Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы «Образование и воспитание»)

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное  учреждение

высшего профессионального  образования

«КУБАНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ» 
 

Кафедра английской филологии 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА 

Лакуны  и безэквивалентные единицы в  русском и английском языках

(на примере  тематической группы «Образование  и  воспитание») 
 
 

Автор курсовой работы                                                       Парфенова И.А.

Группа   203   факультет    РГФ специальность   Английская филология

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент                            Шершнева Н.Б 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Краснодар 2009 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение.................................................................................4

  1. Взаимосвязь языка и культуры......................................................6
      1. Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры.......................................................................7
      2. Связь языка и мышления..................................................7
      3. Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании..............9
      4. Предмет когнитивной лингвистики......................................9
      5. Этапы становления когнитивной лингвистики........................10
      6. Основные категории когнитивной лингвистики.......................11
        1. Концепт..............................................................11
        2. Концептосфера или картина мира...............................12
  2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия…………….............................................13
    1. Понятие «лакуны»………………………………………………………….13
      1. Типы лакун.............................................................................................14
    2. Понятие «безэквивалентной единицы»........................................................14

    2.2.1. Типы безэквивалентных единиц.........................................................15

  1. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках....................................................................................................................16
      1. Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание в русском языке.................................................................16
    1. Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание» в английском языке...............................................................29
    2. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц группы «Образование и вопспитание» в русском и английском языках..............................................................................................................30

Заключение.................................................................................................................32

Список  использованных источников.......................................................................34 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ВВЕДЕНИЕ

     Данное  исследование посвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц  в английском и русском языках.

          Актуальность исследования определяется неоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных едениц в русском и английском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируя национально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию об истории развития этноса,  об обычиях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете, свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом исследования настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы «Образование и воспитание». Материалом настоящего исследования послужили толковые словари английского и русского языков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образование и воспитание».

     Для достижения цели выявлен следующий  круг задач исследования:

1) определить связь языка и культуры в русском и английском языках;

2) провести  сопоставительное исследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и воспитание» в различных словарях русского и английского языков;

3) определить понятие «лакуна» и «безэквивалентная единица»;

4) дать  характеристику картины мира русского и английского языков;

5) сравнить примеры лакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание».

     Исследование  предполагает использование следующих  методов анализа:

1) Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;

2) Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.

     Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единиц русского и английского языков на примере тематической группы «Образование и воспитание» а также в осуществлении сопоставительного анализа полученных моделей.

     Практическая  значимость данной работы, определяющаяся ее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углубления межкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русского языка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Взаимосвязь языка и культуры
 

     Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

     Язык — копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

     Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

     Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.

     Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.

     Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

     В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

 

1.1. Лингвокультурология   как наука изучающая связь языка и культуры 

     В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология. (8, с.9).

     Лингвокультурология — это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения...

     Таким образом, лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей). 
 

      1. Связь языка и мышления
 

     На первый взгляд кажется очевидным связь языка и мышления. Но так ли это на самом деле? Можем ли мы ответить на этот вопрос?

     По мнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическом отношении - это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, где ничто не разграничено. "Нет предустановленных идей, и нет никаких различений до появления языка". (8, с.109). А звуковая субстанция - это не более чем пластическая материя, которая в свою очередь делится на отдельные частицы, могущие служить необходимыми для  мысли "означающими".

     У него, роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в создании материального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служит неким посредником между мышлением и звуком и притом таким образом, что их объединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогда мышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено уточняться, разлагаясь. "Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль - его лицевая сторона, а звук - оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную; так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…" (10, с.110)

     Однако советский психолог Л.С. Выготский в своей работе "Мышление и речь " указывает на то, что нельзя отождествлять слово  и мысль. “…Если слово и мысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не может возникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможно представить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи к самой себе”.  Да и рассматривать, у него, нужно не мысль и слово, а значение слова, ибо звук без значения, пустой звук. Однако "…оно (значение слова от авт.) есть феномен словесной мысли или осмысленного слова, оно есть единство слова и мысли". ( 2, с.277)

     Более того, Л.С. Выготский идет дальше. Он отрицает вообще участие языка в формировании элементарного мышления, опираясь на эксперименты, проводимые немецким психологом Келером и американским психологом Йерксом над обезьянами. Суть их экспериментов заключалась в том, что человекоподобным обезьянам предлагалась приманка, которую можно было достать, только используя какое-либо приспособление. Например, палку, если приманку нужно было подвинуть или сбить, или разбросанные ящики, которые нужно было составить друг на друга, если приманка была в подвешенном состоянии.

     Данные опыты дали положительный результат, из чего следовало, что формирование элементарного, доречевого мышления происходит без участия языка.  
 

1.2. Когнитивная лингвистика  как наука о  языке и сознании 

     Когнитивная лингвистика — направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия. (7, с. 182).

     Вообще, когнитивизм есть совокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющих мыслительными процессами. Таким образом, язык представляется как средство доступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества, его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфически кодифицирующая и трансформирующая информацию. Объектом когнитивной лингвистики является язык как механизм познания. 
 

1.2.1. Предмет когнитивной  лингвистики 

     Предмет когнитивной лингвистики – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков.

     Предмет когнитивной лингвистики  очевиден в высказывании И.А.  Бодуэна де Куртенэ: “…Из языкового  мышления можно выявить целое  своеобразное языковоезнание всех  областей бытия и небытия, всех  проявлений мира, как материального,  так и индивидуально-психологического и социального (общественного). 
 

1.2.2. Этапы становления  когнитивной лингвистики 

     В когнитивной лингвистике мы  видим новый этап изучения  сложных отношений языка и  мышления. Начало такому изучению  положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М. Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга.

     Следующим этапом развития проблемы  соотношения языка и мышления  стала психолингвистика, в рамках  которой изучались процессы порождения  и восприятия речи, процессы изучения языка как системы знаков, хранящейся в мозгу человека, соотношение системы языка и ее использования, ее функционирования (американские психолингвисты Дж. Гринберг, Дж. Кэррол и др., российские лигвисты А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов и др.).

     Когнитивная лингвистика складывается  в последние два десятилетия  ХХ века, но ее предмет –  особенности усвоения и обработки  информации с помощью языковых  знаков – был намечен уже  в первых теоретических трудах  по яхыкознанию в ХlХ веке.

     Становление современной когнитивной  лингвистики связывают с трудами  американских лингвистов Джорджа  Лаккофа, Рональда Лангакера,  Рэя Джакендорффа и ряда других. Подробнейшим и детальнейшим  образом охарактеризованы труды  этих ученых и развитие проблематики когнитивной лингвистики в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 1994, 1997, 1999). Труды Кубряковской стали фундаментальными, они легли в основу когнитивной лингвистики в России. 
 

1.2.3. Основные категории когнитивной лингвистики 

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается  вокруг ее основных категорий КОНЦЕПТ, КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ, КАТЕГОРИЗАЦИЯ, КОНЦЕПТОСФЕРА  или КАРТИНА МИРА. 
 

1.2.3.1. Концепт  

     Концепт - это инструмент познания и моделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающей хранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С. Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концепта является также тезис о том, что «никакой концепт не выражается в речи полностью», так как:

    1. концепт – это результат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексных средств для своего выражения;
    2. концепт не имеет жесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;
    3. невозможно зафиксировать все языковые средства выражения концепта.

     Важнейшие измерения концепта - образное,  понятийное и ценностное. Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество - голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта - важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. 
 

1.2.3.2. Концептосфера или  картина мира 

     Концептосфера - чисто мыслительная  сфера, состоящая из концептов,  существующих ввиде мыслительных  картинок, схем, понятий, сценариев,  обобщающих разнообразные признаки  внешнего мира. (5, гл.1).

     Картина мира - упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение для лингвистики и культурологии). (5, гл.1).

     Картину мира можно выделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы - от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира. Картина мира древних индийцев не похожа на картину мира средневековых рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа на картину мира их современников-монахов. В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев не похожа на картину мира францисканцев и т. д. В то же время, можно выделить универсальную картину мира, свойственную всему человечеству, правда, она будет слишком абстрактна. Так, для всех людей, по-видимому, характерна бинарная оппозиция (основной инструмент при описании или реконструкции картины мира) белого и черного, но у одних групп белое будет соответствовать положительному началу - жизни, а черное - отрицательному началу - смерти, а у других, например, китайцев, наоборот. У любого народа будет свое представление о добре и зле, о нормах и ценностях, но у каждого народа эти представления будут различными. У отдельной личности картина мира будет детерминирована прежде всего его характером: у сангвиника-экстраверта и реалиста картина мира будет явно противоположной картине мира шизоида-интроверта и аутиста. Своя картина мира будет у параноика и у больного шизофренией и психозом. Картина мира будет меняться при измененных состояниях сознания. Человек, погруженный в виртуальную реальность, также будет видеть мир совершенно по-своему. Картина мира опосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа. 
 

  1. Лакуны  и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного  своеобразия.
 
    1. Понятие «лакуны».
 

     При сопоставлении лексики нескольких  языков можно обнаружить пробелы,  белые пятна в семантике одного  из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Только с помощью сравнения, с помощью контрастивного исследования можно выявить лакуны. Все лакуны  можно компенсировать свободными и временными словосочетаниями. 
 

      1. Типы  лакун.
 

Лакуны  подразделяются на следующие катергории:

  1. культурологические
  2. текстовые
  3. лакуны фоновых знаний
  4. поведенческие
  5. кинесические
  6. речевые
 
 
    1. Понятие «безэквивалентной  единицы».
 

       В исследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурной коммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены, в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» (16, с. 44).

     Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются  авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин «безэквивалентная лексика».

     С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

     При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) (16, с. 49). 
 

2.2.1. Типы безэквивалентных единиц. 

  1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобные соответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Часто бывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем в языке перевода.
  2. Калькированные соответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобные соответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенно становясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.
  3. Аналогичные соответствия, обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода для текстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенном контексте.
  4. Лексические соответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются при передаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческой трансформации.
  5. Описание значения безэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либо предложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишь один раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или же калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.
 
 
  1. Сравнительный анализ лакун и  безэквивалентных единиц на примере тематической группы «Образование и вопспитание» в  русском и английском языках.
 

3.1. Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образование и вопспитание в русском языке.

     В результате анализа количество  выявленных русско-английских лакун в данной тематической группе составляет 86 шт. 

Плата за обучение: 

  1. Education loan - an advance of funds to a student for the purpose of financing a college or vocational education - кредит на образование (кредит на покрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашается после окончания учебного заведения.)
 
  1. Resident tuition - resident tuition is charged of all students whose residence is in the State - льготная плата за обучение.
 
  1. Nonresident tuition - non-resident tuition is charged of all students whose residence is outside the State of Alabama - плата за обучение для лиц из другого штата.
Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы «Образование и воспитание»)