди, С.Эули, К.Каладзе, Н.Тихонов, Б.Пастернак, П.Антокольский, и другие. В Москве проводились вечера, посвященные грузинской поэзии. Одним из ярких событий были торжества по поводу 750-летнего юбилея поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре». На юбилейные торжества в Тбилиси приехали виднейшие представители многонациональной культуры.
Художественный гений Руставели вызвал к жизни и ряд стихотворных строк. Поэт Александр Жаров нарисовал образ создателя поэмы на фоне могучей кавказской природы.
В стихотворении «Здравствуй, Шота Руставели» Илья Сельвинский называет автора поэмы «укротителем слова». Образ его сливается с образом главного героя произведения -Тариэла.
Павел Антокольский в стихотворении «Носящий тигровую шкуру» в гиперболических, могучих образах передает грандиозность природы, с которой сливается образ героя поэмы. Этой же теме посвятили стихи С. Михалков и В. Инбер.
В предшествующие годы переводит «Витязя в тигровой шкуре» К.Бальмонт, который искренне, бескорыстно относился к Грузии, и его любовь, которую он питал к ней всю жизнь, проявилась в осуществлении его заветной мечты – полный перевод и издание «Витязя в тигровой шкуре». Для этого он начал изучать грузинский язык при помощи М. Дондуа.
В литературе 30-х годов основное внимание уделяется раскрытию темы трудового энтузиазма масс.
В это время грузинская тема широко входит в русскую литературу. Близкое знакомство со страной Руставели, с ее поэзией обогатило творческую палитру таких художников слова как Н.Тихонов, Б.Пастернак, Н.Заболоцкий, П.Антокольский, Н.Асеев, В.Инбер и других.
Г.Леонидзе образно называл Н.Тихонова «Автандилом русской поэзии». Впервые в страну Руставели он приехал в 1924 году. Тихонов чуть ли не ежегодно бывал на Кавказе и проникался все большей любовью к Грузии, творческое воображение поэта поразили романтичность истории, образность литературы, красота долин и гор. «[…]Тихонов исколесил и поэтически освоил все уголки Грузии. Закаленный в странствиях, он с великой жаждой любознательности путешествовал по Грузии как «крестоносец любви», - писал Г. Леонидзе (18). Грузии посвятил Н.Тихонов циклы стихотворений («Стихи о Кахетии», «Горы», «Грузинская весна», «Стихи о Тбилиси», «Радуга в Сагурамо»), поэмы («Дорога» и «Серго в горах»), ряд повестей и рассказов («Я люблю горы», «Клятва в тумане», «Мамисон», «Симон-большевик», «Цхнетские вечера» и другие). Познание Грузии и любовь к ней Н. Тихонова глубоко отражены в его речи – статье «Страна большого поэтического дыхания». «Трудно сейчас представить, например, русскую поэзию без стихотворений близкого друга нашей страны Николая Тихонова, посвященных Грузии. Они сделали свое большое дело – рассказали русским людям о нашей земле, о наших людях»(19).
Бенедикт Лившиц «влюбился в Грузию и так сильно, что стал даже изучать грузинский язык, чтобы переводить стихи прямо с оригинала […] Грузию он называет своей "поэтической родиной», ибо она вдохновляла его на новое творчество» (20). Б.Лившиц открыл для себя Грузию, сроднился с ее поэзией, был очарован ею. Этому свидетельство – сборник «Картвельские оды», куда кроме стихотворений входят и переводы грузинской поэзии.
«С поэзией грузинского народа
я сжился, она обогащает меня,
знакомство с нею полезно для
меня» - писал С. Спасский (21). В
начале 30-х годов поэт создает
эпическое произведение – «
Грузинская тема нашла свое отражение в поэме Василия Каменского «Юность Маяковского», а также в ряде его лирических стихотворений.
На кавказском материале уроженец Тбилиси, поэт Рюрик Ивнев создает романы «У подножия Мтацминда», «Любовь без любви», «Открытый дом», стихотворения, посвященные Грузии. Произведением «Принеси мне о Грузии нежную весть» Ивнев доказывает, что Грузия всегда будет жить в его сердце.
В 1935 году в Москве состоялся большой вечер «Поэзия советской Грузии». На вечере выступали как грузинские, так и русские литераторы. С переводами выступили П.Антокольский, Н. Тихонов и другие. Этот вечер открыл декаду грузинской поэзии в Москве и Ленинграде, а в 1937 году в Тбилиси отмечали 750 – летие поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Для участия в юбилее из Москвы прибыла большая бригада литераторов.
Тема Грузии издавна привлекала внимание и русских поэтесс XX-ого века. Мы выделим их в отдельную группу, так как стихи женщин-поэтесс отличаются особой задушевностью, лиричностью, мягкостью, тонкостью и акварельностью красок. Это объединяет их в одно целое, хотя каждая из них обладает собственной манерой письма, творческой индивидуальностью.
