Фразеологизмы с компонентом зоонимом

ВВЕДЕНИЕ

Язык рассматривается  учеными сегодня как путь, по которому человек проникает не только в  современную ментальность нации, но и во взгляды древних людей  на мир, общество и самих себя. Особую ценность в этом плане представляют пословицы, поговорки, фразеологизмы. Б.А. Ларин справедливо заметил, что  «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи» [Ларин, 1977 с. 152].

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных – антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов.

Вопросу о фразеологизмах было посвящено много работ известных  лингвистов, таких как Ш. Балли, В.В. Виноградова, Л.А. Потебни, А.Н. Кожина, В.П. Жукова, Н.М. Шанского. Но никогда  еще фразеологические обороты с  компонентом зоонимом не выступали  в лингвистической литературе в  качестве главного объекта специального исследования.

Новизна работы заключается в комплексном подходе к изучению фразеологизмов с компонентом зоонимом.

Материал фразеологии  столь разнообразен генетически  и функционально, столь разноструктурен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно. В данной работе для выражений, имеющих  строение словосочетания или предложения  и воспроизводимых в речи в  готовом виде, — мы будем употреблять  термины фразеологический оборот, фразеологизм, фразеологическая единица. Фразеологическая система современного русского языка  и будет являться объектом исследования, а предметом — фразеологические обороты с компонентом зоонимом.

Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1)  определить   границы   понятия   «фразеологизм»   и   выявить   его основные признаки;

2) установить состав исследуемых фразеологизмов в современном русском языке;

3) исследовать семантическую структуру фразеологических единиц с компонентом-зоонимом

4) установить степень влияния на создание общего значения фразеологических единиц смыслового компонента, соотносящимся с зоонимом в формальной структуре.

Научная база. Следует отметить несколько работ, которые стали опорой в организации нашей исследовательской деятельности и послужили научными образцами: фразеологические словари под редакцией Р.И Яранцева., А.И Молоткова., А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко, книги В.В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», В.П. Жукова «Русские фразеологизмы» и «Семантика фразеологических оборотов», В.Н. Телия «Фразеология русского языка» и многие другие исследовательские работы.

Теоретическая значимость работы заключается в демонстрации комплексного подхода к изучению фразеологизмов определенной лексико-семантической группы, что может послужить примером для аналогичного описания фразеологических единиц других ЛСГ.

Практическая  значимость. Материалы исследования могут быть использованы для разработки уроков в средней школе при изучении тем, связанных с изучением фразеологической системы русского языка, русского фольклора и стиля классиков русской литературы.

Основными методами исследования стали: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.

Материалом послужили 164 фразеологических единиц русского языка с семой-зоонимом, выделенные методом сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» под ред. В.И. Молоткова.

Апробация: Основные положения излагались на ежегодных внутривузовских студенческих конференциях в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете (апрель 2011г., 2012г.).

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I Фразеологизм как одна из базовых единиц лексикологии

1.1. Истоки  учения об устойчивых оборотах  речи

Выражения, которые традиционно  передаются из поколения в поколение, с давних пор привлекали внимание филологов. В словарях и сборниках  фиксировались и пояснялись главным  образом в стилистических целях  «ходячие выражения», смысл которых  обычно не вытекал из значения слов, составляющих эти выражения, но которые, тем не менее, являлись меткими, эмоционально-образными  средствами выражения мысли. В России такие сборники появились более  трехсот лет назад.

История фразеологии как  лингвистической дисциплины в отечественном  языкознании восходит к трудам М.В. Ломоносова. Он чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к  слову. Набрасывая план своих дальнейших исследований по изучению живого русского языка, М.В. Ломоносов намечал пункт  «О новых российских речениях». Известно, что он собрал целый ряд пословиц, часть их он использовал как иллюстративный материал в «Российской грамматике», кроме того он считал, что «фразесы и идиоматизмы» должны помещаться в  словарях.

Академик Ф.И. Буслаев, исследуя, как отголоски первобытно-образного  мышления отразились на сочетаемости слов, в составе «известных обычных  выражений» (пословиц, библейских афоризмов, обычных уподоблений, ходящих в  устах народа в виде поговорок), отмечал, что значение таких «обычных выражений» (своеобразных микромифов) содержит в  себе «и нравственный закон, и здравый  смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство  потомкам». [Буслаев 1861, С. 131].

Ф.И. Буслаевым отмечены следующие  свойства «обычных выражений»:

1) их надо запоминать;

2) они могут не соответствовать  правилам грамматики или риторики:

3) им присуща стабильность  формы, что не исключает ее  видоизменения при условии сохранения  смысловой цельности, которая  является ведущим признаком и  может поддерживаться наличием  архаизмов и ритмо-мелодической  организацией.

В своей статье «Замечания об образовании слов из выражений» академик И.И. Срезневский впервые  обращает внимание на системные свойства фразеологических оборотов. Он установил, что воспроизводимость «окаменевших»  выражений обусловлена не только «силой предания», но и самим «строем» языка. Процессы словообразования на базе выражений (типа допотопный из до потопа) позволили И.И. Срезневскому увидеть  живое за внешне омертвевшей формой — «готовые условия образования  и видоизменения». Воля говорящего свободна только в выборе пригодного из готового. Так была высказана  мысль о том, что в самой  нерегулярности фразеологических оборотов можно наблюдать определенные системные  закономерности.

Академик Ф.Ф. Фортунатов и его школа поставили проблему изучения устойчивых выражений с  точки зрения семантических и  грамматических признаков их компонентов. [Буслаев 1861, С. 173 – 174].

Академик А.А. Шахматов продолжил  синтаксический аспект вычленения несвободных  словосочетаний, преодолев формализм  фортунатовской школы. Он выделил словосочетания, неразложимые с точки зрения синтаксических норм живого русского языка:

1) грамматически неразложимые, но лексически свободные;

2) грамматически неразложимые  и лексически ограниченные;

3) грамматически неразложимые  и лексически несвободные;

4) грамматически и лексически  неразложимые;

5) грамматически разложимые, но лексически несвободные.

А.А. Шахматов указывал, что  в этих случаях «сочетание определяемого  слова с определяемым во многих случаях  стремиться составить одно речение». [Шахматов 1941, С. 303]. Это находит свое грамматическое выражение, по А.А. Шахматову, в способности к словообразованию: железнодорожный, красноармеец.

Из перечисленных разрядов только три последних составляют объект фразеологии — все они  обладают определенной степенью семантической  спаянности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.  Понятие терминов «фразеология»,  «фразеологизм», «фразема». 

Фразеологизмы, или фразеологические единицы  (выражения типа заморить червячка, плыть по течению и др.) отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии  запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены  представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое  звено в усвоении языка, в повышении  культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает  речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Прежде чем приступить к подробному рассмотрению фразеологизмов с компонентом зоонимом, дадим  определение терминам «фразеология», «фразеологизм», «фразема».

Разнообразие в понимании  и трактовках понятий «фразеология»  и «фразеологизм» у разных исследователей свидетельствует о сложности  этих вопросов, их многоплановости  с одной стороны, и недостаточной  разработанности их в нашей науке, с другой стороны.

В проблеме русской фразеологии, несмотря на многочисленные исследования последних десятилетий, многое остается неясным: исследователи расходятся в определении понятия «фразеология», в выделении количества типов  фразеологизмов, в их качественной характеристике. Причина этого состоит  в том, что отсутствует единый теоретический взгляд на фразеологию. Такое положение дел не может  удовлетворять науку о фразеологизмах, поэтому поиски решений основных вопросов по фразеологии остаются актуальными  и по сей день.

Содержание понятия «фразеология»  рассматривается в исследованиях  таких ученых как А.А. Реформатский, М.И. Фомина, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко. Трактовка данного  термина предлагается в Лингвистическом  энциклопедическом словаре (1990) под  ред. В.Н. Ярцевой, в энциклопедии «Русский язык» (1997) под ред. Ю.Н. Караулова.

Исследуя данное понятие, Е.И. Диброва и П.А. Лекант говорят  о том, что специалисты по фразеологии  признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой  лексики, так как у слова и  фразеологической единицы имеются  общие системные свойства.

Термин «фразеология»  в современной лингвистике понимается в широком и узком смысле. С  точки зрения узкого понимания термина, фразеология включает в себя только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Так, термин «фразеология» вслед  за Ш. Балли и В.В. Виноградовым в  узком смысле понимали такие ученые, как Э.В. Кузнецова (1989), М.И. Фомина (2001), Е. И.Диброва (2001), Т.И. Вендина (2001), А.А. Гируцкий (2003). Некоторые исследователи не относят фразеологические сочетания  к типам фразеологизмов (в узком  смысле слова).

В широком смысле фразеология  вмещает в себя еще и пословицы, поговорки и крылатые слова. Некоторые  ученые-лингвисты называют их вслед  за Н. М. Шанским фразеологическими  выражениями, например, П.А. Лекант (2002) и Т.И. Вендина (2001). В нашем исследовании понятие «фразеология» будет  рассматриваться только в узком  смысле.

Так, исследуя данное понятие, В.Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом  словаре под ред. В.Н. Ярцевой выделяет два его значения:

1) раздел языкознания,  изучающий фразеологический состав  языка в его современном состоянии  и историческом развитии;

2) совокупность фразеологизмов  данного языка, то же, что и  фразеологический состав» [Ярцева, 1990 C. 560].

В энциклопедии «Русский язык»  под ред. Ю.Н. Караулова названные  выше значения понятия «фразеология»  дополняются третьим: «совокупность  характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому  направлению» [Караулов 1997, С. 608].

П.А. Лекант характеризует  фразеологию как «раздел науки  о языке, изучающий устойчивые сочетания  слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология»  используется не только как название раздела языкознания, но и как  обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология  русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному  направлению (например, фразеология  А.П. Чехова, фразеология медиков, фразеология  романтизма)» [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С.60].

Итак, мы видим, что термин «фразеология» выступает в лингвистике  в трех основных значениях. Он рассматривается  и как особый «раздел языкознания», и как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению.

А.А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для  речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления  или отдельного автора, можно назвать  фразеологией». [Реформатский 2001, С.131-132].

По М.И. Фоминой, фразеология - это «раздел языкознания, в котором  изучаются лексически неделимые  сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы». [Фомина 2001, С. 304] Как видно, это определение не выражает всю  сущностную полноту данного понятия, а выражает только одну из трех его  сторон.

Аналогичное определение  мы находим у Е.И. Дибровой: «Фразеология - раздел науки о языке, изучающий  устойчивые сочетания слов различного типа». [Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001, С. 358].

Н.Ф. Алефиренко тоже говорит  о фразеологии как о разделе  языкознания, но рассматривает его  с точки зрения синхронии и  диахронии: «Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». [Алефиренко 2004, С. 251].

Итак, рассмотрев понятие  «фразеология», можно сделать вывод  о том, что в научной литературе нет единого определения данного  термина.

Исследователи расходятся не только в определении понятия  «фразеология», но и понятия фразеологизма.

Понятие фразеологизма исследуется  в работах таких ученых-лингвистов, как В.М. Мокиенко, М.И. Фомина, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко и другими исследователями.

Трактовку рассматриваемого нами термина можно обнаружить в  Лингвистическом энциклопедическом  словаре под ред. В.Н. Ярцевой и  в энциклопедии «Русский язык» под  ред. Ю.Н. Караулова.

Возникает также вопрос о  тождественности таких понятий, как «фразеологизм», «фразеологическая  единица», «фразема». При изучении данного  вопроса приходим к выводу о том, что не все исследователи разграничивают значения этих понятий (В.Н. Телия, 1990; Т.И. Вендина, 2001; П.А. Лекант, 2002; Н.Ф. Алефиренко, 2004 и т. д.).

Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его главную  особенность.

Так, например, В.Н. Телия  в Лингвистическом энциклопедическом  словаре под ред. В.Н. Ярцевой считает, что такой особенностью фразеологизма  является его фиксированная устойчивость. Поэтому, определяя значение данного  термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличии от сходных  с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с  общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Ярцева 1990, С. 559].

Данное определение уточняется в энциклопедии «Русский язык» под  ред. Ю.Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые  не произносятся в речи (как сходные  с ними по форме синтаксические структуры  – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в  узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического  состава». [Караулов 1997, С. 605].

Н.Ф. Алефиренко рассматривал понятие фразеологизма с точки  зрения другой его особенности –  целостности значения: «Фразеологические  единицы (фраземы) – несвободные  сочетания слов», «Фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и  переносно-образным значением, непосредственно  не вытекающим из суммы значений его  лексических компонентов» [Алефиренко 2004, С. 251].

Исследуя данное понятие, П.А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой  взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С. 61]. Таким  образом, лингвист рассматривал фразеологизм с точки зрения уровней языка (то есть именно как междисциплинарную  единицу).

По мнению М.И. Фоминой, «Фразеологизм  – основная единица современной  фразеологической системы, единица  сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более  словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [Фомина 2001, С. 304]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении  – вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает  М. И. Фомина.

Гораздо более емкие определения  дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Так, например, Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных  компонентов, устойчивая в своем  составе, структуре и целостная  по своему значению» [Вендина 2001, С. 143]. В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание  лексем, обладающее (как правило) целостным  значением» [Мокиенко 1989, С. 5]. Именно эти  определения наиболее полно отражают понятие данного термина.

Итак, рассматривая понятие  «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической  литературе не существует единого его  определения. Но несмотря на разность формулировок, суть сводится к следующему: это устойчивое сочетание, целостное  и неделимое, обладающее переносным значением, не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Источники  возникновения фразеологизмов.

Исследуя фразеологизм как  структурную единицу лексико-семантической  системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы.

Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А.И. Власенков, Н.Ф. Алефиренко, А.А. Гируцкий.

А.И. Власенков предлагает делить фразеологизмы в зависимости  от их происхождения на несколько  групп: исконно русские, заимствованные и славянского происхождения [Власенков 2004, С. 48]. Н.Ф. Алефиренко говорит о  том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на две группы –  исконно существующие в данном языке  и заимствованные [Алефиренко 2004, С. 264]. То есть Н.Ф. Алефиренко объединяет исконно русские и фразеологизмы  славянского происхождения в  одну группу. А.А. Гируцкий в своей  работе перечисляет источники ФЕ. Теперь подробнее рассмотрим данную проблему.

Фразеологизмы с исконно  русским происхождением, по мнению А.И. Власенкова, возникают:

1) из оборотов разговорно-бытовой  речи: заморить червячка, показать где раки зимуют, с гулькин нос;

2) из пословиц, поговорок,  крылатых слов и устойчивых  сочетаний из русского фольклора: Лиса Патрикеевна, сказка про белого бычка;

3) от отдельных выражений  профессиональной речи: куда Макар телят не гонял, убить двух зайцев, пришей кобыле хвост;

4) выражения из книжного  языка: валаамова ослица.

К фразеологизмам с исконно  русским происхождением, по мнению Н.Ф. Алефиренко, относятся:

1) разговорно-обиходного  происхождения, составляющие ядро  фразеологического состава языка: на козе не объедешь, пес с ним;

2) пословично-поговорочного  происхождения: старый воробей;

3) возникшие в профессиональной  и жаргонной речи;

4) книжного происхождения: буриданов осел;

5) связанные с историческими  событиями, традициями и обычаями  народа.

Таким образом, А.И. Власенков  и Ф. Алефиренко среди общих приводят такие источники ФЕ, как появление  фразеологических оборотов из разговорно-бытовой  речи; из пословиц, поговорок, крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка. Кроме того, Н.Ф. Алефиренко указывает также  и на возникновение фразеологизмов из жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями, традициями и обычаями народа.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А.И. Власенкова, являются

1) дословным переводом  иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета;

2) выражениями и цитатами  из литературных произведений, изречений,  афоризмов: буриданов осёл, валаамова ослица;

3) выражениями, употребляющимися  без перевода [Власенков 2004, С. 48].

Н.Ф. Алефиренко источниками  возникновения фразеологизмов иноязычного  происхождения считает:

1) Священное писание (волк в овечьей шкуре);

2) античную культуру и  мифологию (троянский конь);

3) произведения иноязычных  авторов (авгиевы конюшни);

4) цитаты, употребляемые  без перевода [Алефиренко 2004, С. 265].

Опираясь на сказанное, делаем вывод: А.И. Власенков приводит три  источника возникновения ФЕ, а  Н.Ф. Алефиренко – четыре. Среди общих  источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые  без перевода. Помимо этого, А.И. Власенков  еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н.Ф Алефиренко  – в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.

1.4. Отличие  фразеологизмов от слов и свободных  сочетаний слов. Дифференциальные  признаки фразеологических единиц.

Как и любая другая единица  языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед  исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место  в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в  количественном определении признаков  ФЕ, но и в их содержании.

Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного  состава и раздельнооформленность.

Специфические признаки фразеологизмов обнаруживаются в результате их сопоставления  со смежными единицами – словами  и свободными сочетаниями слов (словосочетаниями и предложениями). Такое сопоставление  обусловливается самой природой ФЕ: ее фраземообразующими компонентами выступают слова и функционируют  в речи ФЕ подобно словам, а по структуре они соотносимы со словосочетаниями и предложениями.

Так, нам кажется целесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки, отличающие фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки ФЕ.

По мнению Т.И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как:

1) структурная оформленность, 

2) грамматическая оформленность, 

3) акцентологическая оформленность  [Вендина 2001, С. 145].

Остановимся подробнее на этих признаках. Под структурной  оформленностью она понимает тот  факт, что слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться  не могут, а фразеологизм состоит  из слов, которые могут употребляться  и за пределами фразеологического  оборота, например, вертеться как белка в колесе – быть в постоянных хлопотах, заботах.

Говоря о грамматической оформленности, она имеет ввиду, что слово, состоящее из морфем, выступает  как единица цельнооформленная, а фразеологизм, состоящий из слов, – как единица разнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм, например, биться как рыба об лёд  – тщетно.

Под акцентологической оформленностью Т.И. Вендина понимает способность  фразеологизмов иметь два и более  ударных компонента в отличии  от слова, имеющего только одно основное ударение (при условии, что оно  не безударно), например, взять быка за рога – начинать действовать  энергично, решительно и сразу с  самого главного. Этим признаком фразеологический оборот отличается от основных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а  также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.

П.А. Лекант и Н.Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечают только один признак, который у Т.И. Вендиной значится как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).

Так, П.А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова  – одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С. 62].

У Н.Ф. Алефиренко находим: «По  характеру структуры слова состоят  из морфем – элементарных значащих единиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово –  цельнооформленная единица, а ФЕ – разнооформленная», «слово имеет  одно основное ударение, а ФЕ – два  и более» [Алефиренко 2004, С. 253].

От свободного сочетания  слов фразеологический оборот, по мнению Т.И. Вендиной, отличается следующими признаками:

1) воспроизводимостью,

2) целостностью своего  значения,

3) устойчивостью своего  состава, 

4) непроницаемостью [Вендина  2001, С. 143].

Говоря о воспроизводимости, Т.И. Вендина пишет: «фразеологизм  не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится  в виде целостной единицы» [там  же].

Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его  элементов: «во фразеологическом обороте  происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим  собственным значением» [там же]. Например, считать галок – бездельничать.

Фразеологизмы с компонентом зоонимом