Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3

Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6

              1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей  текста и специфики его перевода …………………………….….6

              1.2 Характеристики жанра инструкции  как текста официально-документального  стиля……………………………………………………….…..13

               1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18

Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29

           2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29

           2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31

            2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34

            2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40

            2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55

Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64

             3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации  фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64

             3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80

           3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82

Заключение …………………………………………………………………..……86

Список используемой литературы……………………………………………….89

Приложение……………………………………………………………………….93

 

 

 

 

 Введение

Последнее десятилетие в России доля присутствия европейских и азиатских компаний на рынке, по оценкам специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом [29;70].

Инструкция представляет собой своеобразный договор между  потребителем и производителем. Потребитель  обязуется соблюдать правила  пользования прибором. Производитель  в свою очередь гарантирует, что  при соблюдении правил пользования  прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.

Несмотря на такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Объектом  исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе являются способы и приемы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на русский язык.

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Определить к какому  функциональному стилю относится  жанр инструкции.

2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.

3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

4. Провести предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.

5. Рассмотреть особенности композиции текста инструкции.

6. Проанализировать особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык.

7. Обозначать критерии оценки качества перевода инструкций.

8. Проиллюстрировать практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на русский.

Для решения  поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:

1. Описательный  метод, включающий прием наблюдения  и обобщения языковых и неязыковых  средств, участвующих в создании  особенностей жанра инструкции.

2. Сопоставительный  метод, который предполагает:  выявление сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;  сравнение русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции.

Данная работа имеет следующую структуру:

Во введении обосновывается актуальность темы исследования,  определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются особенности профессионально-делового мегастиля и выявляются жанрово-стилистические особенности текста инструкции.

 Во второй главе описывается структура текста инструкции, определяются критерии оценки перевода данного типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.

В третьей главе представлен критический анализ перевода инструкции по эксплуатации  фильтра по очистке воды «Лайфсейвер», формируются выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста инструкции с английского языка на русский.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить качество переводов инструкции.

К работе прилагается список использованной литературы.

 В приложении с целью иллюстрации графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагаются образцы такого документа на английском и русском языках.

 

 

 

 

 

Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ

1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

 Рассмотрение перевода как процесса и результата в разных аспектах, в том числе с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как совокупность тех или иных языковых средств, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию перевода [2;250].

 В основном представление  о связи особенностей текста  и специфики его перевода, основанные  на практическом опыте, содержит  лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод и художественный перевод; или еще проще художественный и нехудожественный перевод. Иногда к этому разграничению добавляют специфические подвиды: военный перевод, медицинский перевод, юридический перевод и т.д. Но это тематическое разграничение не отражает специфики перевода на уровне текста. Ведь любой научный текст переводится с применением одинаковой стратегии, различаются лишь термины. Зато любая тематическая группа текстов, объединенная в случае их перевода  под названием «биология», «медицина»,  далеко не едина и может состоять из целого ряда разнообразных типов: деловое письмо, инструкция, научная статья, реклама, журналистское эссе и т.д. Типологические признаки этих разных текстов могут быть релевантны для перевода или нерелевантны, и, очевидно, что разграничение типов текста для выбора верной стратегии перевода важно.

 Специфика текста как объекта перевода зависит, прежде всего, от его коммуникативного задания, функциональной, содержательной и структурной специфики, которая, в свою очередь, во многом определяется принадлежностью к тому, или иному жанру и стилю [39;54]. Таким образом, для проведения нашего исследования необходимо, прежде всего, определить к какому стилю и жанру (типу) относится текст инструкции и в чем заключается  его специфика.

По мнению многих ученых связь между стилистикой и  переводоведением неразрывна. Знание коммуникативной жанрово-стилистической специфики текста особенно важно для профессионального переводчика, так как переводы, выполненные с учетом этого знания, обеспечивают идентичность воздействия на читателя оригинала и перевода, то есть решается проблема достижения коммуникативно-равноценного переводческого эквивалента [23;27]. А, как известно, центральная проблема переводоведения - эквивалентность, другими словами, специфическое отношение между текстами, позволяющее считать один текст переводом другого [21;39]. Так, М.П. Брандес считает, что «по отношению к оптимизации переводческой деятельности задачи стилистики и переводоведения являются взаимодополняющими [6;12]. И.Р.Гальперин также отмечал, что «адекватный перевод невозможен без знания элементов лингвистической стилистики» [11;17]. А.В.Федоров указывает на то, что среди всех лингвистических дисциплин именно стилистика имеет самое близкое отношение к теории и практике перевода [37;20]. Таким образом, теория функциональной стратификации языка, связанная с его делением на ряд функциональных стилей (ФС) имеет огромное значение для теории и практики перевода.

Выясним, какими принципами руководствуются ученые, выделяя  те или иные функциональные стили. Вопрос о стилях языка и стилях речи – один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике литературного языка. О том, как многообразно понятие стиля, неоднократно писали  ученые-лингвисты В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, В.Г. Кузнецов и другие.  М.Н. Кожина объясняет такое положение, с одной стороны, «самим историческим процессом развития стилистики как науки, наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых предмет исследования определяется неадекватно» [18; 33]        

Определений понятия  стиль в лингвистике существует довольно много. Так, Ю.Н. Караулов дает два значения этого понятия. По его  мысли, стиль – это «1) общественно  осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система  языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения; 2) функциональная разновидность, или вариант, литературного языка» [33; 531]. Предметом функциональной стилистики является стиль языка именно во втором значении. И в наши дни наиболее полным является определение функционального стиля, данное В.В.Виноградовым: "Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" [9;83].

  В.Г. Кузнецов пишет: «Функциональные стили – это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями» [19;13]. А.И. Горшков называет три подхода к построению системы ФС: исходя из функции языка – общение, сообщение и воздействие; исходя из функционирования языка в определенной сфере деятельности человека и ориентируясь на структуру текста. [12;32]. По мнению И.В. Арнольд, название «функциональный стиль» очень удачно, так как специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения [3;26]. Следовательно, разные стили существуют в языке постольку, поскольку каждый из них выполняет определенное назначение, имеет функцию, то есть некое обобщенное коммуникативное задание.

Поэтому очевидно, что раскрыть специфику ФС – значит выявить, какие именно языковые средства и в каком соотношении организуют образующую данный ФС группу текстов.  И это, по мнению И.А. Цатуровой,  является первым и основным шагом переводческого анализа, благодаря которому выясняется коммуникативное задание текста и его функция, прагматика отправителя и адресата и многие другие вопросы, которые прямо приводят к тому, как следует переводить данный текст [39;56]. Следует отметить, что многие ученые сходятся во мнении о том, что жанр – воплощение речевого акта тогда как стиль относится к области языка; ФС – общее и абстрактное, а жанр -  частное и конкретное. Жанр не существует вне информационного поля ФС [7;29]. 

 Определение функциональных стилей, количество и классификация ФС оказываются различным в зависимости от конкретной точки зрения того или иного исследователя. Большинство современных исследователей выделяют от пяти до восьми функциональных стилей, причем они подчеркивают, что функциональный стиль характеризуется двумя противоположными тенденциями – устойчивостью и изменчивостью, находящимися в состоянии динамического развития.

Феномен устойчивости/монолитности и вариативности/ неоднородности функционального  стиля объясняется некоторыми исследователями, исходя из понятия его полевой структуры [36;6-27]. В понятии полевой структуры основной акцент делается именно на лингвостилистических особенностях различных слоев стиля. Например, при рассмотрении научного стиля с точки зрения лингвостилистических особенностей выделяется ядро стиля, периферийная область и пограничная область. В ядре стиля отражаются наиболее характерные для этого стиля лингвостилистические приемы, которые составляют его специфику и позволяют говорить о его большей или меньшей монолитности. В периферийной области действие лингвостилистических приемов, характерных для научного стиля, менее заметно, что позволяет говорить о внестилевом характере этой области. В пограничной области начинают активно действовать закономерности построения других стилей. Эта пограничная область неоднородна, обладает контрастными лингвостилистическими характеристиками, в ней можно встретить признаки наиболее далеко стоящих друг от друга стилей (разговорный, художественный и публицистический, с одной стороны, и официально-деловой, с другой) [36;23].

Такое понимание  позволяет рассматривать стили  не как четко отдаленные друг от друга системы, а как подсистемы, имеющие свои правила построения в ядерных областях (что собственно и позволяет выделить различные  ФС), в которых ясно проявляется условность отнесения того или иного произведения к определенному ФС и отчетливо проявляется размытость и зыбкость границ стиля.

 Нам представляется наиболее целесообразной для проведения нашего исследования классификация В.Л.Наера, который выделяет в современном английском языке семь функциональных стилей – официально-документальный, профессионально-технический, научный, газетный, публицистический, религиозный и стиль художественной литературы [26;5].

Взаимопроницаемость стилевой системы английского литературного языка отмечается Наером В.Л. "Дело, видимо не только в заметном соприкосновении и даже взаимопроникновении стилей, в том, что они как бы накладываются друг на друга. Дело в наметившемся движении к огрублению всей стилевой системы" [27;11]. Вследствие этого В.Л. Наер выделяет три обширные сферы, называя их мегастилями: сфера профессионально-деловой коммуникации, сфера массовой коммуникации и сфера художественной коммуникации. В рамках этих сфер развиваются и функционируют группы функциональных стилей - макростили и микростили (подстили, жанры).

Так, мегастиль  профессионально-деловой коммуникации представлен официально-документальным, техническим и научным макростилями. Мегастиль массовой коммуникации включает в себя газетный, публицистический и религиозный макростили. Мегастиль художественной коммуникации представлен стилем художественной литературы. Три мегастиля, включающие в себя группы макростилей, объединяющихся на основе некоторых общих признаков, не изолированы друг от друга, и речь здесь идет, как пишет В.Л.Наер, не столько "о дифференциации мегастилей, сколько именно об интеграции макростилей в мегастили". Однако каждый из мегастилей имеет ряд отличительных признаков. Так, профессионально-деловая коммуникация рассчитана на рациональную, интеллектуальную форму воздействия; функционирует в ограниченной сфере и адресована ограниченному кругу лиц. Массовая коммуникация рассчитана на широкую, массовую аудиторию; она имеет дело с сообщением ярких, впечатляющих фактов и идей. Художественную коммуникацию характеризует эмоционально-эстетическая форма [28;42].

  В свою очередь ученый подразделяет профессионально-деловой мегастиль на три функциональных стиля: научный, технический и официально- документальный. Каждый ФС может делиться на подстили и речевые жанры, которые реализуют общее для данного ФС коммуникативное задание в несколько модифицированном виде и с помощью разных языковых средств. Научный стиль представлен собственно-научным, научно-учебным и научно-популярным подстилями, технический ФС – профессионально-техническим и непрофессионально техническим подстилями, официально-документальный ФС -  административно-канцелярским, юридическим и дипломатическим подстилями [39;86]. Но, очевидно, что эти три стиля имеют достаточно много точек пересечения.

Согласно данной классификации  текст инструкции можно отнести к профессионально-деловому мегастилю. Далее, постараемся определить к какому функциональному стилю и подстилю принадлежит текст инструкции.

По определению, данному в Большом толковом словаре, инструкция (лат. instructio - наставление, устройство) 1) описание порядка действий; наставление; перечень правил, приводимых в последовательности их выполнения; 2) вид нормативного, а также производственно-практического издания, которое устанавливает правила в какой-либо деятельности; 3) юридический акт, содержащий указание о порядке исполнения какого-либо закона, нормативного документа. В качестве издания инструкция выпускается в форме брошюры, буклета или листовки, имеет строго нормируемую структуру, чёткое деление текста на параграфы и пункты.

Инструкции  делятся на служебные, потребительские, технические, исследовательские и  т. д. Потребительская инструкция (англ. manual) - краткое описание изделия (объекта рекламы), способ его использования. Инструкция сопутствует большинству изделий, продукции специального назначения. Она предназначена для потребителя и содержит минимум сведений, которые ему необходимо знать по использованию изделия или продукции. Например, инструкция для электротехники, инструкция для медицинских препаратов. Инструкции содержат следующую текстовую часть: описание изделия или продукции, состав, предназначение, ограничения по применению (противопоказания для медицинских препаратов, средств), меры предосторожности, способы хранения, использования и эксплуатации, срок годности (гарантийный срок), адрес производителя. Изобразительная часть представлена товарным знаком, а также рисунками, схемами, другими изобразительными элементами.

Следовательно, прежде всего, текст инструкции можно отнести к техническому стилю, так как он направлен не столько на приобретение, осмысление и систематизацию новых знаний, сколько на сообщение и предписание определенных действий, что и отличает его от научного функционального стиля. Одновременно эта же особенность приближает технический стиль к официально-документальному cтилю, функциональными доминантами которого также являются сообщение фактов и предписание действий.  В силу того, что помимо собственно инструктивной части в тексте инструкции, как правило, вводится раздел «Гарантия» (характерный для потребительской инструкции), языковое оформление которого осуществляется средствами юридического специального текста, можно сделать вывод, что текст инструкции обладает характерными чертами, свойственными юридическому подстилю.

 Таким образом, мы приходим к выводу, что текст инструкции принадлежит к мегастилю профессионально-деловой документации, и для дальнейшего анализа нам необходимо рассматривать особенности перевода инструкции, принимая во внимание  то, что этот жанр обладает характерными чертами как официально- документального стиля, так и технического.

 

1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля

Определив, что, инструкцию как жанр можно отнести к официально-документальному стилю, представляется целесообразным выявить основные черты этого стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции. Официально-документальный стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Официально-документальный стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-документальный стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

  1. Точность изложения, исключающая возможность инотолкований.
  2. Детальность изложения.
  3. Стереотипность.
  4. Стандартизированность изложения.
  5. Долженствующее - предписывающий характер изложения.
  6. Объективность.
  7. Логичность.

Эти черты находят  свое выражение: в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических); в оформлении деловых документов.

Рассмотрим  особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально- документального стиля.

  1. Лексические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Указанная среда  официально- документального стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.

Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и научно-технического) [6;30].

Эта наиболее общая функция  деловой речи в значительной степени  предопределила и их характерные  особенности языка этого стиля. [6;36]

  1. Термины и терминологизированные словосочетания:

voltage; water supply valve; alternating current; water pressure; absorbed power; appliance

  1. Устойчивые обороты и клише текстов:

out of the reach of children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable safety standards

  1. Отглагольные существительные:

installing; priming; replacing; dialing; adjusting; transferring; grating

  1. Обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации:

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши  изделия спроектированы и изготовлены  по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun [46].

  1. Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова и т.д.:

amp. (сокращение  от ampere) – ампер

ASTA (сокращение  от automatic system, trouble analysis) – автоматический  анализ неисправностей в системе

BS (сокращение  от British Standard) – Британский стандарт

DC (direct current) – постоянный ток

AC adapter – сетевой адаптер

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно  в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

2.Стилистические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:

1. Официальность.

2. Имперсональностъ (неличностный характер).

3. Объективность.

4. Безэмоциональность.

5. Сухость.

За этими стилистическими  качествами формы, реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

3. Синтаксические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Для официально-деловой среды  функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

К базовым стереотипам  оформления прагматической функции  долженствования следует отнести, прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.

Например: текст инструкции состоит из следующих глав:

Description

Safety recommendations

Using your appliance for the first time

The functions of your appliance

Cleaning

What to do if your appliance does not work

Accessories

Более четкому  восприятию текстов, функционирующих  в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д.

Description

A Motor unit

A1 On/Off switch

A2 Electronic speed control

A3 Pulse control (intermittent operation)

A4 Release button for the multifunction head (a5)

A5 Outlet A7

A7 Liquidizer/ mini-chopper outlet

A8 Outlet for mixer accessories/ mincing head/ slicer-grater [45]

К данному описанию прилагаются  пояснительные рисунки. На них изображен  прибор, детали которого обозначены с  помощью соответствующих цифробуквенных обозначений. Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.

«Пункты статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные  предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями» [10;437].

4. Средства выражения модальности в инструкции как жанре официально- документального стиля

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

  1. Модальные глаголы:

The phone book can store information of up to 24 answered or missed calls [47].

The information should be read carefully to avoid problems [47].

 When the pre-filter disc has collected muck, dirt, sand and other debris these should be washed free from the pre-filter disc before re-inserting [44].

Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода