Фразеологизмы с компонентом зоонимом
ВВЕДЕНИЕ
Язык рассматривается учеными сегодня как путь, по которому человек проникает не только в современную ментальность нации, но и во взгляды древних людей на мир, общество и самих себя. Особую ценность в этом плане представляют пословицы, поговорки, фразеологизмы. Б.А. Ларин справедливо заметил, что «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [Ларин, 1977 с. 152].
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных – антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов.
Вопросу о фразеологизмах
было посвящено много работ
Новизна работы заключается в комплексном подходе к изучению фразеологизмов с компонентом зоонимом.
Материал фразеологии
столь разнообразен генетически
и функционально, столь разноструктурен,
что очертить четко круг объектов
фразеологии чрезвычайно
Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1) определить границы понятия «фразеологизм» и выявить его основные признаки;
2) установить состав исследуемых фразеологизмов в современном русском языке;
3) исследовать семантическую структуру фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
4) установить степень влияния на создание общего значения фразеологических единиц смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.
Научная база. Следует отметить несколько работ, которые стали опорой в организации нашей исследовательской деятельности и послужили научными образцами: фразеологические словари под редакцией Р.И Яранцева., А.И Молоткова., А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко, книги В.В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», В.П. Жукова «Русские фразеологизмы» и «Семантика фразеологических оборотов», В.Н. Телия «Фразеология русского языка» и многие другие исследовательские работы.
Теоретическая значимость работы заключается в демонстрации комплексного подхода к изучению фразеологизмов определенной лексико-семантической группы, что может послужить примером для аналогичного описания фразеологических единиц других ЛСГ.
Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы для разработки уроков в средней школе при изучении тем, связанных с изучением фразеологической системы русского языка, русского фольклора и стиля классиков русской литературы.
Основными методами исследования стали: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.
Материалом послужили 164 фразеологических единиц русского языка с семой-зоонимом, выделенные методом сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» под ред. В.И. Молоткова.
Апробация: Основные положения излагались на ежегодных внутривузовских студенческих конференциях в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете (апрель 2011г., 2012г.).
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
ГЛАВА I Фразеологизм как одна из базовых единиц лексикологии
1.1. Истоки учения об устойчивых оборотах речи
Выражения, которые традиционно передаются из поколения в поколение, с давних пор привлекали внимание филологов. В словарях и сборниках фиксировались и пояснялись главным образом в стилистических целях «ходячие выражения», смысл которых обычно не вытекал из значения слов, составляющих эти выражения, но которые, тем не менее, являлись меткими, эмоционально-образными средствами выражения мысли. В России такие сборники появились более трехсот лет назад.
История фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В. Ломоносова. Он чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову. Набрасывая план своих дальнейших исследований по изучению живого русского языка, М.В. Ломоносов намечал пункт «О новых российских речениях». Известно, что он собрал целый ряд пословиц, часть их он использовал как иллюстративный материал в «Российской грамматике», кроме того он считал, что «фразесы и идиоматизмы» должны помещаться в словарях.
Академик Ф.И. Буслаев, исследуя,
как отголоски первобытно-
Ф.И. Буслаевым отмечены следующие свойства «обычных выражений»:
1) их надо запоминать;
2) они могут не соответствовать
правилам грамматики или
3) им присуща стабильность
формы, что не исключает ее
видоизменения при условии
В своей статье «Замечания
об образовании слов из выражений»
академик И.И. Срезневский впервые
обращает внимание на системные свойства
фразеологических оборотов. Он установил,
что воспроизводимость «
Академик Ф.Ф. Фортунатов и его школа поставили проблему изучения устойчивых выражений с точки зрения семантических и грамматических признаков их компонентов. [Буслаев 1861, С. 173 – 174].
Академик А.А. Шахматов продолжил синтаксический аспект вычленения несвободных словосочетаний, преодолев формализм фортунатовской школы. Он выделил словосочетания, неразложимые с точки зрения синтаксических норм живого русского языка:
1) грамматически неразложимые, но лексически свободные;
2) грамматически неразложимые и лексически ограниченные;
3) грамматически неразложимые и лексически несвободные;
4) грамматически и лексически неразложимые;
5) грамматически разложимые, но лексически несвободные.
А.А. Шахматов указывал, что в этих случаях «сочетание определяемого слова с определяемым во многих случаях стремиться составить одно речение». [Шахматов 1941, С. 303]. Это находит свое грамматическое выражение, по А.А. Шахматову, в способности к словообразованию: железнодорожный, красноармеец.
Из перечисленных разрядов только три последних составляют объект фразеологии — все они обладают определенной степенью семантической спаянности.
1.2.
Понятие терминов «фразеология»
Фразеологизмы, или фразеологические единицы (выражения типа заморить червячка, плыть по течению и др.) отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Прежде чем приступить к подробному рассмотрению фразеологизмов с компонентом зоонимом, дадим определение терминам «фразеология», «фразеологизм», «фразема».
Разнообразие в понимании и трактовках понятий «фразеология» и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности этих вопросов, их многоплановости с одной стороны, и недостаточной разработанности их в нашей науке, с другой стороны.
В проблеме русской фразеологии,
несмотря на многочисленные исследования
последних десятилетий, многое остается
неясным: исследователи расходятся
в определении понятия «
Содержание понятия «
Исследуя данное понятие, Е.И. Диброва и П.А. Лекант говорят о том, что специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.
Термин «фразеология»
в современной лингвистике
В широком смысле фразеология вмещает в себя еще и пословицы, поговорки и крылатые слова. Некоторые ученые-лингвисты называют их вслед за Н. М. Шанским фразеологическими выражениями, например, П.А. Лекант (2002) и Т.И. Вендина (2001). В нашем исследовании понятие «фразеология» будет рассматриваться только в узком смысле.
Так, исследуя данное понятие,
В.Н. Телия в Лингвистическом
1) раздел языкознания,
изучающий фразеологический
2) совокупность фразеологизмов
данного языка, то же, что и
фразеологический состав» [
В энциклопедии «Русский язык»
под ред. Ю.Н. Караулова названные
выше значения понятия «фразеология»
дополняются третьим: «совокупность
характерных способов выражения, присущих
определенной социальной группе, отдельному
автору или литературно-
П.А. Лекант характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А.П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С.60].
Итак, мы видим, что термин
«фразеология» выступает в
А.А. Реформатский рассматривал
фразеологию лишь как совокупность
специфических сочетаний, свойственных
какой-либо социальной группе: «Слова
и словосочетания, специфичные для
речи разных групп населения, по классовому
или профессиональному
По М.И. Фоминой, фразеология - это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы». [Фомина 2001, С. 304] Как видно, это определение не выражает всю сущностную полноту данного понятия, а выражает только одну из трех его сторон.
Аналогичное определение мы находим у Е.И. Дибровой: «Фразеология - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». [Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001, С. 358].
Н.Ф. Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». [Алефиренко 2004, С. 251].
Итак, рассмотрев понятие
«фразеология», можно сделать вывод
о том, что в научной литературе
нет единого определения
Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия фразеологизма.
Понятие фразеологизма исследуется
в работах таких ученых-
Трактовку рассматриваемого
нами термина можно обнаружить в
Лингвистическом
Возникает также вопрос о
тождественности таких понятий,
как «фразеологизм», «фразеологическая
единица», «фразема». При изучении данного
вопроса приходим к выводу о том,
что не все исследователи
Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его главную особенность.
Так, например, В.Н. Телия
в Лингвистическом
Данное определение уточняется
в энциклопедии «Русский язык» под
ред. Ю.Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая
единица, - общее название семантически
несвободных сочетаний слов, которые
не произносятся в речи (как сходные
с ними по форме синтаксические структуры
– словосочетания или предложения),
а воспроизводятся в ней в
узуально закрепленном за ними устойчивом
соотношении смыслового содержания
и определенного лексико-
Н.Ф. Алефиренко рассматривал понятие фразеологизма с точки зрения другой его особенности – целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «Фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко 2004, С. 251].
Исследуя данное понятие,
П.А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм
(фразеологическая единица - ФЕ) является
сложной междисциплинарной
По мнению М.И. Фоминой, «Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [Фомина 2001, С. 304]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении – вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает М. И. Фомина.
Гораздо более емкие определения дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Так, например, Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» [Вендина 2001, С. 143]. В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989, С. 5]. Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина.
Итак, рассматривая понятие
«фразеологизм», мы пришли к выводу,
что в современной
1.3. Источники возникновения фразеологизмов.
Исследуя фразеологизм как
структурную единицу лексико-
Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А.И. Власенков, Н.Ф. Алефиренко, А.А. Гируцкий.
А.И. Власенков предлагает
делить фразеологизмы в зависимости
от их происхождения на несколько
групп: исконно русские, заимствованные
и славянского происхождения [Власенков
2004, С. 48]. Н.Ф. Алефиренко говорит о
том, что «по происхождению ФЕ
делятся обычно на две группы –
исконно существующие в данном языке
и заимствованные [Алефиренко 2004, С.
264]. То есть Н.Ф. Алефиренко объединяет
исконно русские и
Фразеологизмы с исконно русским происхождением, по мнению А.И. Власенкова, возникают:
1) из оборотов разговорно-
2) из пословиц, поговорок,
крылатых слов и устойчивых
сочетаний из русского
3) от отдельных выражений профессиональной речи: куда Макар телят не гонял, убить двух зайцев, пришей кобыле хвост;
4) выражения из книжного языка: валаамова ослица.
К фразеологизмам с исконно русским происхождением, по мнению Н.Ф. Алефиренко, относятся:
1) разговорно-обиходного
происхождения, составляющие
2) пословично-поговорочного происхождения: старый воробей;
3) возникшие в профессиональной и жаргонной речи;
4) книжного происхождения: бурида
5) связанные с историческими
событиями, традициями и
Таким образом, А.И. Власенков
и Ф. Алефиренко среди общих приводят
такие источники ФЕ, как появление
фразеологических оборотов из разговорно-бытовой
речи; из пословиц, поговорок, крылатых
слов; от отдельных выражений
Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А.И. Власенкова, являются
1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета;
2) выражениями и цитатами из литературных произведений, изречений, афоризмов: буриданов осёл, валаамова ослица;
3) выражениями, употребляющимися без перевода [Власенков 2004, С. 48].
Н.Ф. Алефиренко источниками возникновения фразеологизмов иноязычного происхождения считает:
1) Священное писание (волк в овечьей шкуре);
2) античную культуру и мифологию (троянский конь);
3) произведения иноязычных авторов (авгиевы конюшни);
4) цитаты, употребляемые без перевода [Алефиренко 2004, С. 265].
Опираясь на сказанное, делаем вывод: А.И. Власенков приводит три источника возникновения ФЕ, а Н.Ф. Алефиренко – четыре. Среди общих источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые без перевода. Помимо этого, А.И. Власенков еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н.Ф Алефиренко – в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.
1.4. Отличие
фразеологизмов от слов и
Как и любая другая единица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании.
Большинство исследователей
выделяют три основных признака фразеологизмов:
воспроизводимость, устойчивость компонентного
состава и
Специфические признаки фразеологизмов
обнаруживаются в результате их сопоставления
со смежными единицами – словами
и свободными сочетаниями слов (словосочетаниями
и предложениями). Такое сопоставление
обусловливается самой природой
ФЕ: ее фраземообразующими компонентами
выступают слова и
Так, нам кажется целесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки, отличающие фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки ФЕ.
По мнению Т.И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как:
1) структурная оформленность,
2) грамматическая оформленность,
3) акцентологическая
Остановимся подробнее на
этих признаках. Под структурной
оформленностью она понимает тот
факт, что слово состоит из морфем,
которые вне слова
Говоря о грамматической
оформленности, она имеет ввиду,
что слово, состоящее из морфем, выступает
как единица цельнооформленная,
а фразеологизм, состоящий из слов,
– как единица
Под акцентологической
П.А. Лекант и Н.Ф. Алефиренко,
сравнивая слово с
Так, П.А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова – одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С. 62].
У Н.Ф. Алефиренко находим: «По
характеру структуры слова
От свободного сочетания слов фразеологический оборот, по мнению Т.И. Вендиной, отличается следующими признаками:
1) воспроизводимостью,
2) целостностью своего значения,
3) устойчивостью своего состава,
4) непроницаемостью [Вендина 2001, С. 143].
Говоря о воспроизводимости, Т.И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы» [там же].
Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» [там же]. Например, считать галок – бездельничать.

- Фразеологизмы современного английского языка
- Фразеологизмы современного английского языка
- Фразеологизмы современного английского языка
- Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроках иностранного языка в среднем звене
- Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников
- Франко-Германская война 1870-1871 гг. и ее международные отношения в контексте преподавания истории в школе
- Французская дипломатическая школа и ее влияние на европейскую дипломатию времен кардинала Ришелье
- Формы реорганизации юридических лиц
- Формы таможенного сотрудничества
- Формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей
- Форфейтинг як спосіб кредитування зовнішньоекономічних операцій
- Фотографика
- Фоторепортаж во всероссийских общественно-политических газетах и глянцевых журналах (на примере изданий «Комсомольская правда», «Новая г
- ФП и МП и их воздействие на экономику КР