Американский и британский английский языки
Американский и британский английский
Особенности и отличия
Американский и британский английский имеют общую родословную, но не желающие признавать кровное родство. Вечно противоположные новое и старое - непримиримые противники.
14 веков назад британский английский заявил о своем скором появлении. Американский английский существует всего 3,5 столетия, не теряя надежды на реванш в будущем.
Британский английский - это язык науки, международной политики, культуры; американский - язык экономики и бизнеса, популярного искусства, массовой музыки. Первый требует фонетической аккуратности, грамматической педантичности, интонационной корректности, стилистической точности; он идет рука об руку с этикетом, то есть правилами, нормами, некими 'коммуникационными обрядами'. Разговор на британском английском непременно несет оттенок церемониальности, искусственности, формальности.
Американский пропагандирует простоту, порой не знающую разумных пределов. Он с удовольствием впитывает и подминает под себя все чуждое, иностранное, мастерски уклоняясь от тисков этики и презрительно попирая формализм. Переговоры по-американски - это во многом подростковая демонстрация свободы самовыражения: не все ли равно, что за грамматические конструкции вы используете и какие подбираете слова. Кто вы - китаец, беглый ирландец или бывший английский рабочий, - тоже имеет мало значения, как и тот акцент, с которым говорите; главное, чтобы вас поняли. Поэтому неудивительно, что, скажем, такой оборот, как I seen him , становится языковой нормой. Услышав подобную фразу, истинный британец мгновенно повесил бы на своего собеседника сотню ярлыков и потянулся за лекарством от сердечного приступа.
Но чистота британского английского, так часто противопоставляемая американской языковой вседозволенности, - это еще один миф, порожденный ложными стереотипами. Отнюдь не во всех частях Англии говорят на RP ( received pronunciation ) - королевском английском, и житель крайнего юга Британии никогда не сможет прочитать стишок о Pussy - cat со знакомым нам лондонским произношением.
В слове cat второй звук будет аналогичен русскому [а], - с привычкой бороться бесполезно. Любой уважающий себя джентльмен из лондонского предместья почувствует неловкость в окружении коренных жителей Ньюкасла, диалект которых ему будет слабо напоминать с детства знакомую речь. Невольно возникают вопросы: имеет ли он достаточно оснований кичиться чистотой английского языка, и действительно ли этот язык так легендарно чист? Не претерпел ли он 'порчи' от многочисленных трансформаций и заимствований? И какова здесь роль и судьба 'региональных диалектов', небезосновательно претендующих на статус 'национальных языков'?
В каждом британце живет собственник. Но все же нет у них должного количества аргументов в пользу прав собственности на 'американский диалект'. Американцы, в свою очередь, уже слишком далеко ушли от общих корней и в лингвистическом, и в национально-государственном смысле, чтобы подчиняться британскому языковому диктату.
Станет ли этот вариант английского языка средством межнационального общения - покажет время. А оно как раз на стороне США. В первую очередь, повсеместному распространению более простых и лаконичных понятий, характерных для американского стиля жизни, способствуют СМИ, получившие в информационном обществе реальную власть.
К примеру, насколько предпочтительнее короткие слова subway или metro многозначному under ground ! Movies звучит менее официально и напыщенно, чем тяго теющее к французскому cinema . Приевшееся слово shop все чаще заменяется новомодным store . Очередь всегда имеет форму линии - line , зачем же ломать язык и произносить фонетически трудное queue , правописание которого с одного раза точно не запомнишь?
И почтовый ящик,
в свете повальной
Англо-британское слово holi day означает и 'праздник', и 'отпуск', и 'каникулы', поэтому, не легче ли, говоря о школьных каникулах, употребить однозначное vacation и быть заведомо уверенным в том, что тебя правильно поймут? Куда быстрее получается называть осень метафоричным fall , чем ломать язык словом autumn . 'Лингвистическим' снобам явно больше придется по вкусу термин soccer , чем рожденный в старой доброй Англии football .
