Иностранные заимствования в китайском языке
Содержание
Введение |
3 | |
1 |
Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования |
12 |
1.1 |
Теория языковых заимствований в лингвистической науке |
12 |
1.2 |
Классификация заимствований в китайском языке |
22 |
2 |
Иностранные заимствования в китайском языке |
27 |
2.1 |
Фонетическое заимствование |
27 |
2.2 |
Калькирование |
38 |
2.3 |
Сочетания фонограммы и идеограммы |
48 |
2.4 |
Заимствованные буквенные слова |
53 |
Заключение |
61 | |
Список использованной литературы |
66 | |
Введение
«Все народы меняются словами и занимают их друг у друга»
В.Г. Белинский
В определенном смысле китайский язык - это поистине уникальное явление. В мире немного таких языков, в которых наряду с общеупотребительной нормой существовало бы так много расходящихся между собой диалектов, такая своеобразная письменность и такое значительное лингвистическое заимствование.
Китайский язык вместе с английским, арабским, испанским, русским и французским языками является одним из шести рабочих языков ООН. Он является самым популярным языком по количеству населения, говорящего на нем. Но китайский язык не входит в число «сильных» языков. Нынешний подъем интереса к китайскому языку воспринимается как его «усиление». Китайский язык для приобретения статуса «сильного» языка опирается только на мирное развитие Китая, на увеличение китайского влияния и очарование его культуры. Увеличение интереса к китайскому языку и культуре приравнивается к усилению «мягкого влияния» Китая.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов:
1. Необходимость ускоренной экономической, социальной и политической модернизации Казахстана, одними из направлений которой являются укрепление положительного международного имиджа РК, прогрессивная и сбалансированная языковая и образовательная политика, что недостижимо без знания иностранных языков. Высокие требования к развитию образования в РК: «страна, не умеющая развивать знания, в двадцать первом веке обречена на провал» [1], а также вхождение Казахстана в мировое образовательное пространство, что, безусловно, потребовало повышения качества преподавания и изучения лингвистических дисциплин [2].
3. Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе.
5. Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Казахстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны.
7. Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин.
8. Важность изучения такого
явления как языковые
9. Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам.
Например, слова дом, ехать, белый для русских - свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый — чужие, заимствованные: монумент — из латинского, курсировать — из немецкого, оранжевый — из французского. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Некоторые слова пришли, например, в русский язык давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Пришлый характер слов определяется с помощью сравнительно-исторического метода.
Так, например, в украинском языке, при том, что Украина не граничит непосредственно ни с одним тюркоязычным государством, существуют некоторые слова, заимствованные из тюркских языков: кiлим – ковёр, кавун – арбуз, гарбуз – тыква, торба - мешок. Это прямое доказательство исторического взаимодействия языков через торговлю, путешествия, военные походы.
И в русский язык тюркские народы принесли большое число языковых заимствований – здесь «базар», «сарай», «ишак» и «деньги».
Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Например, в русском языке большое количество французских и английских слов. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова. Так, еще А.С. Пушкин полемизировал с главой общества «Беседа любителей русского слова» Шишковым В.М., ратовавшим за очищение русской речи от иностранных заимствований, главным образом, французских (галлицизмов). Он предлагал целые списки новых слов, изобретенных на славянской основе, для выражения понятий, которых не было прежде в России, он полностью отвергал практику формирующегося языка. Пушкин был против крайностей «шишковизма», предлагающего изъять из языка слова публика, актер, религия, героизм, мебель, симметрия. Необходимость подобных слов аргументируется им довольно просто:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
Действительно, нет. Но они вошли во всеобщее употребление и потому принадлежат уже стихии русского языка [3].
В современном русском языке можно найти и некоторое количество китаизмов. Многие даже не подозревают, что такие слова как жемчуг 珍珠 zhengzhu, бирюза 碧绿子 bilüzi, шёлк 丝绸 sichou, женьшень 人参 renshen, чай 茶 cha, в т.ч. байховый 白花 baihua [4, с. 51], ушу 武术 wushu, хунхуз 红胡子 honghuzi, Гоминьдан 国民党 Guomindang и др. пришли в русский язык из Китая. Они прочно укоренились в речи и полностью обрусели.
Так, например, в российском Забайкалье и Дальнем Востоке, географически близких к Китаю, наряду со словами кушать, есть в обыденной речи имеет хождение китаизм чифанить. То есть китайский глагол 吃饭 chifan – есть, кушать, дал новому глаголу-жаргонизму свой корень, обрусел – стал спрягаться (чифанили, почифанить), приобрел отдельные формы существительного – чифанька – столовая, буфет, кафе, то есть небольшое предприятие общепита.
В этом же регионе России распространены и другие жаргонизмы, имеющие китайскую этимологию. Например, «хунхуз» в значении «хулиган», «непутевый» от китайского honghuz – краснобородый - такой антураж имели китайские контрабандисты и спиртоносы в XIX веке.
С XIX века китайский язык заимствует из разных иностранных языков массу слов и выражений, которые применяются в личном быту, общественной жизни и производстве, сферах социальных, естественных и технических наук, в области обеспечения безопасности, военного дела и других.
Данное дипломное исследование представляет собой попытку очертить круг признаков и явлений, которые позволили бы, по мнению автора, достаточно полно охарактеризовать лексическую систему заимствований китайского языка и дали бы возможность её сравнения с лексической системой других языков, обеспечили бы возможность сравнительного анализа отдельных аспектов языков, основанной на сходстве и различии их лексических систем.
Являясь одним из пластов лексического состава китайского языка, заимствования отражают системные явления языка в процессах адаптации на уровне разных языковых ярусов. Иностранные заимствования 外来借用语 (wailai jieyong yu) в китайском языке, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно. Исследование заимствованной китайским языком лексики послужит в решении таких важных вопросов научно-практического характера, как история общественного развития, экономических и культурных контактов китайского и других народов, взаимовлияния их языков. Все это, несомненно, вызывает научный интерес не только языковедов, но и историков, социологов, культурологов и представителей других смежных наук [5]. Эти обстоятельства, а также тот факт, что заимствованные слова в китайском языке не были объектом специального монографического исследования, предопределили актуальность выбранной темы дипломной работы.
Заимствований в китайском языке много, есть даже специализированные словари, которые называются 外来词词典, разных изданий и разных годов выпуска. В первую очередь, отметим, что среди всего объема иностранных заимствований в китайском языке составляют фонетические (или звуковые) заимствования (или фонозапись), В то же время есть немалое количество семантических заимствований (кáлек и полукáлек), которые представляют собой перевод понятий с одного языка на другой. В настоящее время насчитывается много заимствований из английского языка, проникающих в путунхуа, преимущественно, из кантонского диалекта.
Тема “Иностранные заимствования
в китайском языке” очень важна
для тех, кто изучает этот язык,
так как иностранная лексика
и терминология с развитием глобализации
и ускорением обменно-информационных
процессов оказывает все больше
влияние на коренные языки, каких-либо
стран, в том числе, и Китая. Знание
иностранных заимствований не только
позволяет лингвистам и, в частности,
китаистам, осуществлять адекватные и
правильные переводы, но и в значительной
мере повышает их уровень владения
лексикой и расширяет ее запас, способствует
освоению сленговых или специфических
терминов. Это, в свою очередь, повышает
статус лингвиста не только в академической,
но и в бытовых и специально-
Степень разработанности проблемы. Следует признать, что вплоть до недавнего времени вообще не наблюдалось какого-либо значительного влияния китаеведческой лингвистики на развитие общего языкознания. Долгое время изучение восточных языков проводилось достаточно обособленно, в стороне от главных дискуссий, достижений и открытий в лингвистической науке. Как правило, новые течения в языкознании XIX-XX веков появлялись без всякого воздействия востоковедения. В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины.
Тем не менее, целесообразно отметить значительный вклад огромной плеяды китаеведов прошлых лет. Так, создателем русского китаеведения принято считать отца Иакинфа (Никита Яковлевич Бичурин, 1777-1853) - автора первых учебников и словарей китайского языка. Захар Леонтьевский стал первым переводчиком художественной литературы с китайского на русский язык и с русского на китайский. Палладий Кафаров всю жизнь работал над составлением большого китайско-русского словаря (11868 иероглифов), который был издан П.С. Поповым в 1888 г).
Основателем российского университетского китаеведения является Василий Павлович Васильев (1818-1900). Целесообразно выделить его учеников: А.С. Георгиевского, О.А. Ивановского (1863-1903), П.С. Попова (1842-1913), который составил собственный и издал переработанный словарь Палладия (Кафарова). В дореволюционное российское китаеведение значительный вклад внес также Петр Петрович Шмидт (1869-1938).
Советские исследователи значительно развили традиции китаеведения. В числе наиболее выдающихся из них: А.А. Драгунов [6], Н.Н. Коротков [7], В.М. Солнцев [8], Н.В. Солнцева [9], А.Л. Семенас [10]. Анализируя проблемы границ слова, частей речи, морфологических особенностей слов, эти лингвисты создали теорию слова современного китайского языка, которая стала базой для дальнейших исследований. Так, В.М. Солнцев впервые разработал теорию конверсии частей речи как одного из способов словообразования современного китайского языка. Н.Н. Коротков описал закономерности в семантике и структуре словообразовательных моделей.
В современном российском китаеведении есть работы, посвященные отдельным проблемам китайского языка. К ним относятся исследования Н.А. Спешнева [11], пережившие ряд переизданий, В.А. Цыкина [12], О.П. Фроловой [13], А.А. Хаматовой [14], Кожевникова И.Р. [15], Корец [16] и других авторов. Непосредственно к теме заимствований в китайском языке обращаются Иванов В.В. [17] и Кленин И.Д. [18].
Современные российские китаеведы в содружестве с китайскими коллегами оперативно откликнулись на глобальные изменения последних лет, расширение международных экономических, культурных и политических связей в мире. Это работы Баско Н.В. и Чан Чэньвэй [19], Омельченко О.А. [20], Горбачева Б.Н. [21], Дашевской Г.Я. и Кондрашевского А.Ф. в содружестве [22] и раздельно [23], Сизова С.Ю. [24], Егоровой Л.Г. [25], Готлиба О.М. [26], Кленина И.Д. [27], Ли Иннаня, Шунь Байлиня, Городецкого Б.Ю., Алхасова Я.К. [28] и др. Ими разработаны учебно-методические пособия и словари по отдельным отраслям и видам деятельности.
Из казахстанских авторов
Большой вклад в развитие науки о современном китайском языке внесли, естественно, китайские лингвисты, такие как Ван Дэчунь [31], Ван Ли [32], Гао Минкай [33], Гэ Синьи [34] и многие другие. О таком феноменальном явлении китайского языка, как буквенные слова, пишет Лю Юнцюань [35]. Неологизмы и заимствованные слова широко рассматриваются в Современном словаре неологизмов китайского языка [36], Справочнике по новокитайскому сленгу [37] и работах отдельных китайских авторов [38, 39, 40].
Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские [41] и русско-китайские [42] общие и отраслевые словари, англо-китайские [43], полиязыковые [44] и энциклопедические [45] словари, учебные пособия [46; 47], лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках.
Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. В качестве основных методов выступили системный подход, который предполагает целостное рассмотрение объекта, а также хронологический и сопоставительный методы исследования. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы.
Цель дипломной работы – рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке.
Задачи исследования:
- выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации;
- провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных неологизмов в лексике китайского языка;
- сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке;
- исследовать процессы освоения иноязычной лексики системой китайского языка;
- определить степень фонетической адаптации заимствований в китайском языке, сопоставив фонетические системы китайского и ряда других языков.
Научная новизна заключена в ряде факторов:
- привлечение автором современных данных, касающихся явления заимствования в китайском языке и в мировой лингвистической системе;
- сопоставление основных структурных заимствований;
- обращение к опыту изучения русского языка китайцами и китайского – русскоязычными студентами;
- введение значительного объема дидактического материала, позволяющего рассмотреть поставленные задачи с разных сторон.
С научной точки зрения новизна исследования объясняется также тем, что в условиях радикальных глобальных изменений, расширения казахстанско-китайских отношений в областях культуры, науки и образования требуется повысить качество преподавания и изучения соответствующих языковых дисциплин, а также расширить уровень знаний современной китайской заимствованной, новообразованной и сленговой лексики.
Практическая значимость исследования. Материалы данной дипломной работы могут быть использованы различными категориями китаистов, как при изучении китайского языка в целом, так и при исследовании такого специфического явления как заимствования отдельных иностранных слов, терминологии и сленга.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы.
Первый раздел посвящен теории и методологии изучения явления языкового заимствования, а также классификации заимствований в китайском языке.
Во втором разделе, состоящем из четырех подразделов, рассматриваются виды заимствований: фонетическое заимствование, калькирование, их комбинация или сочетания фонограммы и идеограммы, а также такое феноменальное явление, как заимствованные буквенные слова.
Общий объем дипломной работы составляет 71 страницу.
1 Теоретико-методологические основы изучения явления языкового заимствования
1.1 Теория языковых
заимствований в
В данном подразделе теория заимствований рассматривается на примерах не только китайского языка, но и ряда других языков, имеющих широкое распространение в мире.
Лексические заимствования из соседних и далеких языков есть в любом языке, хотя и в разной мере. Вместе с тем заимствование слов — это только небольшая и видимая часть взаимодействия языков (видимая, поскольку новые лексические заимствования «на слух» и «на глаз» ощущаются говорящими как «чужие» и некоторое время сохраняют этот «привкус чужеязычности»). Однако от внимания говорящих практически ускользают гораздо более обширные изменения, происходящие под влиянием того или иного чужого языка, — изменения в семантике языковых единиц, не затрагивающие привычную «наружную» лексическую оболочку обозначений.
В результате влияния чужеязычных
семантических моделей
В современных языках процессы заимствования и в том числе семантическое калькирование происходят при взаимодействии не только отдельных пар языков, но и сразу многих языков (используемых в масс-медиа), нередко в самых разных регионах планеты. Есть все основания говорить об интернационализации современных литературных языков как об одной из существенных тенденций в их новейшей истории. Впрочем, процессы языковой (и шире, — семиотической) интернационализации начинались не сегодня и не вчера: некоторые виды особо важной информации (цифры, единицы измерения, элементы научно-технической и медицинской терминологии, знаки дорожного движения, знаки опасности, пиктограммы в аэропортах, на вокзалах, в сфере сервиса и т.п.) давно имеют интернациональное выражение.
Продуктивность заимствования в качестве способа пополнения словаря определяется тремя группами факторов: 1) характером контактирования языков; 2) своеобразием языковой ситуации и лингвистической идеологии общества; 2) внутриструктурными особенностями языка-реципиента.
Препятствуют заимствованиям
обособленное (например, островное) географическое
положение народа, сильные изоляционистские
и националистические настроения в
общественном сознании, приводящие, в
частности, к языковому пуризму (отрицательному
отношению к заимствованиям, вплоть
до стремления избегать заимствований
или даже очистить язык от имеющихся
заимствований). Внутриязыковые ограничения
заимствования связаны с
Фонетико-морфологические препятствия на пути заимствований связаны с внутриструктурными особенностями языков. В некоторых языках возможны слоги строго определенной структуры (допустим, только открытые), ограничено разнообразие звуковых цепочек (например, невозможно соседство двух разных согласных) или имеются ограничения в фонетической типологии слова (не бывает трехсложных слов) и т.п. В частности, те или иные подобные фонетические барьеры существуют в иврите, в венгерском, финском, китайском, японском языках.
Трудность заимствования в таких условиях связана с тем, что, заимствованное слово будет поневоле резко выделяться на фоне слов родного языка, если его звуковая оболочка не подвергнется радикальному изменению; но в этом случае оно рискует утратить значительную долю тех этимологических связей с международными корнями, ради которых, возможно, и было оказано предпочтение механизму перенесения перед заимствованием.
Вот, например, как фонетически
адаптировал некоторые
- из английского: 勃郎拧 bolangning (браунинг), 布丁buding (пудинг), 雪茄 xuejia сигара;
- из французского: 布尔乔亚 buerqiaoya (буржуазия), 普罗列塔利亚 buluolietaliya (пролетариат);
- из русского языка: bulaji 布拉吉 (платье женское), 苏维埃 suweiai (совет, советский), 布尔什维克 buershiweike ('большевик'), 孟什维克 mengshiweike ('меньшевик'), 卢布 lubu ('рубль');
- из немецкого: 海洛因 hailuoyin (героин), 阿斯匹林 asipilin (аспирин), 普鲁卡因 pulukayin (пурукаин), 费宁 feinin (фенин), 虎列拉 huliela ('холера'), хотя последний термин имеет и чисто китайский аналог: 霍乱 – huoluan.
Следует обратить внимание, что приведенные в последнем подпункте слова – это в большинстве своём медицинские термины, зачастую имеющие латинское происхождение, и их в китайском языке превеликое множество. В связи с их специфичностью мы не будем касаться этой области филологии в данной дипломной работе. Латинская терминология – общепринятое явление в медицине. Это сделано для того, чтобы врачи разных стран и языков могли понимать друг друга без переводчика. Врачи в КНР не являются исключением, отсюда и значительное число фонетических заимствований записанных иероглифами в государственной, но не в исконно китайской (восточной медицине). Хотя переводческая практика показывает, что в своих диагнозах китайские врачи крайне редко пользуются латынью, что существенно затрудняет жизнь иностранным пациентам и переводчикам.
В китайском языке по сравнению с другими языками не так много заимствований: по данным китайских исследователей, из санскрита китайский язык заимствовал около 200 слов; из тибетского, маньчжурского, монгольского, а также из западных языков — около 900 слов, преимущественно научно-технических терминов. Внутриязыковые препятствия на пути заимствований нередко создаются морфологическим обликом слова, Так, морфология глагола обычно сложнее, чем морфология имени. Отчасти поэтому среди заимствований в любом языке глаголов в 2-3 раза меньше, чем существительных (отчасти же это обусловлено речемыслительными причинами).
И все же основные барьеры на пути заимствований связаны не с фонетико-морфологическими трудностями, а с идеологическим неприятием чужого слова. И наоборот: снижение политических, идеологических и культурных разногласий приводит к заимствованиям. Например, даже в японском языке — и островном, и генеалогически обособленном, с серьезными ограничениями в моделях слогов и звуковых цепей, с давними изоляционистскими традициями в культуре (сильными, во всяком случае, до середины XX в.) — число заимствований значительно больше, чем в китайском, — их около 17 тыс. (по данным для середины 80-х гг. XX в.).
Многочисленность
По-видимому, язык, в котором много заимствований, восходящих к корнеслову классического языка своего культурного ареала, ощущается соседями как «не вполне чужой» — его проще учить, на нём легче читать. Вполне вероятно, что обилие слов и корней романского происхождения делает английский язык лексически близким не только романским народам, но и другим языкам — в той мере, в какой они используют интернациональный (в частности, латинский) корнеслов в своей общекультурной и терминологической лексике.
Идеологическое неприятие заимствований характерно преимущественно для «закрытых» социумов или для относительно небольших народов, озабоченных сохранением своей этноязыковой самостоятельности. Впрочем, изоляционистские настроения известны и в ситуациях, когда национальной независимости ничего не угрожает — например, нетерпимость в правых кругах современной Франции к англо-американским заимствованиям.
Отметим, что лексические заимствования всегда являются свидетельством того, что между носителями языков существовал когда-то и какой-то контакт.
Всестороннее исследование
китайских заимствованных слов в
сравнительном плане имеет
- эквивалентный
- безэквивалентный
- частично эквивалентный
Несоответствие в плане содержания языков, приводящее к заимствованиям, создается рядом факторов:
- формально-структурными характеристиками языка;
- источниками новых обозначений и продуктивностью разных средств пополнения словарного запаса;
- семантико-тематической структурой лексики;
- наличием и глубиной стилистической дифференциации словарного состава.
В китайском языке, как и в иных языках заимствованная лексика является одним из средств обогащения словарной системы. Всю заимствованную лексику в зависимости от сферы употребления можно разделить на несколько классов:

- Иностранные заимствования в лексике английского языка
- Иностранные инвестиции
- Иностранные инвестиции в Российскую экономику
- Иностранные инвестиции в экономику России
- Иностранные инвестиции и совместные предприятия в регионе. Перспективы развития внешнеэкономической деятельности в Ростовской области
- Иностранные инвестиции и совместные предприятия в регионе. Перспективы развития внешнеэкономической деятельности в Ростовской области
- Иностранные инвестиции: проблемы их привлечения и эффективность использования
- Инновационный проект, классификация, цели, стратегии
- Инновационный проект, обеспечивающий снижение материальных затрат при строительстве верхних этажей многоэтажных зданий
- Инновационный процесс
- Инновационный фактор обеспечения устойчивого развития промышленности России
- Инновация кисло молочных продуктов
- Инновациялық саясат
- Инородные тела дыхательных путей и ЛОР-органов у детей