Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы «Образование и воспитание»)
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра
английской филологии
КУРСОВАЯ
РАБОТА
Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках
(на примере
тематической группы «
Автор курсовой
работы
Группа 203 факультет РГФ специальность Английская филология
Научный руководитель
кандидат филологических
наук, доцент
Шершнева Н.Б
Краснодар
2009
СОДЕРЖАНИЕ
Введение......................
- Взаимосвязь
языка и культуры......................
.............................. ..6 - Лингвокультурология
как наука изучающая связь языка и культуры......................
.............................. ...................7 - Связь языка
и мышления......................
............................7 - Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании..............9
- Предмет когнитивной
лингвистики...................
...................9 - Этапы становления
когнитивной лингвистики...................
.....10 - Основные
категории когнитивной лингвистики...................
....11 - Концепт.......................
.............................. .........11 - Концептосфера
или картина мира..........................
.....12 - Лакуны и
безэквивалентные единицы как способ
выражения национально-культурного своеобразия……………..............
.............................. .13 - Понятие «лакуны»…………………………………………………………
.13 - Типы лакун.........................
.............................. .............................. ........14 - Понятие «безэквивалентной
единицы»......................
.............................. ....14
2.2.1.
Типы безэквивалентных единиц........................
- Сравнительный
анализ лакун и безэквивалентных единиц
на примере группы «Образование и вопспитание»
в русском и английском языках........................
.............................. .............................. .............................. ..16 - Лакуны и
безэквивалентные единицы группы «Образование
и вопспитание в русском языке.........................
.............................. ..........16 - Лакуны и
безэквивалентные единицы группы «Образование
и вопспитание» в английском языке.........................
.............................. ........29 - Сравнительный
анализ лакун и безэквивалентных единиц
группы «Образование и вопспитание» в
русском и английском языках........................
.............................. .............................. ..........................30
Заключение....................
Список
использованных источников....................
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русском языках.
Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных едениц в русском и английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса, об обычиях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом исследования настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы «Образование и воспитание». Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание».
Для достижения цели выявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;
2) провести сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и воспитание» в различных словарях русского и английского языков;
3) определить понятие «лакуна» и «безэквивалентная единица»;
4) дать характеристику картины мира русского и английского языков;
5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание».
Исследование предполагает использование следующих методов анализа:
1) Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;
2) Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков на примере тематической группы «Образование и воспитание» а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.
Практическая
значимость данной работы, определяющаяся
ее актуальностью, позволяет использовать
ее основные положения при написании рефератов
и курсовых работ по данной проблематике.
В условиях углубления межкультурного
общения предложенный материал поможет
в освоении как русского языка и культуры
иностранцами, так и английского языка
и культуры русскими.
- Взаимосвязь языка и культуры
Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык — копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
1.1.
Лингвокультурология
как наука изучающая
связь языка и культуры
В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология. (8, с.9).
Лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения...
Таким образом, лингвокультурология —
комплексная научная дисциплина синтезирующего
типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие
культуры и языка в его функционировании
и отражающая этот процесс как целостную
структуру единиц в единстве их языкового
и внеязыкового (культурного) содержания
при помощи системных методов и с ориентацией
на современные приоритеты и культурные
установления (систем норм и общественных
ценностей).
- Связь языка и мышления
На первый взгляд кажется очевидным связь языка и мышления. Но так ли это на самом деле? Можем ли мы ответить на этот вопрос?
По мнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическом отношении - это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, где ничто не разграничено. "Нет предустановленных идей, и нет никаких различений до появления языка". (8, с.109). А звуковая субстанция - это не более чем пластическая материя, которая в свою очередь делится на отдельные частицы, могущие служить необходимыми для мысли "означающими".
У него, роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в создании материального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служит неким посредником между мышлением и звуком и притом таким образом, что их объединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогда мышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено уточняться, разлагаясь. "Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль - его лицевая сторона, а звук - оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную; так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…" (10, с.110)
Однако советский психолог Л.С. Выготский в своей работе "Мышление и речь " указывает на то, что нельзя отождествлять слово и мысль. “…Если слово и мысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не может возникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможно представить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи к самой себе”. Да и рассматривать, у него, нужно не мысль и слово, а значение слова, ибо звук без значения, пустой звук. Однако "…оно (значение слова от авт.) есть феномен словесной мысли или осмысленного слова, оно есть единство слова и мысли". ( 2, с.277)
Более того, Л.С. Выготский идет дальше. Он отрицает вообще участие языка в формировании элементарного мышления, опираясь на эксперименты, проводимые немецким психологом Келером и американским психологом Йерксом над обезьянами. Суть их экспериментов заключалась в том, что человекоподобным обезьянам предлагалась приманка, которую можно было достать, только используя какое-либо приспособление. Например, палку, если приманку нужно было подвинуть или сбить, или разбросанные ящики, которые нужно было составить друг на друга, если приманка была в подвешенном состоянии.
Данные опыты дали положительный результат,
из чего следовало, что формирование элементарного,
доречевого мышления происходит без участия
языка.
1.2.
Когнитивная лингвистика
как наука о
языке и сознании
Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия. (7, с. 182).
Вообще, когнитивизм есть совокупность
наук, объединяющая исследования общих
принципов, управляющих мыслительными
процессами. Таким образом, язык представляется
как средство доступа к мыслительным процессам.
Именно в языке фиксируется опыт человечества,
его мышление; язык — познавательный механизм,
система знаков, специфически кодифицирующая
и трансформирующая информацию.
Объектом
когнитивной лингвистики является язык
как механизм познания.
1.2.1.
Предмет когнитивной
лингвистики
Предмет когнитивной
Предмет когнитивной
1.2.2.
Этапы становления
когнитивной лингвистики
В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М. Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга.
Следующим этапом развития
Когнитивная лингвистика
Становление современной
1.2.3.
Основные категории
когнитивной лингвистики
Вся проблематика
когнитивной лингвистики
1.2.3.1.
Концепт
Концепт - это инструмент познания и моделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающей хранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С. Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта является также тезис о том, что «никакой концепт не выражается в речи полностью», так как:
- концепт – это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств для своего выражения;
- концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;
- невозможно зафиксировать все языковые средства выражения концепта.
Важнейшие измерения концепта - образное,
понятийное и ценностное. Образная сторона
концепта - это зрительные, слуховые, тактильные,
вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики
предметов, явлений, событий, отраженных
в нашей памяти, это релевантные признаки
практического знания. Понятийная сторона
концепта - это языковая фиксация концепта,
его обозначение, описание, признаковая
структура, дефиниция, сопоставительные
характеристики данного концепта по отношению
к тому или иному ряду концептов, которые
никогда не существуют изолированно,
их важнейшее качество - голографическая
многомерная встроенность в систему нашего
опыта. Ценностная сторона концепта - важность
этого психического образования как для
индивидуума, так и для коллектива. Ценностная
сторона концепта является определяющей
для того, чтобы концепт можно было выделить.
Совокупность концептов, рассматриваемых
в аспекте ценностей, образует ценностную
картину мира.
1.2.3.2.
Концептосфера или
картина мира
Концептосфера - чисто мыслительная
сфера, состоящая из концептов,
Картина мира - упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение для лингвистики и культурологии). (5, гл.1).
Картину мира можно выделить, описать
или реконструировать у любой социопсихологической
единицы - от нации или этноса до какой-либо
социальной или профессиональной группы
или отдельной личности. Каждому отрезку
исторического времени соответствует
своя картина мира. Картина мира древних
индийцев не похожа на картину мира средневековых
рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа
на картину мира их современников-монахов.
В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев
не похожа на картину мира францисканцев
и т. д. В то же время, можно выделить универсальную
картину мира, свойственную всему человечеству,
правда, она будет слишком абстрактна.
Так, для всех людей, по-видимому, характерна
бинарная оппозиция (основной инструмент
при описании или реконструкции картины
мира) белого и черного, но у одних групп
белое будет соответствовать положительному
началу - жизни, а черное - отрицательному
началу - смерти, а у других, например, китайцев,
наоборот. У любого народа будет свое представление
о добре и зле, о нормах и ценностях, но
у каждого народа эти представления будут
различными.
У отдельной личности картина
мира будет детерминирована прежде всего
его характером: у сангвиника-экстраверта
и реалиста картина мира будет явно противоположной
картине мира шизоида-интроверта и аутиста.
Своя картина мира будет у параноика и
у больного шизофренией и психозом. Картина
мира будет меняться при измененных состояниях
сознания.
Человек, погруженный в виртуальную
реальность, также будет видеть мир совершенно
по-своему. Картина мира опосредована
тем культурным языком, на котором говорит
данная группа.
- Лакуны
и безэквивалентные
единицы как способ
выражения национально-
культурного своеобразия.
- Понятие «лакуны».
При сопоставлении лексики
- Типы лакун.
Лакуны подразделяются на следующие катергории:
- культурологические
- текстовые
- лакуны фоновых знаний
- поведенческие
- кинесические
- речевые
- Понятие «безэквивалентной единицы».
В исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» (16, с. 44).
Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин «безэквивалентная лексика».
С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.
При необходимости язык заимствует слова
для выражения понятий, свойственных чужому
языковому мышлению, из чужой языковой
среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют
такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном
мире нет таких блюд, как блины и борщщ,
то данные понятия выражаются с помощью
слов, заимствованных из соответствующего
языка. Это могут быть слова, обозначающие
предметы национальной культуры (balalaika,
matryoshka, blini, vodka; футбол,
виски, эль), политические, экономические
или научные термины (Bolshevik,
perestroyka, sputnik; импичмент,
лизинг, дилер; файл,
компьютер, бит) (16, с. 49).
2.2.1.
Типы безэквивалентных
единиц.
- Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.
- Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.
- Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.
- Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.
- Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.
- Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках.
3.1. Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание в русском языке.
В результате анализа
Плата
за обучение:
- Education loan - an advance of funds to a student for the purpose of financing a college or vocational education - кредит на образование (кредит на покрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашается после окончания учебного заведения.)
- Resident tuition - resident tuition is charged of all students whose residence is in the State - льготная плата за обучение.
- Nonresident tuition - non-resident tuition is charged of all students whose residence is outside the State of Alabama - плата за обучение для лиц из другого штата.

- Лалагүлдер тұқымдасы
- Ландшафт
- Ландшафтная организация малой рекреационной учебной зоны Омского государственного аграрного университета им. П.А.Столыпина
- Ландшафтная территории супермаркета ( Мокроусовский район) Распределение невязки графическим способом
- Ландшафтная характеристика Заводоуковского района
- Ландшафтная характеристика западной части Обь - Томского междуречья
- Ландшафтная характеристика Сладковского района Тюменской области
- Лакокрасочные изделия
- Лакокрасочные материалы
- Лакокрасочные материалы
- Лакокрасочные материалы в качестве антикоррозионных материалов
- Лакокрасочные материалы и растворители
- Лакокрасочные составы и покрытия
- Лактоза молока, строение и биохимические функции