Подобных примеров, в которых мы зачастую, сознательно и подсознательно, отдаем предпочтение первому, американскому, компоненту, немало: candy - sweet ('конфета'); cookie - biscuit ('печенье'); apartment - flat ('жилье, квартира'); elevator - lift ('лифт') и т.д. Нам, русскоговорящим, - стороне всецело нейтральной - подобные оплошности или спланированные языковые провокации простительны, но вот когда их допускают британцы, а конкретнее, англичане... Тут и рождаются поводы для серьезных рассуждений, изысканий и прогнозов.
Наверное, многие согласятся: британский и американский английский отличаются так же, как язык Пушкина и начинающего web-журналиста. Речь Британских островов сравнима с искусственно получаемой дистиллированной водой, американский английский - фильтр, впитывающий в себя все инородное и тут же отбрасывающий ненужное.
Когда в английский приходит американское заимствование, поборники языковой чистоты говорят, что язык загрязняется. Когда новое слово появляется в американском, считается, что он богатеет.
Британский язык классически красив; американцы за красотой не гонятся, они стремятся быть максимально экономичными и рациональными. Речь - хороший тому пример. В конце 30-х гг. XX столетия в США пользовалось большой популярностью крайнее течение поборников языковой независимости, лидер которого Х.Л. Менкен в книге ' The American Language ' утверждал: с Британией американский язык связывает лишь общее происхождение, - и призывал к введению в норму просторечии и сленга, что имеет тенденцию и в настоящее время.
Британский английский , напротив, простотой не отличается. Его орфография не имеет ни логичности немецкой, ни стандартизированности французской. Она вообще мало подчиняется тем общим законам и правилам, из которых есть несметное количество исключений; недаром сами англичане любят говорить: 'Пишется Манчестер, читается Ливерпуль'.
Посвященным в тайны английского языка известна полуанекдотическая история о Бернарде Шоу, заявившем, что если бы англичане следовали канонам фонетического письма, то слово fish (рыба) писалось бы как ghoti : звукосочетание gh почти всегда произносится как [ f ], [ i ] может передаваться посредством о (как в women ), а последний звук эквивалентен среднему в слове nation .
Озадаченный и встревоженный проблемами английской орфографии писатель оставил премиальные ?10 тыс. человеку, который смог бы предложить продуманную и эффективную орфографическую реформу. Самой известной личностью, дерзнувшей выиграть премию Шоу, оказался внук известного стенографа Джеймс Питман: в 1959 г. он вынес на суд общественности алфавит, изобретенный на основе английских букв, использовавшихся в течение всей истории языка. Некоторые начальные школы Англии согласились на проведение эксперимента по апробированию новой системы письма. Когда на одной из таких школ англичане увидели вывеску ' Priemery Skwl ', они были шокированы столь явным обращением к англо-саксонской старине.
Американцы куда более воодушевленно поддержали стремление к лингвистической простоте и умеренности. В первой половине XIX столетия вышел в свет словарь Ноя Уэбстера ' An American Dictionary of the English Language '. Хотя автор и не употребил термин American по отношению к языку, в книгу вошли лишь слова и выражения, используемые на территории США. Труд Уэбстера способствовал установлению в американском государстве орфографических стандартов, то есть норм правописания, характерных именно для американского языка. Принятие их проходило под лозунгом простоты и краткости.
С тех пор американизмы узнаются по отсутствию и на конце слов в словосочетаниях our ( honor . Labor ); по замене финального - re на - er ( center , the ater ); по отсутствию двойных согласных ( traveler , wagon ); замене -се на - se ( defense , offense ); замене gh на w или отсутствию этого сочетания в некоторых словах (plow, tho, thru). Сейчас словарь Уэбстера - едва ли не самый популярный труд по американской лексикологии и орфографии. Он выдержал много переизданий (последнее - 100 лет назад) и до настоящего времени сохраняет актуальность в качестве наиболее полного и точного справочника по американскому языку.
Сопоставляя эти родственные и близкие друг другу языки, нельзя игнорировать два центральных момента: историю и усло вия их возникновения и развития, а также практическую роль в современной жизни и, следовательно, целесообразность их изучения.
Аспект исторический
История языка и страны способна пролить свет на вопросы, волнующие каждого, кто стоит перед выбором, какой языковой вариант предпочесть - британский или американский.
Почему именно британский английский стал языком науки? Почему особенно дорогим и престижным считается образование в восточно-центральной части Англии, и как возник лондонский диалект - мечта всех поклонников 'правильного' английского? Когда и как сложился английский язык в национальном масштабе и как он распространился за пределы Англии?
Испокон веков английский рос и креп в окружении враждебных ему латыни и англо-нормандского. Латынь была языком Церкви и монастырей, а значит, образования и науки. Англо-нормандский (или англизированный французский), на котором объяснялись занимавшие привилегированные позиции завоеватели из Северной Франции, - язык Двора, парламентских хартий и дебатов, юриспруденции, делопроизводства, преподавания. Английский не мог не испытать сильного влияния двух вышеупомянутых языков, и ему было суждено выживать в тяжелейших условиях.
В начале XIII в. на лондонском диалекте был впервые написан государственный акт - Прокламация Генриха III (1258 г.), а затем на нем стали вести и все государственные дела, о чем свидетельствует обширный двухвековой свод законов ' London Charters and Documents '.
Столетие спустя лондонские купцы подали прошение о ведении на английском судопроизводства, и это требование было удовлетворено. Ассимиляция нормандцев и официальное повсеместное признание лондонского диалекта позволили ему проникнуть в парламент и образовательные учреждения, а концу XIV в. стать государственным языком.
Хотя формально англичане ставят знак равенства между всеми разновидностями языка, лондонская речь считается самой 'правильной', благозвучной, престижной. До сих пор в национальном сознании живет стереотип: только на этом диалекте должны проходить политические прения, только на нем нужно говорить представителям прессы и деловых высших кругов.
Однако сторонники особого отношения к лондонскому диалекту забывают, что он в свое время очень многое заимствовал из других наречий. Его базу составлял восточно-центральный диалект; именно в этой области Англии сосредоточено большое количество всемирно известных школ и колледжей, она отличается высокоразвитой культурой, и при этом самая 'дорогая' для проживания.
Однако лондонский
диалект претерпел как юго-
В Лондоне была открыта и первая типография, где житель графства Кент Уильям Кэкстон, служивший в Нидерландах и там узнавший об изобретении И. Гуттенберга, в 1477 г. напечатал книгу на английском - ' The Dictes and Sayings of the Philosophers '. Поскольку тогда еще не было ни словарей, ни грамматических справочников, и понятия языковой нормы как таковой не существовало, первопечатник обратился ко Двору с просьбой редактировать книгу. Славное начало, положенное У. Кэкстоном, продолжил в 1531 г. сэр Томас Элиот, автор первого научного труда на английском языке. Его книга ' The Governor ' ('Наставник') стала началом научной революции, - попрание латыни приравнивалось к подвигу. Латинизмы, которыми изобиловал тогда язык, были главными препятствиями на пути автора, и он нашел выход - писать их в английской форме и давать подробные определения. Так возник стиль 'раззолоченного языка' (' aureate language '), пестрящего латинскими терминами, что можно наблюдать и в современной английской научной речи - как письменной, так и устной. Минуло еще одно столетие, и латынь полностью 'из моды вышла'. Тогда-то английские гуманисты и начали петь гимны родному языку, называя его, вслед за Ричардом Мюлкастером, 'лучшим из всех существующих'.
