Заимствования в английском языке

Заимствования из русского языка

 

      Заимствования из  русского языка, особенно  в   послеоктябрьскую  эпоху,

требуют особого рассмотрения.

      В английском языке,  как и в других германских  языках, еще в древнейшие

времена встречались слова, которые  имели общие корни со  словами  славянских

языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских  племен  в

XII веке. Это такие  слова,  как:  мед,  молоко,  конопля,  плуг  и  другие,

древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр.  англ.  hemp;

древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

      К ранним  заимствованиям  из  русского  языка  относится   слово  sable

(соболь). В период XII-XIII вв., как известно  мех  соболя  занимал  большое

место как продукт обмена, выполняя функцию денежной  единицы.  В  английских

словарях это слово зафиксировано  уже в XIV веке,  причем,  помимо  значения

существительного «соболь», оно  дается также  и  в  значении  прилагательного

«черный».

      Большое  количество   русских   заимствований   в   английском   языке

появляется, однако, уже  в XVI веке,  после  установления  более  регулярных

экономических и политических связей между Россией и Англией.

      Проникшие в английский  язык в  тот  период  русские   слова  по  своему

значению  являются  различного  рода  наименованиями   предметов   торговли,

названиями   правящих,   сословных,   должностных   и    подчиненных    лиц,

установлений, названиями предметов  обихода и географическими названиями.

      В этот период  и несколько  позднее  заимствуются  русские  слова,  как

beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba,  vodka,

samovar, troika, babushka, pirozhki.

      Проникают некоторые  специальные термины.  Например:  siberite  (особый

вид рубина), uralite (асбестовый  сланец).  Многие  из  этих  слов  вошли в

словарный состав английского языка  и используются английскими писателями.

      В XIX веке с ростом  народно-демократического освободительного  движения

в России в английском языке появляются слова,  отражающие  это общественно-

политическое  движение.  Например,  Decembrist  —  декабрист,   nihilist   —

нигилист, nihilism, nihilistic,  narodnik,  intelligentsia.  Конечно,  корни

таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако  эти

слова являются  заимствованиями  из  русского  языка,  поскольку  возникли  в

России, в связи с определенными  явлениями  русской  действительности  и  как

таковые проникли в другие языки.

      Помимо вышеупомянутых  слов в период XVIII-XIX вв., в английский  язык

проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например,  как

ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются  в  настоящее  время  в

русском языке историческими терминами  и в английском  встречаются  лишь  при

исторических описаниях или в исторических  романах.  Русские  заимствования,

проникшие  в  словарный  состав  английского  языка,  как  и  всякие  другие

заимствования,  преобразуются  в  своем  звуковом  облике  и  грамматической

структуре, подчиняясь внутренним законам  развития  английского  языка.  Это

хорошо  можно  проследить  на  примере  таких   слов   как   kopeck,   knout

(произносится  как:  naut),  sterlet  и  другие,  звуковой   облик   которых

преобразован по законам  английского  произношения.  Множественное  число  у

большинства заимствованных из русского  языка  существительных  оформлено  в

английском по грамматическим нормам английского языка —  steppes,  sables  и

тому подобное.

      Многие  заимствованные   русские   слова   образуют   производные   по

словообразовательным моделям  английского языка —  narodism,  nihilistic,  to

knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

      Лишь с конца  XIX века в английском языке,  как и в другие  языки   мира,

из  русского  языка  проникают  слова,  связанные  с   ростом   общественно-

политического движения. В течение XX века мы наблюдаем  в  английском  языке

такие русские слова, которые свидетельствуют  об интересе английского  народа

к политическим событиям в России.

      Русские заимствования также сыграли большую роль  в  совершенствовании

современно философской и политической терминологии всех языков, в том  числе

и английского.

 

     2.6. Заимствование из  немецкого языка

 

      В английском словарном  составе имеется значительное  количество  слов,

заимствованных  из  немецкого  языка.  Вместе  с  тем,  собственно  немецких

словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж  и  много.

Дело в том, что весьма большое  количество слов, заимствованных из  немецкого

языка и относящихся к области науки, являются образованьями от  латинских  и

греческих корней, то есть это, в действительности, слова  интернациональные,

хотя они и были заимствованы из немецких источников.

      К заимствованиям  из  немецкого  языка,  в   первую  очередь,  относятся

слова,   выражающие   понятия   общественно-политического   и   философского

характера. Большинство из них оформилось в  английском  языке  в  переводной

форме, то есть в форме кальки. Калькирование  ряда словосочетаний  и  сложных

слов немецкого языка облегчалось близким родством  немецкого  и  английского

языков.

      Первые заимствования  из немецкого языка относятся  к 16  веку.  В  этот

период были заимствованы  слова,  относящиеся  к  торговле,  военному  делу;

названия  некоторых  растений;  слова,  характеризующие  людей   и   другие.

Например:  halt  (стой!),  lance-knight  (ландскнехт),   kreuzer   (крейцер,

название монеты), junker (юнкер).

      Уже  в  XVI  веке  в  Англии  начинается  активная  разработка  рудных

месторождений, развивается металлургия. Германия в то время была  передовой

страной горного  дела  и  металлургической  промышленности.  Из  Германии  в

Англию прибывают специалисты  горного  дела.  Во  время  правления  Елизаветы

Тюдор организуются две промышленные компании,  руководимые  немцами.  Весьма

вероятно, что в результате непосредственного  общения  с  людьми,  говорящими

на  немецком языке, происходило сначала  устное заимствование  немецких  слов.

В письменных документах  эти  слова  появляются  не  ранее  17 века.  Такие

термины горнорудной промышленности,  как:  zinc,  bismut,  cobalt  и  другие

попали  в английский язык из немецкого.

      В XVII веке  появились  новые   заимствования  из  области   торговли  и

военного  дела. Например, groschen (гроши);  drillinq  (тренировка);  plunder

(грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и  другие.

      В  XVIII  веке  влияние  немецкого   языка  оказалось  слабее,  чем   в

предыдущем  столетии.  Это,  очевидно,  объясняется  общим  политическим   и

экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

      Во второй половине  XVIII  века  были  заимствованы  следующие   слова,

относящиеся  к  области  геологии,  минералогии  и  горного  дела:  iceberq,

wolfram, nickel, qletscher.

      В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд

заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни  и  политики.

Заимствуется  много  терминов  (из  области  химии  и   физики,   филологии,

искусства). Многие из  этих  заимствований  представляют  собой  кальку  или

являются  интернациональными словами. Словами, относящимися  к  лексикологии,

являются,   например:   ibdogermanic   (Indogermanisch),   Middle    English

(Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade  (Grad),  breaking,  folk  etymology

(Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

      Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan,  kohl-rabi,

schnapps, kummel, kirsch, vermuth.

      Слова  из  области   музыки:   leitmotiv,   kapellmeister,   claviatur,

humovresgue.

      Названия животных: spits, poodle.

      Для заимствований  XX  века  характерно  заметное  преобладание  слов,

связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после   года  заимствуется

ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время  гитлеровского

режима. Наиболее известные из них: Black  Shirt  (Schwarhemd),  Brown  Shirt

(Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi,  Stormtroopers

(Stumabteilung), the  Third  Reich  (третья  империя),  blitzkrieg,  bunker,

Luftwaffe, Wehrmacht.

 

     2.7. Заимствования из голландского  языка

 

      В словарном составе  английского   языка  отразились  тесные  торговые,

военные   и   экономические   связи   между    Англией    и    Нидерландами,

поддерживающиеся  на протяжении  длительного исторического периода.   Вся

торговля  Англии  до  XVI  века  ограничивалась  бассейном   Балтийского   и

Северного морей. Между  английскими  портами  и  портами  Ганзейского  союза

поддерживалась  оживленная связь.  Большое  количество  слов,  относящихся  к

судостроению, мореплаванию, торговле, было  заимствовано  в  тот  период  из

голландского  языка.

      Другая группа заимствований  служит отражением военных   отношений,  как

союзнических, так и враждебных, между этими двумя странами.

      Самую  обширную  группу  заимствований  составляют  слова,  отражающие

экономические связи между  Англией  и  Нидерландами.  Некоторые  слова  были

заимствованы от  первых  голландских  поселенцев  в  Северной  Америке.  Ряд

заимствований  связан   с   колонизацией   Южной   Африки   голландцами.   С

колониальными захватами также  связано  заимствование  ряда  слов  из  языков

населения колоний, которые  поступили  в  состав  английской  лексики  через

голландский  язык.  Наконец,  небольшая  группа  заимствований  относится  к

области искусства.

      Самым ранним заимствованием  из голландского языка является  слово  pack

(тюк, пакет) — 1225 г.

      Наибольшее количество  заимствований из голландского языка поступило  в

английский словарный состав  в  течение  XIV-XVII  веков.  Из  них  наиболее

известные следующие: bulwark (бастион); ledger (бухгалтерская  книга);  keel

(киль); freight (фрахт); hose  (шланг);  skipper  (шкипер);  rover  (пират);

deck (палуба); spool (катушка); nap (ворс на  сукне).

      XVII век  является  периодом  расцвета  знаменитой  фламандской  школы

живописи. Это нашло свое отражение  в словарном составе английского  языка  в

виде  ряда  заимствований,  относящихся   к   искусству,   например:   easel

(мольберт); landscape (пейзаж); sketch (набросок).

 

     2.8. Заимствования из  итальянского языка

 

      Экономические и  политические связи Англии и  Италии  начинают  усиленно

развиваться с XIV века. Английская  экономика  была  связана  с  итальянской

мануфактурой, которая не  могла  бы  существовать  без  английской   шерсти.

Подготовка  к  столетней  войне  была  проведена  Эдуардом  III  на   деньги

флорентийских банкиров. Эти экономические  и политические  связи  нашли  свое

отражение в словарном составе  английского  языка,  который,  начиная  с  XIV

века, заимствует итальянские слова, относящиеся к  торговле,  мануфактуре  и

военному делу.

      Однако наиболее  сильное  влияние  итальянский   язык  оказал  в  эпоху

Возрождения.  Известно  то  значением,  которое   литература   и   искусство

Возрождения имели для всей европейской  культуры. Англия  также  испытала  на

себе это  влияние.  Знакомство  с  итальянской  литературой  этого  периода,

путешествия в  Италию,  изучение ее  живописи,  скульптуры  и архитектуры,

интерес к итальянской музыке, к  самой стране, все это нашло  свое  отражение

в ряде заимствований  из итальянского языка.

      Следует отметить, что, в связи с широким распространением  итальянских

заимствований  в европейских языках,  некоторые итальянские слова   были

заимствованы английским языком не непосредственно,  а  через  другие  языки.

Например, barouche (итальянское слово baroccio —  барокко);  cohl-rabi  (ит.

cavoli  rape  —  кольраби)  заимствованы  из  немецкого  языка.  Большинство

итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский,  и  только

с XVI века появляются заимствования  непосредственно из итальянского языка.

      Самые  ранние  (XIV-XV  вв.)  заимствования  относятся   к  торговле  и

военному делу. Так из области  торговли и финансов были  заимствованы  слова:

ducat, million, lombard. Из области  военного  дела  и  мореплавания:  alarm

(тревога), brigand (бандит), bark (барка).

      В XVI веке экономические  связи с Италией вызвали новые  заимствования:

carat  (карат),   traffic   (движение   транспорта),   porcelain   (фарфор),

contraband (контрабанда), bankrupt  (банкрот),  soldo  (сольдо),  battalion,

squadron, citadel, pistol.

      Однако наибольшее  количество  слов,  заимствованных  из  итальянского

языка,  связано  с  областью  искусства   (литература,   живопись,   музыка,

архитектура). Например: sonnet, stanza, motto,  model,  miniature,  madonna,

fresco.

      Другие  заимствования   этого  периода:  bandit,  biretta,   mustachio,

lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

      В  XVII  веке  возрастает  количество  заимствований,  относящихся   к

общественной  жизни,  торговле,  а  также  искусству  и  музыке,   например:

manifesto, intrigue, bulletin, risk,  umbrella,  balcony,  corridor,  pedal,

solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.

      В  XVIII  веке  продолжающееся   увлечение   итальянской   музыкальной

культурой вызвало новый приток музыкальных терминов  их  итальянского  языка

этот период появились такие  слова как  soprano,  falsetto,  viola,  cantata,

mandolin,  trombone,  trio,  fantasia,  aria,  tempo,  obligate,  crescendo,

andante.

      Из  области   других   видов   искусства   были   заимствованы   слова:

picturesque, costume, terracotta, dilettante.

      В XIX  веке  заимствуются  некоторые  слова,  отражающие  политическую

борьбу  в  Италии.  Например,  carbonary,  cammorra.  Увеличивается   группа

заимствований,   связанных   с   наукой,   однако,   наибольшее   количество

заимствований, как и в предшествующие два  столетия,  поступило  из  области

музыки и искусства. В качестве  примеров  можно  привести  следующие  слова:

sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

      Из заимствований начала XX века можно  отметить:  autostrada,  duce  и

fascist.

      Последнее слово  связано с латинским словом fasces —  название  эмблемы

исполнительной власти в Древнем  Риме (пучок березовых  прутьев  с  воткнутым

посредине топором).

      Следует отметить,  что в английском  языке,  как и в ряде  других

европейских языков,  употребляются  некоторые  итальянские  фразеологические

сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие.

 

     2.9. Заимствования из  испанского языка

 

      Как и заимствования  из  итальянского  языка,  испанские   заимствования

начали появляться в английском  языке  с  XVI  века.  Исторические  события,

вызывавшие  приток  заимствований,  связаны   с   Великими   географическими

открытиями конца XV - начала XVI веков. Последовавшее за  открытием  Америки

(1492 г.) и открытием морского пути  в Индию  (1498  г.)  развитие  торговли,

колонизация  Южной  и  Северной   Америки   испанцами   и,   в   дальнейшем,

сотрудничество  Англии  с  Испанией  привели  к  заимствованию  целого  ряда

испанских слов, а также слов из языков народа, подвергшихся колонизации.

      Наиболее ранние  заимствования, связанные с испанским  языком, поступили

в  состав  английской  лексики  еще  XIX  в  веке  через  французский  язык.

Некоторые из них — это слова  арабского  происхождения,  отражающие  торговые

отношения  с  Востоком  и  влияние  восточной  культуры,  например,  cotton,

zenith. В XV веке было сделано  еще  несколько  таких   заимствований:  lemon,

tare (тара) — непосредственно из испанского.

      В XVI веке тесные  экономические и политические  связи между Испанией  и

Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией,  с  другой,  способствовали

проникновению ряда испанских слов в английский язык как  непосредственно  из

испанского, так и через французский  язык.

      В первой половине  XVI  века,  благодаря  династическим   связям  между

Англией  и  Испанией  в  Англии  находилось  немало  испанцев,  от   которых

англичане  усвоили  некоторые  количество  слов,  относящихся  к   испанским

нравам, торговле. Венный конфликт между  двумя  странами  в  конце  XVI  века

также оставил свои следы в английской лексике.

      Из испанских заимствований  этого периода  можно  в   качестве  примеров

привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado,  armada,

comrade, mulatto, mosquito.

      Из наиболее известных   слов,  заимствованных  в  XVII  веке,  приведем

следующие:  cargo,  guitar,  castanet,  toreador,  matador,  duenna,   dona,

embargo, parade, escapade.

      Среди заимствований,  сделанных в XVIII веке, можно   отметить  названия

испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды,  общественно-политические

термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel,  flotilla,

cigar.

      Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было  сделано

в Северной и Южной Америке.  Часть  этих  заимствований  через  американскую

литературу  вошла  в   словарный   состав   английского   языка.   Из   этих

заимствований можно упомянуть: querilla (корень  германского  происхождения:

werra-war), cigarette, lasso, mustang.

      Как видно из  вышеприведенных примеров,  большинство   заимствований  из

испанского языка сохраняют  свой облик и обычно употребляются   в  английском

языке в стилистических целях, чаще всего для  придания  «местного  колорита»

повествованию.  Из  испанских  слов,  прочно  вошедших  в  словарный  состав

английского языка и не воспринимаемых более  как варваризмы,  можно  выделить

следующие слова:  cotton,  zenith,  renegade,  grenade,  alligator,  banana,

cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.

      К недавним и широко используемым заимствованиям  относятся  такие  как

dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие.