Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования 

«Курский  государственный  университет» 
 
 
 

Факультет иностранных языков

Специальность 031202 (022900) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Специализация 022901 Письменный и  устный перевод

Кафедра перевода и межкультурной  коммуникации

Очная форма обучения 
 
 
 

Выпускная квалификационная (дипломная) работа на тему: 

«Методика обучения переводу деловой  документации в языковом

вузе» 
 
 
 
 
 

Выполнила:

студентка 5 курса

Чунихина  Анна Александровна 
 

Научный руководитель:

доктор  педагогических наук,

профессор кафедры МПИЯ

Тарасюк Наталья Александровна 
 
 
 
 
 

Курск 2008

План 

Введение.....................................................................................3 

ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования 

1.1.Деловое  письмо в системе  функциональных стилей 

1.1.1.  Понятие  функционального стиля.......................................7 

1.1.2.  Структура официально-делового стиля..............................10 

1.2.Общие  черты текстов  функционального  стиля официальных

документов.........................................................................3 

1.3.Языковые  особенности текстов  деловой документации 

1.3.1.  Лексические  особенности................................................16 

1.3.2.  Морфологические  особенности........................................19 

1.3.3.  Синтаксические  особенности...........................................21 

Выводы  по главе 1...................................................................22 

ГЛАВА   II    Методика    обучения    переводу   различных   видов   текстов официально-делового стиля 

2.1. Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации 

2.1.1.   Принципы  организации занятий при обучении  переводу текстов официально-делового  стиля.........................................................24 

2.1.2.  Технология  обучения переводу текстов официально-делового  стиля........................................................................ 

2.1.3. Реализация  алгоритма переводческой деятельности.............. 

2.1.4. Особенности  реализации приемов перевода  в работе с текстами деловой  документации.................................................

2.2.   Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов

официально-делового стиля........................................

Выводы  по главе 2..................................................................

Заключение...................................................................

3 

Введение 

          В настоящее время  в связи со значительными  изменениями, произошедшими  в нашей экономике,  ее интеграцией  в мировой рынок,  международным языком  которого является  английский, появилась  настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии.

           Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода.

        В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстроразвивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариантом письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически.

        Предлагаемая работа  представляет собой попытку рассмотреть деловой английский как функциональный вариант языка в пределах системы, как явление социально детерминированное, внешними связями которого определяется употребление лингвистических средств в конкретной коммуникативной 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4 

ситуации, в процессе профессиональной подготовки переводчика  для сферы деловой документации, бизнеса.

    Исследования делового английского языка с точки зрения коммуникативного аспекта до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики, синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов, средой их использования и техническими способами передачи. Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д., их связь с определенными стилистическими чертами.

     Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля.

     В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

-    изучение   стиля    официальных    документов   на   английском   языке   и определение    места   современного   английского   делового   письма   в   системе  функциональных (речевых)  стилей английского  языка;

-  выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма;

-  определение структурной  рамки (архитектоники)  современного английского  делового письма  и функционально-тематическое  разбиение деловых  писем на английском  языке; 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

5 

-  обучение методике перевода деловых стандартов в текстах официально-делового стиля;

-  разработка  методических и технических основ  обучения переводу текстов официально-делового  стиля.

     Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того, применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные анализа исследуемых текстов.

     Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, писем, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации.

     Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении определений методических аспектов обучения переводу текстов официально-делового стиля, их ведущих прагматических и стилистических характеристик, а также особенностей перевода подобных текстов.

     Особое значение в методике обучения переводу деловой документации уделено типу единиц нефразеологического характера - деловые стандарты.

      При проведении анализа лингвистических особенностей текстов стиля официальных документов исследование опирается на положение о стилизации, выдвинутое профессором М.Я. Блохом, а также на теорию функциональных стилей языка, представленную в работах профессора И.Р. Гальперина. В рамках построения абстрактных моделей современных деловых писем на английском языке в работе затрагиваются некоторые положения теории дискурсивного анализа, представленные в работах Тойна ван Дейка, В. Дресслера и др.

    На защиту выносятся следующие положения: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

6 

1.  Деловое  письмо на английском языке  относится к функциональному  стилю официальных документов, подстилю (жанру) коммерческой корреспонденции  и имеет характерные признаки  данного стиля, подстиля (жанра) (фиксированное расположение    частей    письма,    унифицированные    специфические    правила оформления, наличие присущих исключительно данному типу текста клише, устойчивых  формул,   грамматических  конструкций и т.д.).   Все особенности текстов официально-делового стиля должны быть учтены в методике обучения переводу.

