Молодежная лексика в немецком языке; специфика и источники пополнения немецких сленговых единиц

                Министерство образования и науки  Российской Федерации

   Государственное  образовательное учреждение высшего  профессионального образования

                 АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

                                                (ГОУВПО «АмГУ»)

 

Факультет Филологический

Кафедра Перевода и переводоведения

Специальность

 

                                             КУРСОВАЯ РАБОТА

 

на тему: Молодежная лексика в немецком языке; специфика и источники пополнения немецких сленговых единиц

 

по дисциплине «Лексикология»

 

Исполнитель

студент группы 991            ______________________________ О.М. Чанваю

                                        

Руководитель

доцент, канд. филолог. наук _____________________________ И.И. Лейфа

 

Нормоконтроль

 

 

 

 

 

 

 

                                                Благовещенск 2012

                                                      СОДЕРЖАНИЕ

Введение 

1 Молодежный  сленг в словарном составе  языка

   1.1 Расслоение  словарного состава; разговорная  лексика

   1.2 Понятие  «сленг», «жаргон»

         1.2.1 Причины возникновения молодежного сленга

2 Особенности  немецкого сленга

   2.1 Специфика  немецких сленговых единиц

   2.2 Функции  сленговых единиц

   2.3 Источники  пополнения сниженной лексики

Заключение 

Библиографический список

 

 

 

Введение

Сленг –  это неотъемлемая часть разговорной  речи, и в изучении языка он играет важную роль. Сегодня исследование молодежного сленга очень актуально. Об этом свидетельствуют многочисленные работ и словари. Этим вопросом занимались такие выдающиеся ученые как Альфред  Гетце, Адольф Буземанн, Герман Эманн  и другие. В отечественной лингвистике  эта тема также развивается и  вызывает интерес исследователей. Создаются  немецко – русские словари  молодежной лексики, например, А.В. Минакова или В.Д. Девкина.

На фоне сегодняшнего стремления к освобождению от привычных  норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, что находит свое отражение прежде всего в языке молодежи, являющемся объектом данного исследования.

    Особенностями молодежного  сленга являются широкое использование  сниженной лексики и специфика  этих единиц, которым и посвящена  данная работа.

Без знания разговорно окрашенной лексики, по мнению В.Д.Девкина, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть  лексикона [Девкин 1994: 5]. Знакомство с  разговорной лексикой нужно, чтобы  понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы  уметь расшифровать подтекст.

Цель данного исследования –  выявление специфики немецких сленговых  единиц и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:

  • рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон»;
  • внести свой вклад по вопросу выявления причин возникновения молодежного сленга;
  • выявить наиболее характерные черты языка молодежи;
  • выявить функциональную нагрузку сниженных лексических единиц
  • выявить основные источники пополнения сниженной лексики в немецком языке.

В данной работе нами были использованы такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и  построение его классификации. К методике работы относится, прежде всего, анализ научной литературы, заключающийся в выявлении материала, отображающего непосредственно специфику немецких сленговых единиц в устной речи.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

В первой главе рассматриваются  теоретические положения, касающиеся как особенностей сниженной лексики в общем, так и характерных ее особенностей в немецкоязычном молодежном сленге.

Во второй главе выявляется специфика сниженной лексики в языке молодежи путём анализа научной литературы. Материалом исследования является диссертация греческого ученого – лингвиста Янниса Андроутсопоулоса «Язык молодежи и виды текстов молодежной культуры», опубликованная в 1997 году во Франкфуртер Альгемайне Цайтунг. Источники пополнения сниженной лексики выявляются на основе материала, полученного методом сплошной выборки из словаря молодежной лексики Германна Эманна и из немецко-русского словаря разговорной лексики В.Д. Девкина.

Завершается работа выводами, вытекающими  из анализа фактического материала.

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. Особенности молодежного сленга

 

1.1. Стилистическое расслоение словарного  состава языка; разговорная лексика

 

Словарный состав языка  представляет собой сложную систему: в него входят слова, различные по происхождению, сфере употребления, стилистической значимости. Основу словарного состава любого языка составляет общеупотребительная, стилистически  нейтральная лексика. Вместе с тем  в каждом языке имеется лексика, применение которой ограничено условиями  речевого общения, жанрами литературы.

Стилевая система языка  многомерна: язык представляет собой  совокупность нескольких стилей, различающихся  лексическими средствами, принципами их отбора, сферой употребления. В современных развитых национальных языках существует, как правило, три стиля: нейтральный, разговорно-бытовой и книжный. Каждый из этих стилей характеризуется определенной системой лексических средств. Несмотря на то, что жесткой границы между ними нет и лексические границы стилей не являются неподвижными (слова, например, разговорно-бытового стиля могут легко войти в книжный официально-деловой стиль), многие слова языка являются принадлежностью строго определенного стиля, что позволяет классифицировать лексику со стилистической точки зрения.[Вендина,]

В.Д. Девкин также выделяет три основных лексико-стилистических ре гистра: высокий, средний и низкий, и считает, что идея регистров (стилей) в их изофункциональности, в общности основного выражаемого ими содержания и в обязательности синонимии в широком смысле слова. По его мнению, регистровая окраска для значительного количества слов не привносит дополнительных содержательных характеристик: высокостильные брег, хлад, град денотативно равны берегу, холоду, городу, как и разговорные аскорбинка, редиска и х/б одинаковы по смыслу с аскорбиновой кислотой, редисом и хлопчатобумажной тканью. Нельзя сказать однако, что регистровые различия ограничиваются одним лишь параллелизмом. Регистровая характеристика может быть одним различительным свойством или же одним из нескольких, действующих сложно и совокупно [Девкин 1994: 13]. Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию литературной лексики.

В современных языках выделяется также сравнительно небольшой разряд разговорной лексики, который часто называют сленгом. Отличаясь яркой экспрессивностью, порой с шутливой окраской, а иногда и «языковой игрой», эти слова присутствуют в основном в речи молодежи (ср. кайф ‘удовольствие’, совок ‘советски! человек’, бабки ‘деньги’, комок ‘комиссионный магазин’). Их отличительная особенность – необыкновенная подвижность и недолговечность пребывания в языке: просуществовав в языке некоторое время, они быстро забываются, уступая место новым «модными словечкам» (ср., например, забытые сегодня, но употребительные в 50-60 годах слова колеса в значении ‘ботинки’, хилять ‘идти’ и др.) [Вендина]

Таким образом, для нашего исследования важно рассмотреть общие характеристики молодежной коммуникации и выделить характерные ее особенности. Но в  первую очередь необходимо разграничить понятия «сленг» и «жаргон», которые  в современной лингвистике трактуются зачастую как синонимы.

1.2. Понятия «сленг» и «жаргон»

Сленг (от англ. slang) – терминологическое поле, набор основных слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных групп).

Этот  термин получил широкое распространение  в английской лексикографии приблизительно в начале XIX века. Этимология данного понятия остается спорной [википедия].

Что касается понятия «жаргон», то здесь  все более ясно. Своим появлением на свет жаргон обязан развитию цехового производства в средневековой Европе, когда перед цеховым коллективом, ввиду возрастающей конкуренции, возникла проблема защиты тех или иных производственных знаний, технологий. Это привело к возникновению особого кодированного языка мастеров – арго. Слово «арго» произошло от фр. “argot” –  речь определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная общеупотребительная лексика. В настоящее время слово «арго» устарело, и вместо него используется понятие «жаргон».

Являясь довольно подвижными слоями разговорной  речи, жаргон и/или сленг включают в себя широко распространенную микросистему, имеющую эмоциональную окраску, своеобразный вокабуляр. Сам термин «жаргон» пришел к нам из французского языка, а «сленг» –  из английского.

Во  французской лингвистике термин «жаргон» зачастую толкуется как  неправильный, искаженный или искусственно изобретенный язык, понятный только членам конкретной  группировки.

Для англоязычного языкознания характерно разграничение понятий   «жаргон» и «сленг». В англоязычной лингвистике  принято использовать термин «сленг»  для обозначения некодифицированного  языка.  В настоящее время в  словарях встречается как минимум  два основных толкования слова сленг. Во-первых, особая речь подгрупп или  субкультур общества, и, во-вторых, лексика  широкого  употребления для неформального  общения [Pocket Oxford Dictionary March 1994].

Такие же спорные мнения существуют и среди лингвистов. Некоторые объединяют понятия «сленг» и «жаргон». Например, Ярцева В.Н. определяет сленг как совокупность жаргонизмов, которые употребляются в социальных группах [Ярцева  1998:  151]. А И.Р. Гальперин же разделяет эти понятия. Он утверждает, что жаргон имеет социальную, а не местную принадлежность, представляет собой кодовую систему, которой соответствует определенное словарное значение. Сленгу же, в отличие от жаргона не нужна трактовка. Это не секретный код. Его с легкостью понимают те люди, которые говорят на данном языке-коде, но воспринимают употребление этих слов,  как что-то не совсем обыденное или же как «извращение нормального языка». Жаргонизмы могут переходить из одной социальной группы в другую и со временем даже становиться нормой литературного языка. Он выделяет специальные и общеупотребительные жаргоны (принадлежат ко всем социальным группам) и отмечает, что жаргон может стать сленгом. Жаргонизмы отличаются ещё тем, что имеют свое строгое место в социуме [Galperin 1992: 104-116]. Для нашей работы мнение Гальперина более близко и мы будем все – таки разграничивать сленг и жаргон.

Для более полного раскрытия понятия  «сленга» мы должны также упомянуть  о том, что выделяют общий и специальный сленг. Так В.А. Хомяков в своей работе «Три лекции о сленге» определяет общий сленг, как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой нелитературной лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи, весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально – экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест – насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов [Хомяков 1970, с.8]. Специальный сленг, согласно выводам исследователя, - это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов и арго преступного мира.  Мы в нашей работе будем рассматривать общий сленг, так как молодежный язык характеризуется использованием лексики разных областей жизни.

Таким образом, мы рассмотрели понятие «сленг», отделили его от смежного понятия «жаргон» и обнаружили. И далее, рассматривая молодежный сленг, мы имеем возможность проследить все явления, характерные, как для самой молодежной коммуникативной среды, так и для устной коммуникативной среды в целом, выявить источники пополнения сниженной лексики в молодежной среде, определить функции молодежного сленга и специфику немеких сленговых единиц.  Несомненно важным является понимание причин возникновения молодежного сленга.

      1. Причины возникновения молодежного сленга

Свой  собственный, не похожий ни на какой  другой язык – несомненно является одной из главных отличительных черт молодежной среды. И конечно, как любой процесс, возникновение молодежного сленга имеет под собой четкие, определенные причины. На вопрос, почему прибегают к сленгу, Г. Эманн отвечает так:

    • желание отдельной группы ограничится, дистанцироваться, закрыться от окружающего мира. Такой особой формой общения они выражают свой протест не только против языковых норм, но и социально – общественных;
    • желание создать простую, свободную, неофициальную, раскованную атмосферу общения;
    • желание выразить свою мысль оригинальнее, моднее, красивее, смешнее;
    • следование речевым образцам родной среды, моде, желание быть таким, как все;
    • желание создать нечто новое, свое, личное;
    • желание молодежи выговориться, произвести так называемую эмоциональную «разрядку» во время агрессий или стрессовых ситуаций [Ehmann 1991, s.16].

Среди этих, несомненно важных причин возникновения языка молодежи, психологи выделяют последнюю, по их мнению, наиболее характерную для юнного поколения – желание усилить эмоциональность своих высказываний; желание найти такие языковые единицы, которые наиболее эмоциоально выразят их мысль. С точки зрения психологии, существует три причины, которые предшествуют ругательствам и вызывают эту реакцию человека. Цепочку этих причин немецкий лингвист Райнхольд Аман представил в виде следующей схемы (схема 1):

Причины употребления сниженной лексики (по Р. Аману):

Фрустрация (чувство разочарования)

Аффект (состояние напряжения)

Агрессия (ругательства)

 

Таким образом, считает Райнхольд Аман,  ругательство является вербально-агрессивыным действием, которое случается в  состояние возбуждения и вызвано  чаще всего каким-либо озлоблением [Aman 1982: 153].

Психологи считают, что во многих случаях «выругаться» – полезно для здоровья. Еще  Ф. Ницше заметил, что фрустрация порождает в человеке чувство  агрессии и аффекты [Ницше 1997: 300]. И  если человек не дает волю своим  накопившимся эмоциям, своей злости, ненависти, гневу или подавляет  в себе досаду, то это может привести его к психическим заболеваниям, которые в свою очередь могут  спровоцировать заболевания таких  жизненно важных органов как сердце, желудок, желчный пузырь и т.д. Результатом  данных заболеваний могут быть как  легкие формы неврозов, так и тяжкие формы маниакально-депрессивного  помешательства. И поэтому можно  сказать без всякой иронии, что  ругань (брань) полезна для нашего здоровья.

Конечно, это не означает, что психология призывает яростно оскорблять окружающих во время собственной агресси. Общество может не понять такое поведение, осудить вас и отвернуться, а некоторых людей это и вовсе может серьезно обидеть.

В тоже время некоторые ругательства могут быть восприняты в шутку. Т. Дж. Галлино, исследовавший процессы, проходящие в молодежном сленге, уверен, что употребление подростками инвективной лексики происходит чаще всего «из любви к искусству», т.е. только потому что им нравится ругаться, выражая таким образом грубую и невсегда уместную, но иронию [Галлино 2003: 4].

Ускоренный  темп развития информационных технологий является также одной из причин расширения сленговых единиц. Почти все  компьютерные программы издаются на английском языке, и как следствие, возникновение большой англизации немецкой разговорной речи. Это привело даже к появлению шутливых терминов “Denglish” (компонатив “deutsch” + “english”) и “Germeng” (“german” + “english”) [Hoberg 2000: 13]. По последним данным, в немецкий язык перешло приблизительно 4000 заимствованных слов из английского языка и его американского варианта [Гекало 2003: 3]. Английский язык, ставший языком интернет-общения, активно используется не только молодым поколением, но и  на телевидении, в прессе. Процесс заимствований усилился настолько, что словари не успевают фиксировать все изменения в языке [Гекало 2003: 4]. Употредление такого рода лексики еще более расширило границу непонимания между поколениями. А это и является главной целью молодых людей при создании собственного средства общения.

Таким образом, мы выявили причины возникновения  молодежного языка. Рассмотрели  мнения на этот процесс не только известных  лингвистов и языковедов, но и подход к этому вопросу с точки зрения психологии и философии.

2.1 Специфика немецких сленговых  единиц

Прежде  чем начать рассматривать специфику немецких сленговых единиц, необходимо выявить их особенности. Лингвисты отмечают, что они в одних случаях очень емки, а в других – содержательно опустошены. Это объясняется следующими особенностями:

    1. Образность, то есть сленговая единица с помощью наглядности может репрезентировать такое понятие, которое соответствует целым словосочетаниям нейтральных слов, развернутым перифразам: например, Radfahrer дословно переводится как велосипедист, ‘человек, унижающий тех, кто ниже его по должности’, а также ‘пресмыкающийся перед начальством’. Tapetenwechsel смена обоев понимается как ‘смена обстановки, случай, чтобы развеяться, отдохнуть’. Kurschatten лечебная тень, ‘курортная любовница’.
    2. Включенность значения сокращаемой части, т.е. сленговая единица включает в себя семантику целого словосочетания. Например, Zoo (zoologischer Garten) ‘зоопарк’, Alex (Alexanderplatz) ‘Александрплац, главная площадь в Берлине’.
    3. Использование элементов ситуации. В зависимости от ситуаций фраза Vor München war alles anders ‘До Мюнхена все было иначе’ может предполагать посещение, переговоры, конференцию, встречу, гастроли, учебу, лечение, неприятности, рекомендации, связанные с этим городом.
    4. Жаргонную лексику также могут представлять слова, лишенные семантического осложнения, они очень близки нейтральным, но все же маркируются словарями как характерные для неофициального общения. Это, в первую очередь, сокращения разных типов: grade (gerade) ‘прямо’, dran (daran) ‘об этом, к этому’, was (etwas) ‘что-нибудь’, wer (irgendwer) ‘кто-нибудь’, Abi (Abitur) ‘экзамен на аттестат зрелости’, Abo (Abonnement) ‘абонемент’, Limo (Limonade) ‘лимонад, напиток’, Mathe (Mathematik) ‘математика’, Uni (Universität) ‘университет’ и т.д.
    5. Компрессивные словопроизводные: Linkser (Linkshänder) ‘левша’, Rasierer (Rasierapparat) ‘бритва’, Kopierer (Kopierapparat) ‘ксерокс’, Kleber (Klebstoff) ‘клей’, Sauger (Staubsauger) ‘пылесос’, Fernseher (Fernsehzuschauer, Fernsehgerät) ‘телезритель’, ‘телевизор’, Zweiteiler (zweiteiliger Badeanzug) ‘раздельный купальник’, Überbiß (das Überstehen der oberen Schneidezähne über die unteren) ‘прикус’, Umgegend (die Gegend um etwas herum) ‘окружение’.
    6. Некоторые фразообразования, появившиеся при помощи метонимии: warme/kalte Miete (mit/ohne Heizungskosten) ‘теплая/холодная аренда; с/без платы за отопление’, kurzer/langer Samstag (wenn die Geschäfte bis 14/18 Uhr geöffnet sind) ‘короткая/длинная суббота, когда магазины работают до 14/18 часов’, zum Film/zur See gehen (Schauspieler/Seemann werden) ‘пойти в фильм/в море; стать актером/моряком’, auf Arbeit gehen (berufstätig sein) ‘пойти на работу; быть работающим по специальности’, es im Hals haben (Halsschmärzen haben) ‘иметь в горле; иметь боли в горле’, es auf der Brust haben, es mit der Lunge haben (lungenkrank sein) ‘иметь на груди, иметь в легком; иметь заболевание легких’. [википедия]

По мнению другого лингвиста – греческого ученого Янниса Андроутсопоулоса, который  проводит свои исследования в стенах Гейдельбергского и Маннхеймского  университетов, особенности молодежного  жаргона прослеживаются, в первую очередь, в лексике, способе написания, грамматике и произношении. Об этом он пишет в своей диссертации  «Язык молодежи и виды текстов  молодежной культуры», Originalbezeichnung – «Jugendsprache und Textsorten der Jugenkultur». В течение долгих лет ученый наблюдал за городской молодежью в Германии и прислушивался к ней. Уже десятилетиями лингвистика занимается исследованиями жаргонизмов, но у некоторых исследователей как и у большей части общества сформировалось мнение, что молодежный жаргон – не что иное как упрощение „Vereinfachung“, леность мышления „Denkfaulheit“ и отсутствие языковой морали „fehlende Sprachmoral“.

Андроутсопоулос обнаруживает в молодежном языке  особенности в словообразовании, фразеологизмах и синтаксисе. Так современная молодежь может испытывать не только „null Bock“ ‘отсутствие желания, настроения’ или „keinen Bock“ но и „keine Böcke“. Разговорная речь и молодежный жаргон стали, очевидно, разнообразнее. Это подтверждают результаты исследований Андроутсопоулоса: молодежь использует радикальную речь „Radikale Sprechsprache“ с множеством частиц („ey“, „irgendwie“, „und so“, „oder so“), англицизмов („cool“), вульгаризмов („Scheiße“), прилагательных образованных с помощью суффикса „-mäßig“ („szenemäßig“) и синтаксически редуцированных экспрессивных выражений (voll geil, ey“).

Особые  формы приветствия – это также важная особенность немецких сленговых единиц.  „Hey!“, „Hau rein!“, „Take care!“, „Hi, Alter!“ – они служат для того, чтобы укрепить принадлежность к молодежной группе. При этом традиционные формы приветствия принимают иное значение. Дружеское приветствие, которое использовалось ранее, „Tag, altes Haus“ дословно Привет, старый дом! ‘Привет, старина!’ теперь имеет иную форму „Hey, Du alte Sau“ Привет, ты, старая свинья. «Такие выражения звучат провоцирующе, но на самом деле они выполняют коммуникативную функцию. Они указывают на близкие отношения между собеседниками и на отличие коммуникации молодежи от литературного языка. Таким образом, молодежь ограничивается не обязательно от взрослых, а, в первую очередь, от «сухого» языка-стандарта», – говорит Яннис Андроутсопоулос [Frankfurter Allgemeine Zeitung 1997, S. 13]

Сленговое словообразование, как утверждает Андроутсопоулос, почти не располагает своим собственными средствами. В этой области контраст с нейтральным возникает нередко за счет нарушения регулярной морфемной сочетаемости. Так, если суффикс -rich типичен для биологических названий: Gänserich ‘гусак’, Puterich ‘индюк’, Wegerich ‘подорожник’, то производное Gatterich ‘муж’ приобретает разговорную окраску за счет неожиданной транспозиции «зооним/антропоним». ‘Осуждаемая болтливость’ Rederitis или ‘помешанность на подарках’ Schenkenritis приравнены в словопроизводстве к названиям заболеваний с суффиксом -itis. Многие сленговые аффиксы делят свои функции с литературными: -chen, -lein, -e, -er, -ling, -ei, -erei, -i, -o. Разговорную специализацию обнаруживают многие аффиксоиды: суффиксоиды от имен собственных: -august, -fritze, -hans, -heini, -maxe, -michel, -peter, -liese, -suse, -meier, от названий частей тела: -auge, -hals, -knochen, -kopf, -maul, -sack, -schädel, -schwanz, префиксоиды-усилители: Affen-, Bullen-, Heiden-, Höllen-, Mords-, Riesen-, серийные компоненты: -affe, -hase, -hengst, -hund, -protz, -sau, -schwein, -tier, -vieh, -held, -muffel, -narr, -maschine, Dreck-, Mist-, Dutzend-, Affen-, Hunde-, Lause-, Sau- и т.д. Также мы можем наблюдать присвоение многими морфемами иных семантических значений. Андроутсопоулос приводит следующий пример: суффикс „-i“, который традиционно носит уменьшительно-ласкательное значение („Omi“, „Papi“), приобретает у молодежи иное значение („Knobi“, „Studi“, „Alki“). Одна из показательных черт сленговой речи заключается в том, что существительные могут образовываться практически от всех самостоятельных частей речи – глаголов („Schleimi“ от „schleimen“), прилагательных („Verklemmi“), наречий („Druffi“).

Разнообразие  сленговой речи может проявляться и на уровне социальных и региональных различий. Так например, то, что обозначает „Taunusanlagerei“, могут понять только юные жители Франкфурта. Сленговые единицы чаще всего распространяются с севера на юг, как Андроутсопоулос показывает на примере слова „kultig“: весной 1992 это выражение употреблялось лишь в Бремене, тогда, как осенью того же года оно слетало с уст юных жителей Вены, а к концу этого года его уже можно было встретить в Констанце и Пфальце. По мнению Андроутсопоулоса, более быстрое распространение получают рекламные слоганы („Schmeckt echt spitze“), фразы из текстов песен („Verpiß dich!“) и интервью молодежных телеканалов „VIVA“, „MTV“. Таким образом через средства массовой информации жители, например, Нижней Баварии могут узнать самые модные выражения «тусовщиков» из Кельна.

Исходя  из исследований Андроутсопоулоса, синтаксический феномен разговорной речи молодежи заключается в том, что при  неопределенном артикле совпадают  формы именительного и винительного падежей: „Das ist ja doch neu neurotisches Armutszeugnis“. Местоименные наречия, как, например, „damit“, которые обязательны в диалектах немецкого языка преимущественно на Северной части Германии и которые в литературном языке являются признаком дурного тона, в языке молодежи разделяются: „Da kann ich nix mit anfangen“. В данном примере можно проследить также особенность на уровне отрицания: nix вместо nicht. Вместо того, чтобы использовать предлоги „wegen“ и „während“ с родительным падежом, подрастающее поколение предпочитает дательный падеж: „Ich bin viel unterwegs wegen dem Praktikum“.

Но молодежь может выражаться и более редуцированными  выражениями. Это явление наиболее показательно для слов, заменяющих глаголы („und ich so drängel, schubs“), для так  называемых «экспрессивных фрагментов» expressive Fragmente („voll der Schrott“). По мнению Андроутсопоулоса, такие выражения проще и «живее»  стандартного языка. И так называемые цитатные клише делают речь быстрее  и проще. Таким образом, для передачи косвенной речи молодежь не использует такие выражения, как („zunächst sagte ich“) Сначала я сказал или („dann anwortete er auf meine Frage“) Затем он ответил на мой вопрос. Она выбирает более простые средства: „Und ich so: ‚Cool!’ И я ему: «круто» Und er so: ‚Hä?’ А он мне: хе?. Кроме упрощений такого вида в речи молодежи можно встретить средства интенсификации „intensivierende Ausdrücke“. В настоящее время не достаточно простого „schön“ красиво, „gut“ хорошо, „schlecht“ плохо. Сейчас распространены такие выражения, как „brutal geil“ ужасно классно „absolut kultig“, „total oberätzend“ препаршивейшо/ супер клево. Так называемые средства интенсификации („echt total supergeil“) настолько популярны и часто употребимы у молодежи, что даже подростки их часто пародируют. Например, Андроутсопоулос приводит следующий вариант текста: „Jedoch mußten die echten Stars des öfteren das Feld räumen für die achso-super-ober-hyper-mega-ultra-wichtigen cosmopolitischen Fashion-Einkäufer oder wie man die so nennt.“

Молодежная  речь очень яркая, на это указывают  то, что многие слова приобретают  иные значения. Так, например, глагол немецкого  литературного языка „blicken“ глядеть в речи подрастающего поколения приобретает новое значение понимать („Ich blick’s schon lange nicht mehr“) и становится переходным, то есть может иметь дополнение в винительном падеже, как в данном случае частица „s’“ – сокращение от „das“. Мы наблюдаем присвоение нового не только лексического, но и грамматического значения. Эти примеры доказывают то, что молодежь способна думать креативно и метафорически. Вместо глаголов „essen“ или „trinken“, не несущих эмоциональную окраску, молодежь охотней использует возвратные глаголы „sich etwas reinziehen, reindrücken, reintun, reinhauen, reindröhnen, reinknallen, reinpfeifen“. В своей научной работе Андроутсопоулос говорит о продуктивном словообразовании, которое уже давно считается само собой разумеющимся.

Так же по мнению греческого ученого Андроутсопоулоса, границы между поколениями часто открываются. Ранее «молодежность» жаргона ограничивалась рамками пубертатного периода. Теперь можно встретиться все больше и больше людей, которые живут в «вечной» юности и уже в зрелом возрасте употребляют оригинальные выражения, которые считаются прерогативой молодежи. Таким образом, огромное количество жаргонизмов переходит в состав литературного языка.

И тут  мы можем наблюдать интересное явление. Жаргонность окраски ощущается  без колебаний, пока слово ново и  не начало употребляться всеми. Как  только оно становится общеизвестным  и широкоупотребителным, к нему меняется отношение, и оно начинает считаться  нейтральным. Пока оно употребляется  ограниченно, оно не признается многими носителями языка; когда же оно обретает достаточную популярность, разговорность его нередко перестает ощущаться и оно становится нейтральным. При этом следует оговориться, что какая-то часть сниженных слов продолжает оставаться за пределами литературного языка.

По мнению В. Д. Девкина, «при принципиальной всеобщности  разговорной лексики, при ее доступности  всем и каждому, независимо от культурного  уровня, от рода занятий, от возраста, взглядов и т.п., этот фонд слов дифференцирован  по линии экспрессем. Какая-то часть  разговорных выражений известна и активна для одних и чужда  для других. Существует «идиолектная нетерпимость»: каждый убежден, что  его собственный известный ему  и практикуемый им язык (идиолект) является единственно возможным и правильным» [Девкин 1994, с. 19].

Таким образом, мы можем выделить следующие особенности  немецких сленговых единиц:

    • разнообразие;
    • отличие от языка – стандарта;
    • простота, живость единиц;
    • упрощение конструкций;
    • интенсификация;
    • яркость.
Молодежная лексика в немецком языке; специфика и источники пополнения немецких сленговых единиц