Литературоведы не раз обращались к их поэзии и, в частности, к их так называемым «грузинским» произведениям, но рассмотрение указанных стихотворений в совокупности, в качестве отдельного вопроса не являлось еще предметом исследования. Мы постараемся восполнить этот пробел. Это и определяет актуальность избранной нами темы. Постараемся показать, как каждый из авторов воспринимает и отражает такие темы, как история, этнография, памятники материальной культуры, образы людей, портреты деятелей литературы и искусства, неповторимый облик Тбилиси, пейзаж Грузии и другие, выявить существующие между этими темами сходство и различие в творчестве отдельных поэтесс.
В представленной части работы мы анализируем творчество интересующих нас авторов. В частности, их «грузинские» произведения будут рассмотрены в тесной связи с литературной и общественной жизнью того или иного десятилетия ХХ века.
В летописи дружбы двух народов, освященной светлыми именами Пушкина и Лермонтова, Маяковского и Есенина, достойное место по праву занимают представительницы разных поколений «поэтической державы». Анна Ахматова, Вера Инбер, Маргарита Алигер, Вера Звягинцева, Елена Николаевская, Ирина Снегова, Белла Ахмадулина, Ирэна Сергеева, Ирина Волобуева, Юнна Мориц, Наталья Соколовская, Инна Дивногорцева - Григолия – каждая из них открыла «свою» Грузию и, пропустив здесь полученные впечатления через призму собственных чувств и переживаний, сделала их достоянием широкого читателя.
Многие из этих поэтесс переводили грузинских поэтов, что способствовало и обогащению их творческой палитры новыми темами, образами, красками.
Известная русская поэтесса Анна Ахматова (настоящая фамилия Горенко), человек нелегкой драматической судьбы, родилась 11(23)июня 1889 года, в Одессе, в семье инженера флота. С раннего детства жила в Царском Селе, затем в Петербурге, которые не раз воспела в своих стихах.
Ее внешний облик – «патрицианский профиль», скульптурно очерченный рот, поступь, взор, осанка – отчетливо и красноречиво отражал личность поэтессы, ее внутреннее духовное богатство. Внешний портрет сочетался с психологическим.
Поэтический дебют Ахматовой связан с литературным направлением - акмеизмом. Первая книга стихов («Вечер») (1913г.), проникнута мотивами грусти и одиночества («Песня последней встречи», «Хорони, хорони меня, ветер!», «Сероглазый король»). В ней и последующих сборниках «Четки», (1914г.), «Белая стая», (1917г.) нашел выражение замкнутый мир утонченных эстетических и любовных переживаний. Лирика Ахматовой питалась земными, каждодневными человеческими чувствами. Поэтесса шла к поэзии «от себя». Читатель сразу же оценивает ее прозрачную, «неогражденную» искренность. Интимно – разговорная интонация, эмоциональный лаконизм, ясность и «вещность» образов определили своеобразие лирических миниатюр Ахматовой («Белой ночью» (1911г.), «Я пришла к поэту в гости» (1914г.), «Есть в близости людей заветная черта» (1915г.). Наряду с этим, поэзия Ахматовой включает в себя также народно-песенные мотивы и традиции русской классической лирики («Песенка» (1917г.), «Песня о песне» (1917г.)). В годы первой мировой войны и революции в поэзии Ахматовой явственнее проявились черты торжественно - витийственного стиля («Ты-отступник: за остров зеленый …» (1916г.)) и другие.
Книги Ахматовой «У самого моря» (1914г.), «Подорожник» (1921г.), «Annо Domini MCM XXI» (1922г.), отразили разлад поэтессы с революционной эпохой. Однако, Ахматова отделилась от бежавших из Росси эмигрантов («Не с теми я, кто бросил землю …», «Когда в тоске самоубийства …», (1917г.)). В течение ряда лет трудно и противоречиво формировались новые черты творчества Ахматовой. В цикл «Ива» (1940г.) вошли стихи периода 1924-1940 годов. Сборник «Из шести книг» (1940г.), содержащий стихи разных лет, подводил итог сложной поэтической эволюции Ахматовой – преодоление ею настроений одиночества.
В стихах, созданных в годы
Отечественной войны (сборник
«Избранное» 1943г.), отразились переживания
военного времени, сильнее

- Зарождение джаза
- Зарождение дизайна как новой творческой профессии
- Зарождение дипломатической службы
- Зарождение древнегреческой философии
- Зарождение древнегреческой философии: условия и предпосылки
- Зарождение древнегреческой философии: условия и предпосылки
- Зарождение Египта
- Зарождение воздухоплавания
- Зарождение воображения в раннем возрасте
- Зарождение геральдики
- Зарождение гимнастики как вида спорта
- Зарождение государства в Древних Афинах и общественно-политический строй Древних Афин
- Зарождение государственного бюджета в России
- Зарождение гражданского права