2.  Основными  параметрами для разбиения современных  английских деловых писем   на   функционально-тематические   группы   и   построения   обобщенных моделей текстов деловых  писем являются, соответственно, обобщенная тема и структурно-тематическая организация текста делового письма.

3.   В методике  обучения переводу необходимо  опираться на специальные методические  положения и принципы.

Практическая  значимость исследования, результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, спецпереводу, а также в курсе «иностранной деловой переписки».

Работа  содержит ряд приложений, которые  имеют справочное назначение и являются необходимыми для наиболее полного освещения темы исследования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1. Теоретические  предпосылки исследования 

      1.1. Деловое письмо  в системе функциональных  стилей 

1.1.1. Понятие функционального  стиля 

      Проблема изучения и перевода коммерческой корреспонденции непосредственно связана с функциональной стилистикой и ее базисной категорией «функциональный стиль» (functional style, FS). Вопросы функциональной стилистики английского языка детально разрабатывались такими отечественными лингвистами, как И.Р. Гальперин, М.Я. Блох, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Н.М. Разинкина, И.С. Сорокин и другие.

      В современной отечественной  лингвистике отсутствует общепризнанное  определение понятия «функциональный  стиль». В работах различных исследователей, в той или иной степени затрагивающих проблемы функциональной стилистики, приводится множество определений этого понятия. Так, например, М.Я. Цвиллинг (1986) для обозначения массива текстов, ограниченных по профессиональному и коммуникативному признаку, вводит понятие «отраслевой язык».

      В лингвистическом энциклопедическом словаре функциональный стиль определяется «как разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере» (ЛЭС, стр. 567), иными словами, акцентируется, прежде всего, сфера общения, которая и влияет на выбор функционального стиля.

      И.В. Арнольд описывает функциональный стиль как подсистему языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексикологии, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике (Арнольд И.В. 1990).

      Профессор М.Я. Блох развивает  понятие речевого стиля языка  и «стилизации» текста (отличное от литературоведческого понятия стилизации), так, стилизация регулирует выбор языковых средств, снабжающих текст коннотациями, 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

8 

необходимыми  для адекватной передачи содержания в конкретных условиях общения (Блох М.Я. 2000:122).

      Н.М. Разинкина под функциональным стилем понимает «некую совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфичная обработка» (Разинкина Н.М. 1989:174).

      По мнению В.В. Виноградова: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» (Виноградов В.В. 1955:73).

      Профессор И.Р. Гальперин приводит следующее определение: «Функциональный стиль языка есть система взаимосвязанных языковых элементов, служащая для определенной коммуникационной цели. Следовательно, функциональный стиль языка следует считать продуктом определенной, привязанной к действительности цели, поставленной создателем сообщения» (Galperin I.R. 1977).

      В англоязычной научной традиции синонимом понятия «функциональный стиль» выступает понятие «языкового регистра» (a register of discourse), дословно «регистр дискурса» (Т. ван Дейк 1989).

      Несмотря на терминологические разногласия, по мнению большинства исследователей, стандартный литературный английский язык в процессе развития разделился на несколько подсистем, каждая из которых имеет черты и особенности определенного функционального стиля.

       В современной лингвистической науке нет единого мнения относительно номенклатуры функциональных стилей. Однако, не смотря на частные 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

9 

разногласия,        большинство        исследователей        выделяют        следующие функциональные стили языка:

-  обиходно-бытовой,

-  публицистический (стиль массовой коммуникации),

-  художественный  стиль - научный (или научно-технический)  стиль,

-  официально-деловой  стиль,

-  публицистический  стиль,

-  художественно-беллетристический  стиль,

-   разговорный   (обиходно-бытовой)   стиль   (Ахманова   1969:455,   Кожина 1968:122).

      Существует достаточно много классификацией функциональных стилей (ср.: Арнольд 2002:316, Солганик 2001:173-174, Брандес 1983:159, Пражский лингвистический кружок 1967:200, Riesel/Schendels 1975: 19). Так, И.В.Арнольд выделяет: научный стиль, разговорный стиль, деловой стиль, поэтический стиль, ораторский стиль, публицистический стиль (Арнольд 2002:320).

               При этом ученые исходят из двух основополагающих факторов:

               1. коммуникативная сфера;

               2. типизированная коммуникативная функция.

       Существует два этапа стилизации текста: первичная стилизация - это витальная стилизация, характерная для витальных текстов (текстов повседневной жизни) и вторичная стилизация - искусственная, отраженная стилизация, относящаяся к языку художественной литературы. Иными словами, проводится четкое разграничение между делением разновидностей языка по сфере использования и делением самих сфер использования языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

10 

1.1.2. Структура официально - делового стиля 
 

      Официально-деловой стиль реализуется в различных документах - от государственных актов до деловой переписки - и служит для связи органов власти с населением. Несмотря на различия в языке разных документов (в зависимости от их назначения), стилю в целом свойственно много общих черт. Официально-деловой стиль, или деловая речь, обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Стиль используется при формулировании нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми, учреждениями, государствами. Функция речи – сообщение и предписание.

      Официально-деловые документы различаются по степени стандартизации, стабильности. Выделяются три группы:

      1)  документы, которые без стандартной  формы теряют юридическую силу (например,   паспорт,   диплом,   свидетельство   о   браке,   о   рождении,   аттестат зрелости  и т.п.);

      2)    документы,    не    имеющие    стандартной    формы,    но    для    удобства коммуникации составляемые по определенному стереотипу (ноты, договоры и т.п.);

      3)  документы, не требующие  при их составлении обязательной  стандартной формы (протоколы,  постановления, отчеты, деловые письма).

      Если говорить о речевых жанрах, о структуре официально-делового стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой. 

      В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом: 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

11 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   1. Язык дипломатии  имеет свою систему терминов (международные термины). Правила дипломатической вежливости выработали определенные формы начала и особенно концовок различного рода дипломатических приемов. Так, личная нота пишется в первом лице от имени подписывающего ноту. Имеется обращение, обыкновенно с добавлением слова "уважаемый" (но оно факультативно), и заканчивается перед подписью так называемым "комплиментом": "Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении". Поверенному в делах: "Прошу Вас, господин Поверенный в делах, принять уверения в моем глубоком уважении".

     Для синтаксиса  языка дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной союзной связью, с причастными и деепричастными оборотами, инфинитивными конструкциями, вводными и обособленными выражениями. Нередко предложение состоит из отрезков, каждый из которых выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вводная часть) Устава Организации Объединенных Наций. 
 
 
 
 
 
 
 

12 
 

2.  Язык законов - это официальный язык, язык государственной власти, на котором она говорит с населением. Язык законов требует прежде всего точности. Здесь  недопустимы   какие-либо  двусмысленности,   инотолкование.   Главное   - конкретность   выражения   мысли.    Другая   важная   черта   языка   законов   -обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Например:   "Собственнику принадлежит право владения, пользования и распоряжения имуществом в пределах, установленных законом".     Для    языка    законов    характерны     также     полное    отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения, так как закон обращается не к конкретному, отдельному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей и требует известной стереотипности изложения. Однако и стандартность, и обобщенность, и безличность языка законов не исключают его выразительности. Она заключается не в образности, не в словесных украшениях, а в полном соответствии языковых средств задачам, назначению речи, в сжатых и точных формулировках мыслей.

3.  Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Язык деловых писем, вообще служебных документов специфичен. Норма делового письма - краткость и точность. Многословие, языковые излишества - самый большой стилистический недостаток языка деловой переписки.

4.   Деловые   бумаги,   к   которым   относятся:   заявление,   автобиография, расписка,   доверенность,   счет,   почтовый   перевод,   справка,   удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе и т. д., следует писать коротко и ясно. Сложноподчиненные предложения с большим количеством   придаточных   в   документе   неуместны,   требуется   пользоваться короткими, как правило, бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые   обладают   оттенком   предположительности,   условия,   должны   быть 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

13 
 

заменены  словами, звучащими  определенно и  конкретно. Должны быть устранены все  названия действий или  явлений, дублирующие  друг друга, и т.п. Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждую новую мысль  следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений. (http:/www.dofa.ru) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

14 

       1.2. Общие черты текстов функционального стиля официальных документов

      Стиль официальных документов выделяется всеми исследователями, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: Е.М. Иссерлина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль.

При всей неоднородности текстов стиля официальных  документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур.

     Исторически сложились определенные правила составления деловой документации, одним из которых является стремление передать в рамках одного предложения разнообразные смыслы и вариативные условия. В результате, в текстах официальных документов преобладают сложноподчиненные конструкции, сложные распространенные предложения со множеством придаточных. Так, профессор И.Р. Гальперин отмечает большое количество сложных предложений с преобладанием сложноподчиненных конструкций над сложносочиненными. (Galperin I. R. 1977).

     В.В. Калюжная также  отмечает малое  количество простых  предложений, причем  используемые простые  предложения, в  основном, осложнены  причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами, вводными словами, что увеличивает длину предложений. «Основными синтаксическими характеристиками стиля официальных документов можно считать средние размеры предложения, превышающие соответствующие показатели всех остальных стилей в три-четыре раза: соотношение сложных и простых предложений, среднее количество подчинений, многоступенчатость, среднее количество придаточных предложений» (В.В. Калюжная 1977). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе