Вербальная и невербальная коммуникации, и их соотношение

Содержание. 

Введение…………………………………………………………………………..3

1. Вербальная и невербальная коммуникации, и их соотношение…………....4

2. Разнообразие речевых культур. Проблема освоения неродного языка……8

3. Лингвистический шок………………………………………………………...16

Заключение……………………………………………………………………….20

Список используемой литературы……………………………………………...21 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение. 

     Каждому человеку приходилось общаться с  людьми, которых принято называть коммуникабельными. Они легко могут  устанавливать контакты с другими  людьми, просто приобретают знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции — искусства расположить к себе собеседника.

     Учеными установлено, что восприятие человека надолго программируется тем, насколько успешно он проводит первые минуты, а иногда и секунды общения. Существует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облегчить эти первые минуты общения и задать тон всему процессу. Среди них улыбка, имя собеседника и комплимент ему и т.д. Например, улыбка — универсальный мимический сигнал, трактуемый почти во всех культурах одинаково и позитивно настраивающий любого собеседника на процесс общения. Все эти нехитрые, но действенные приемы необходимы каждому человеку, поскольку умение их использовать позволяет расположить к себе собеседника и открыть дорогу для продолжительного общения. Иными словами, владение общением, средствами вербальной и невербальной коммуникации необходимо для каждого человека. От этого умения зависит не только эффективность взаимодействия с другими людьми, но и конструктивность принимаемых решений, имеющих важное практическое значение для жизни индивида. 
 
 
 
 
 
 

  1. Вербальная  и невербальная коммуникации, и их соотношение.
 

     Общение, будучи сложным социально-психологическим  процессом взаимопонимания между  людьми, осуществляется по следующим  основным каналам: речевой (вербальный) и неречевой (невербальный) каналы общения.

     Так что же такое вербальное и невербальное общение?

     Вербальная  коммуникация представляет собой словесное взаимодействие сторон и осуществляется с помощью знаковых систем, главной среди которых является язык. Язык как знаковая система является оптимальным средством выражения человеческого мышления и средством общения. Система языка находит свою реализацию в речи, т.е. язык присутствует в нас постоянно в состоянии возможности. Термин «речь» используется в двух значениях. Во-первых, речью называется один из видов коммуникативной деятельности человека: использование языка для общения с другими людьми (устная или письменная форма). Во-вторых, речью называется результат деятельности в зависимости от условий и целей коммуникации (деловая речь, официальная речь и т.д.). Отличия речи от языка состоят в следующем. Во-первых, речь конкретна, неповторима, актуальна, развертывается во времени, реализуется в пространстве. Во-вторых, речь активна, в отличие от языка менее консервативна, более динамична, подвижна. В-третьих, речь отражает опыт говорящего человека, обусловлена контекстом и ситуацией, вариативна, может быть спонтанна и неупорядочена.

     Термин  «невербальное» обычно понимается как «несловесный язык». Он объединяет большой круг явлений, включая не только движения тела человека и звуковую модальность речи, но и различные элементы окружающей среды, одежду, элементы оформления внешности и даже различные сферы искусства.

     Под невербальной коммуникацией (в узком смысле) следует понимать средство информации, систему невербальных символов, знаков, кодов, использующихся для передачи сообщения. В широком смысле понятие «невербальная коммуникация» практически отождествляется с понятием «невербальное поведение» и означает социально обусловленную систему взаимодействия, в структуре которой преобладают непроизвольные, неосознаваемые комплексы движений, выражающие личностную неповторимость человека. Ядро невербального поведения составляют самые разнообразные движения (жесты, экспрессия лица, взгляд, позы, интонационно-ритмические характеристики голоса, прикосновения), которые

связаны с изменяющимися  психическими состояниями человека, его отношениями к партнеру, с ситуацией взаимодействия.

      Вопрос  о соотношении вербальных и невербальных компонентов общения имеет несомненный  интерес и самостоятельное значение. Во-первых, любая форма вербальной связи содержит в себе элемент эмоционального значения. Это находит выражение в подтексте, дополнительном смысловом значении вербального общения или в модальности речи. Во-вторых, в условиях непосредственного контакта большое значение имеет невербальное сопровождение, то есть  высказывания партнеров по общению.

