Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности



                                                 СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение……………………………………………………………………….......6

1 Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.……………………….………………………………………………....10

1.1   Общие требования к художественному переводу………………………....10    

1.2   Эквивалентный художественный перевод………………………....………23

1.3   Проблемы художественного стихотворного перевода и стихосложение..39

2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Come in»…………………………………………........….…..55

2.1 Особенности поэзии Роберта Фроста и его перевода …………..…….…..55

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Сome in» ……………………………………58

Заключение……………………………………………………………………….68

Список литературы………………………………………………………………76

Приложение ……………………………………………………….……………..79



Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности