Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроках иностранного языка в среднем звене
Министерство образования и науки Российской федерации
Министерство
образования Ставропольского
Филиал Государственного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
Ставропольского государственного педагогического института
в г. Ессентуки
Факультет
гуманитарно-технический
Кафедра
иностранных языков
ВЫПУСКНАЯ
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Тема:
«Фразеологические
единицы как средство
формирования устно-речевых
навыков на уроках иностранного
языка в среднем звене»
| Студентки
5 курса группы 51
Специальность 050303.52 Иностранный язык Аристиновой Антигоны
Ивановны Научный руководитель: ст.преп. кафедры иностранных языков Самурганова А.
М. Рецензент: учитель английского языка высшей категории МОУ СОШ №4 Лезина Елена Дмитриевна |
| Работа
допущена к защите
«
»______________2011 г. Зав.кафедрой ___________ |
Дата защиты
« »___________2011 г. Оценка «____________________» |
Ессентуки, 2011
Содержание
| Введение………………………………………………………… |
3 | |
| Глава 1. | Теоретико-методологические основы исследования коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка…………….…………. | 8 |
| 1.1. | Происхождение
фразеологических единиц современного
английского языка………………………………… |
8 |
| 1.2. | Коммуникативные фразеологические единицы и их функции……………………………………………………… | 16 |
| Выводы……………………………………………………………… |
30 | |
| Глава 2. | Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых навыков на уроке иностранного языка в среднем звене……………………. | 33 |
| 2.1. | Обучение говорению с использованием фразеологизмов... | 33 |
| 2.2. | Особенности упражнений с использованием фразеологических единиц ………………………………….. | 41 |
| 2.3. | Опытно-экспериментальная работа, направленная на формирование устно-речевых умений учащихся средней ступени обучения посредством использования фразеологических единиц……………………………...…… | 47 |
| Выводы……………………………………………………………… |
56 | |
| Заключение…………………………………………………… |
58 | |
| Литература…………………………………………………… |
62 | |
| Приложение…………………………………………………… |
65 | |
Введение
Введение
Актуальность исследования. Сегодня существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.
В большинстве стран мира английский язык широко используется в дипломатии, при составлении деловых и коммерческих документов. Он является одним из пяти официальных языков Организации Объединённых Наций, наряду с французским, испанским, русским и китайским. На английском языке, который является рабочим языком Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности ООН, проводятся заседания этих организаций [11; 6]. Английский – язык торговли, так как все крупные фирмы дают инструкцию к своей продукции на английском языке, язык международной коммуникации и Интернета.
Мы часто читаем и слышим фразу «язык – живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний английский также меняется, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц. Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени обучения, мы пришли к выводу, что в современных учебниках даётся мало материала о коммуникативных фразеологических единицах английского языка.
Дети испытывают недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации. Следовательно, не в полной мере осуществляется коммуникативная направленность обучения иностранному языку и развивается способность к общению на международном уровне.
Так как тема фразеологии английского языка ещё достаточно не изучена, то при употреблении фразеологических единиц в речи возникает много трудностей, например, трудности при переводе, когда буквальный перевод фразеологизма либо вообще невозможен, либо порождает косноязычную фразу. Изучающий английский язык человек часто не знает, в каких ситуациях общения можно употреблять ту или иную фразеологическую единицу. Он не знает особенностей стиля, то есть можно ли использовать данную речевую единицу в формальной или неформальной ситуации, подходит ли она к конкретному случаю и выглядит ли она естественной.
Таким образом, общий интерес ученых и педагогов к проблеме использования фразеологизмов как средств формирования устно-речевых навыков на уроке иностранного языка, недостаточная теоретическая разработанность исследуемой проблемы, а также недостаточное количество статистических данных, связанных с практическим применением фразеологизмов на уроке иностранного языка определяют актуальность нашего исследования.
Проблема сформулирована следующим образом: какое влияние на развитие устной речи оказывает использование фразеологизмов на уроке иностранного языка в среднем звене?
Цель исследования – рассмотреть фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и практические значения при формировании устно-речевых умений школьников.
Объект исследования: процесс формирования устно-речевых навыков на среднем этапе обучения.
Предмет исследования: фразеологические единицы в формировании устно-речевых навыков в комплексе упражнений.
Изучив проблему и трудности, связанные с использованием фразеологизмов, можно выдвинуть следующую гипотезу: использование фразеологических единиц способствует живому процессу коммуникации при условии:
- применения приёмов введения фразеологизмов в школе;
- закрепления их специальными упражнениями.
Исходя из объекта и предмета, формулируем задачи:
- изучить литературу, раскрывающую влияние фразеологических единиц на процесс коммуникации;
- изучить учебную и методическую литературу и определить место такой проблемы, как использование фразеологизмов в развитии устной речи, в современной методике преподавания иностранного языка;
- изучить педагогический опыт обучения иноязычной речи с использованием фразеологических единиц;
- создать комплекс упражнений и приёмов работы с фразеологическими единицами, способствующих формированию устно-речевых умений школьников;
- экспериментальным способом проверить эффективность использования данного комплекса упражнений.
В работе с фразеологическими единицами можно применить следующие методы исследования: теоретические (теоретический анализ литературы, построение гипотезы) и эмпирические (изучение научной и учебно-методической литературы, наблюдение, опытная работа, эксперимент).
Теоретической основой и источниками исследования дипломной работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по исследуемой проблеме:
- на общелогическом уровне: анализ, синтез, абстрагирование, идеализация, системный подход, вероятностный (статистические, хронологические, проблемные) данные (Е.И. Пасов, А.В. Кунин, Л.П. Смит, К.А. Гузеева и др.);
-
на теоретическом уровне: формализация,
аксиоматический и гипотетико-
- на эмпирическом уровне (наблюдение, эксперимент, сравнение).
Этапы исследования:
- изучение и анализ теоретических основ данной проблемы в области педагогики, психологии и методики;
- проведение опытно-экспериментальной работы по использованию фразеологических единиц как средств формирования устно-речевых навыков на уроке иностранного языка в среднем звене;
- обобщение результатов работы, анализ и уточнение выводов эксперимента;
- оформление ВКР в соответствии с требованиями.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что в нем подробно рассмотрено происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Проделан комплексный анализ коммуникативных фразеологических единиц и их функций.
Теоретические положения и выводы могут быть использованы в системе обучения методике преподавания иностранному языку.
Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты обеспечивают продуктивную деятельность ученика в процессе овладения иностранным языком. Исследование строится на материале, дающем объективное представление о фразеологических единицах как средствах формирования устно-речевых навыков на уроке английского языка в среднем звене.
Базой исследования выступила МОУ СОШ №4 г. Ессентуки.
Структура
и объем работы. Дипломная работа
состоит из введения, основной части (две
главы), заключения, списка литературы
и приложения.
Глава
1. Теоретико-методологические
основы исследования
коммуникативных фразеологических
единиц современного
английского языка
1.1.
Происхождение фразеологических
единиц современного
английского языка
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Фразеологизмы в английском языке в большинстве своём являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространённых оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил ≈ орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one’s bonnet – носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями и историческими фактами [2; 21]. По источникам происхождения они подразделяются на девять групп:
- первая группа - фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: good wine needs no bush – «хорошее вино в ярлыке не нуждается» ≈ хороший товар сам себя хвалит (по традиции, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);
- вторая группа - фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: blue stockings – синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); to carry coal to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ≈ ехать в Тулу со своим самоваром;
- третья группа – фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола) [17; 26];
- четвёртая группа - фразеологические единицы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой; to believe in one’s star – верить в свою судьбу, звезду;
- пятая группа - фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatus’s purse – неистощимый кошелёк;
- шестая группа - фразеологические единицы, связанные с карикатурами: the old lady of Threadneedle Street (шутливо) – «старая леди с Треднидл-стрит», Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger);
- седьмая группа - фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море совершенно спокойно);
- восьмая группа - фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: as well be hung for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).
Одной из самых многочисленных по составу групп фразеологических единиц является девятая группа, связанная с именами собственными. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного давно стёрлась [3; 28].
В пределах данной группы можно также выделить несколько подгрупп:
- Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с её страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Результатом всего этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений.
Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах: a doubting Thomas – «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); the apple of Sodom – «красивый, но гнилой» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращающиеся при первом же прикосновении в дым и пепел); a Juda’s kiss – «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательство) [29; 114, 55, 32].
- Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:
Pandora’s box – «ящик Пандоры» (источник бедствий);
Achilles’ heel – «ахиллесова пята» (слабое место);
The sword of Damocles – «дамоклов меч» (нависшая опасность).
- Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан. В эту группу входят:
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
Широко распространённые английские имена, употребляемые в речи ежедневно, придают фразеологизмам зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носителями определённых черт характера людей [31; 113].
Так, имя Jack ассоциируется чаще всего с весёлым парнем, проворным и хитрым, плутоватым: before one can say Jack Robinson, что по-русски значит «немедленно, моментально; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть». В Англии когда-то жил человек по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нём.
Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом.
В обобщённом значении употребляются личные имена в выражениях: to astonish the Browns – «бросить вызов общественному мнению»; Browns, Jones, Robinson – «простые, рядовые англичане»; every Tom, Dick and Harry – «всякий, каждый, первый встречный».
В
политической жизни, когда речь идёт
о типичном среднем избирателе/
Можно привести ещё несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространённые английские имена:
the Black Maria – тюремная карета;
Aunt Sally – детская игра;
The house that Jack built (шутливо) – рассказ с повторениями;
Johnny Newcome – новичок, молокосос;
б) фразеологические единицы, содержащие имена монархов, политических деятелей, учёных и изобретателей, прославившихся добрыми или дурными делами.
«Кровавой Мэри» – Bloody Mary – была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри» – это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному действию, напиток получил такое выразительное название. Другой пример: Joe Miller – «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток);
в) фразеологические единицы, связанные с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности Англии, либо характерными чертами жителей отдельных областей.
В некоторых фразеологизмах этой группы фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть их тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (устаревшее) «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (устаревшее) «быть повешенным»; Tyburn tip pet (устаревшее, шутливое) «петля» напоминает о том, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней [30; 233].
Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Fleet Street – «английская пресса» (на этой улице находились редакции крупнейших газет); Downing Street – «правительство Великобритании»; Harley Street – «врачебная профессия».
В другие фразеологизмы этой группы включены названия английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.
Существуют
фразеологические единицы, отражающие
место того или иного района, города,
села в общественном производстве или
связанные с ремёслами, имеющими
широкое распространение в
Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coal to Newcastle – «везти что-либо туда, где этого и так достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» – по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина) [18; 94].
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употреблённое с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам XVII века. Всё, связанное с Голландией, всё голландское считалось плохим, и любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский».
По аналогии с названиями английских графств Stradfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет);
г) фразеологические единицы, в которых имена собственные взяты из литературных источников.
Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь [19; 37]. Нередко имена персонажей пьес, романов, стихов или сказок в своём употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека, такие, например, как неуёмное любопытство – peering Tom «чересчур любопытный человек». В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил на жителей города Ковентри непосильный налог. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнажённой через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щёлку, был портной Том, которого тут же поразила слепота.
Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим имена собственные: Hamlet with Hamlet left out «Гамлет без принца Датского», то есть что-либо, лишённое самого важного, самой сути. По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Их число превышает сотню. Можно привести некоторые из этих широко известных фразеологических единиц:
gild refined gold (“King John”) – «золотить чистое золото», то есть стараться украсить, улучшить что-либо и без того хорошее;
the green – eyed monster (“Othello”) – «чудовище с зелёными глазами», то есть ревность;
the wish is father to the thought (“King Henry IV”) – желание порождает мысль, то есть люди охотно верят тому, чего сами желают.
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься некоторые изменения. Например, вследствие слияния двух шекспиризмов gild refined gold и paint the lily («подкрашивать цвет лилии») возник оборот gild the lily, который является вариантом фразеологизма paint the lily. Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) – «одно из украшений храбрости – скромность» - существует в современном английском языке с изменением порядка слов: discretion is the better part of valour. В шекспиризме buy golden opinions («заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение») вместо глагола buy употребляют глагол win.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.
Джонатан Свифт: “rain cats and dogs “ (“Polite Conversation”) – «лить как из ведра»; “quarrel with one’s bread and butter” (“Polite Conversation”) – «бросить занятие, дающее средства к существованию».
Чарльз Диккенс: “How goes the enemy?” (в разговоре) – «Как движется наш враг – время? Который час?» (“Nicholas Nickleby”); “never say die” – «не отчаивайтесь» (“David Copperfield”).
Одним из важнейших источников фразеологизмов является также профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, spick and span – элегантный, щегольский, ≈ с иголочки. Также много фразеологизмов в сфере мореплавания (trim one’s sails to the wind – поставить паруса по ветру, держать нос по ветру), в военной сфере (fall into line – стать в строй, соглашаться с кем-либо), спорте (jump the gun – начать бежать до выстрела из спортивного пистолета, забегать вперёд, предрешать события).

- Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников
- Франко-Германская война 1870-1871 гг. и ее международные отношения в контексте преподавания истории в школе
- Французская дипломатическая школа и ее влияние на европейскую дипломатию времен кардинала Ришелье
- Французская кухня
- Французская кухня
- Франчайзинг
- Франчайзинг в міжнародному приватному праві
- Фотографика
- Фоторепортаж во всероссийских общественно-политических газетах и глянцевых журналах (на примере изданий «Комсомольская правда», «Новая г
- ФП и МП и их воздействие на экономику КР
- Фразеологизмы с компонентом зоонимом
- Фразеологизмы современного английского языка
- Фразеологизмы современного английского языка
- Фразеологизмы современного английского языка