      Будучи  подчиненными языку, экспрессивные  средства невербального поведения  человека обладают и относительной  самостоятельностью. Последняя особенно наглядно проявляется  в случаях рассогласования (по разным, в том числе и клиническим причинам) между коммуникативными функциями речи и ее смысловым значением. Вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую речь, естественный звуковой язык, то есть систему фонетических знаков, включающую два принципа: лексический и синтаксический. Речь является самым универсальным средством коммуникации, поскольку при передаче информации при помощи речи менее всего теряется смысл сообщения. Речь, как средство общения, одновременно выступает и как источник информации, и как способ воздействия на собеседника.

      В структуру речевого общения входят:

1) Значение и смысл слов, фраз. Важную роль также играет точность употребления слова, его выразительность и доступность, правильность построения фразы и ее доходчивость, правильность произношения звуков, слов, выразительность и смысл интонации.  
2) Выразительные качества голоса (паралингвистическая система):  
а) темп речи (быстрый, средний, замедленный) – это скорость осуществления словесного действия (профессор Бердвистел установил, например, что среднее предложение звучит около 2,5 с);   
б) модуляция высоты голоса (плавная, резкая); 
в) тональность голоса (высокая, низкая); 
г) ритм (равномерный, прерывистый); 
д) тембр (раскатистый, хриплый, скрипучий); 
е) интонация; 
ж) дикция речи,  то есть ясность, четкость произношения звуков. 
3) Речевые звуковые явления (экстралингвистическая система): характерные специфические звуки, возникающие при общении: смех, хмыканье, плач, шепот, вздохи и др.; разделительные звуки – это кашель; нулевые звуки – паузы, а также звуки назализации – “хм-хм”, “мг-мг” и др. Все эти дополнения увеличивают семантически значимую информацию, но не посредством дополнительных речевых включений, а “околоречевыми” приемами.

     В процессе коммуникации, наряду с взаимоинформированием, осуществляется также и взаимовлияние людей друг на друга. Важную роль при анализе данной стороны общения играют мотивы общающихся, их цели, установки и пр. Для их более полного рассмотрения необходимо обратиться к тем знаковым системам, которые включены в общение помимо речи.

     Невербальная  коммуникация включает следующие основные знаковые системы:

1) оптико-кинетическую (жестикуляция, мимика, пантомимика  – движение и позы, направление  взгляда, визуальный контакт, покраснение и побледнение кожи, стереотипы моторики);

2) пара- и экстралингвистическую;

3) организацию  пространства и времени коммуникативного процесса (проксемика);

4) предметные  контактные, тактильные действия (рукопожатия,  объятия, поцелуи, похлопывания, толчки, поглаживания, касания, пощечины, удары); 5) ольфакторные (связанные с запахом).

     Совокупность  этих средств призвана выполнять  следующие функции:  
1) дополнение речи и замещение речи; 
2) репрезентация эмоциональных состояний партнеров по коммуникативному процессу, обнаружение намерений собеседника; 
3) создание и поддержка психологического контакта, его регулирование в процессе общения; 
придание новых смысловых оттенков сообщаемой информации, направление процесса истолкования слов и выражений в нужную сторону; 
4) выражение принятой роли, смысла ситуации; 
5) усиление вербального воздействия и др. 
  Большинство исследователей сходятся во мнении, что с помощью слов передается в основном информация, а с помощью жестов – различное отношение к этой информации, а иногда жесты могут заменять и слова. В исследованиях выявлено, например, что существует, прямое соответствие между социальным (в том числе и служебным) положением человека и его лексиконом. Другими словами, чем выше находится  человек на служебной лестнице, тем больше он склонен общаться с помощью слов и фраз, в то время как менее образованные люди больше полагаются на жесты.

     Таким образом, анализ всех систем невербальной коммуникации показывает, что они, несомненно, играют большую вспомогательную (а иногда самостоятельную) роль в коммуникативном процессе.

  1. Разнообразие речевых культур. Проблема освоения неродного языка.
 

     На  нашем земном шаре проживает огромное количество народностей, которые имеют  свою культуру, язык, каждый из них самобытен. Поэтому межкультурная коммуникация предполагает общение между представителями разных культур, в ходе которого, по крайней мере, один из участников может говорить на неродном языке.

     Языковая  картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

     Языковая  картина мира вообще является абстракцией. Реально существуют и могут анализироваться лишь языковые картины мира конкретных национальных языков – национальные языковые картины мира.

     Результатом отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека является индивидуальная национальная картина мира. Также общенациональной языковой картине мира противопоставляются языковые картины мира, ограниченные социальной сферой – территориально (диалекты, говоры) и профессионально (подъязыки наук и ремесел).

     В современном мире, где английский язык прочно занял положение языка  международного общения, часто оба  участника коммуникации говорят  на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы (языковая аккомодация, дивергенция и конвергенция, индивидуальная и групповая лексика, жаргон, диалект, нормативная и ненормативная лексика).

     Расшифруем  каждый из них.

     Языковая  аккомодация – один из видов комбинаторных изменений звуков, состоящий в частичном приспособлении артикуляций смежных согласного и гласного. А. может быть прогрессивной или регрессивной. В первом случае экскурсия последующего звука приспосабливается к рекурсии предыдущего, во втором случае – наоборот. Для одних языков характерна аккомодация гласных согласным, как, например, в русском языке, где гласные заднего или среднего ряда [a], [o], [у] после мягких согласных становятся более передними (рад – ряд, лот – лёд, лук – люк), для других – согласных гласным, например, в персидском языке, где перед передними гласными согласные палатализуются.

     Языковая  конвергенция – схождение, уподобление элементов языка (например, звуков) или различных языков (противополагается дивергенции). Звуковая конвергенция часто приводит к совпадению двух бывших фонем в одной, при этом в одних случаях это объясняется физическим изменением звука (например, совпадение прагерманских фонем [q] и [t] в фонеме [t] в скандинавских языках: шведское torn; английское thorn «шип»), в других – только внутренней перестройкой фонологической системы (например, совпадение русских [и] и [ы] в одной фонеме в результате фонемизации противопоставления твердых и мягких согласных). Конвергенция языков охватывает случаи развития двумя или несколькими языками сходных черт, не связанных с общим происхождением этих языков в силу территориальной близости, культурных и прочих связей.

     Индивидуальная  лексика – словарный запас человека, который он создал сам. Помимо наших любимых обыденных слов, мы, нередко, способны выдавать миру неправильные, несуществующие (правда, только до момента их произнесения) и режущие слух, слова, такие можно найти на страницах книг или услышать от ребенка.

     Групповая лексика – словарный запас групп людей, созданный ими. Люди одной профессии имеют свою групповую лексику.

     Диалект – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения с лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.

     Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого другого диалекта данного языка, часть самого этого языка, поэтому он всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими, так что говорящие на разных диалектах данного языка могут понимать друг друга (например, диалект славянских языков); диалект других языков могут так сильно отличаться друг от друга, что общение между говорящими затруднено или невозможно (например, диалект немецкого или китайского языков).

     Под социальными диалектом понимают отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, сапожников и др., групповые, или корпоративные; жаргоны, или сленги, учащихся, студентов, спортсменов, солдат и других, главным образом молодёжных коллективов; условные (тайные) языки, арго (деклассированных элементов, ремесленников-отходников, торговцев).

     Жаргон – социальный диалект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Развивается в среде более или менее замкнутых коллективов: школьников, студентов, военнослужащих, различных профессиональных групп. Эти жаргоны не следует смешивать с профессиональными языками, которые характеризуются сильно развитой и довольно точной терминологией того или иного ремесла, отрасли техники, а также и от «воровских жаргонов», языка деклассированных, преступных элементов общества. Жаргоны лексически и стилистически разнородны, отличаются неустойчивостью и быстротой сменяемости наиболее ходовой лексики. Например, в середине 19 в. в значении «исчезнуть» говорили «стушеваться», а в 20 в. сначала «смыться», а затем «слинять», «выцвесть». Кроме жаргонов, возникающих на базе общенародного языка, существуют жаргоны, которые появляются в результате общения разноязычного населения в пограничных областях или в местах скопления разнонационального населения, например в морских портах (сленг и арго).

     В связи с расширением межкультурных  контактов возрастает потребность  общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным  языком. На первый план выступает необходимость  вербального обеспечения межкультурной коммуникации (установление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах). Язык – главный выразитель самобытности культуры – одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.

     Вместе  с тем успешная межкультурная  коммуникация предполагает наряду с  владением иностранным языком еще  и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

     Здесь главная проблема — проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык — только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации. Понимание в межкультурной коммуникации — сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

     Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (раньше у нас иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и практически не нес функциональной нагрузки).

     Речь  идет о том, что реальное употребление слов, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого коллектива. Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г. Тер – Минасова).

     «Мир  изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно сказать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы – культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

     Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения (это создает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «лингвострановедческим преподаванием»).

     Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка (психолингвистический аспект межкультурной коммуникации), позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

     Перевод текстов – это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим.

     Нередко при переводе теряются тонкости и  смысловые оттенки, особенности  и нюансы иностранного языка, текст  упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

     Таким образом, любой перевод – это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

     Механизмы овладения иностранным языком изучаются  психологами, этнологами, лингвистами. Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвистичной среде, несколько иные, чем в однородной культурной и моноязычной среде. Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привнесения) элементов культуры А в культуру В и наоборот.

     Культуры, которые длительное время находились под инокультурным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигнальных систем. Языки могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветви) или сосуществовать сегрегационно (в быту употребляется один язык, в социальном общении – другой).

     Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком. Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным языком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е. становится полиглотом. Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно. Если на лингвистическом уровне интерференция зачастую помогает межкультурной коммуникации, то на психологическом она зачастую мешает адекватному пониманию.

     Изучение  коммуникативного поведения представителей иноязычного социума, их лингвосоциологических  и культурологических особенностей способствует приобщению «неносителей»  языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистанции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.

     Безусловно, в межкультурной коммуникации есть области значений, общих для всего  человечества, и значений, одинаковых для носителей разных языков. Так, в деловом общении понимание  облегчается за счет знакомого всем участникам общения и одинакового для всех них предметного содержания деятельности. Тем не менее, содержательные и смысловые барьеры, возникающие в межкультурной коммуникации, – скорее правило, чем исключение, поскольку каждый участник коммуникации привносит в нее собственную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры. Именно последние выходят на первый план в межкультурной коммуникации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Лингвистический шок.
 

    В межкультурном общении существует явление, которое называется лингвистический шок. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иностранной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.

     Говоря  о том, что нечто звучит странно, мы должны оговориться, что это общее  отношение человека, не говорящего на иностранном языке к чужому для него языку. Так, Дж. Свифт пишет о том, как Гулливер оценил язык народов лошадей: «Произношение у гуингмов – носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхне- голландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее». Оценка языка как изящного или грубого происходит независимо от сознания слушающего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языковым фактам.

     Слова, являющиеся для русского благозвучными, приятными для слуха, как правило, не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдельные элементы. Чаще как благозвучный, приятный для слуха характеризуется в целом (например, французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди для русских). Что же касается отдельных слов, то их благозвучие может быть никак не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова неприличные могут звучать для русского благозвучно.

Так, английские слова constipation и diarrhea (что в переводе на русский означает запор и понос) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предложить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт- Петербург XIX века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно. В свою очередь, неприятными для русских могут оказаться арабский, корейский, пушту, в некотором отношении татарский и немецкий.

     Смеховой  эффект в отношении иностранного языка возникает в тех случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением. Так, персидское фарси (кефир) соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан.

     Существенным  аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное  созвучие слышится не только тогда, когда  имеется сегментное соответствие (слог – слог, слово – слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет.

Вербальная и невербальная коммуникации, и их соотношение