Однако не могло обойтись без того, чтобы латинский язык не 'завещал' английскому объемистый багаж заимствований. Множество глаголов, которые теперь являются общеупотребительными, перешли в английский из латыни: во-первых, все глаголы на - ute ( attribute , constitute , persecute , execute ), ряд глаголов на - ate ( aggravate , irritate , locate , narrate , separate ), а также permit , affect , collect , compel , introduce , complete , contradict , dismiss и др. Бывшие латинские причастия на -ent и -ant стали прилага тельными : arrogant, dependent, evident, important, patient, significant.
В бурный для Англии XVII в. и последующую эпоху всесторонней модернизации были заимствованы слова у государств-соседей - торговых партнеров или конкурентов, в числе которых были вечно враждебные Франция и Испания, Нидерланды и преуспевшая в торговле Италия. Почти в полной аналогии с французским произношением звучат в английском слова machine , chemise , ballet , bouquet , buffet , cafe . Слово bankrupt заимствовано у итальянцев, впервые разработавших систему бухучета; вместе с атрибутами итальянской жизни пришли в английский balcony, spaghetti, fresco, studio. И, конечно, ставшие универсальными музыкальные термины: opera, duet, libretto.
У испанцев англичане заимствовали слова, впоследствии ставшие яркими американизмами: canyon , cigar , guerilla , hurricane , mosquito , potato , tobacco , quinine . У жителей Соединенных Провинций (Нидерландов) - многие слова, связанные с мореплаванием: dock , reef , skipper , yacht . Эти примеры отражают лишь основные источники пополнения английской лексики; в процессе колонизации стран Востока, освоения Америки, установления официальных связей с Россией англичане стали черпать слова из языков Индии, Афганистана, китайского, русского, речи американских индейцев.
Когда английская нация заявила о себе миру, сложился и национальный английский язык - ее гордость, 'козырная карта' сторонников государственной и языковой традиции. На 'окраинах' Британии образовались местные языковые нормы ( regional standard ), или диалекты. Их отличительная черта - использование [и] вместо [л] в словах blood , love , but и др., употребление пае вместо not . С американским английским их роднят такие особенности, как характерный [ае] в dance , path ; раскатистое [г] в конечном положении и произнесение его после гласных; образование 'нестандартных' форм глагола типа holp , drinked , drawed , drived , builden , callen . Такое сходство, даже совпадение, с американскими нормами не удивительно, потому что большую часть поселенцев, начинавших осваивать Новый Свет, составляли жители 'британских окраин' - Шотландии, Ирландии, Уэльса.
Но если в
языке стало возможным
Британский английский настолько видоизменился, что язык Чосера и Шекспира к XVIII - XIX вв. стал не только неупотребительным, но и непонятным. Сами грамматисты с трудом разбирались в нормах и правилах, преследуя цель 'заморозить', 'зафиксировать' британский английский в какой-либо приемлемой форме. Появились сторонники 'разумной' грамматики ( reason ) и 'рабы обычая' ( usage ), употребления тех или иных слов и конструкций по привычке. Именно благодаря усилиям сторонников языковой корректности, основанной на логике, в английском нет ни двойных степеней сравнения ( more quick er ), ни двойного отрицания ( I have not seen him nowhere ). В результате, с учетом обычая, были разработаны нормы и правила, подчиненные здравому смыслу.
Первые английские словари были латино-английскими, в Новое время появились справочники 'трудных слов' (авторы - Роберт Кодри и Генри Кокрам) и жаргонизмов. Первый толковый словарь Натаниэла Бейли, ставший материальным подтверждением рождения литературного английского языка, вышел в 1721 г. под названием ' A Universal Etymological English Dictionary '. Чуть позже был издан подчиненный языковой традиции Большой Оксфордский словарь Сэмюэла Джонсона; к этому труду, несмотря на всю его торжественность и претенциозность, обращалось не одно поколение британских литераторов.
Начало альтернативной языковой ветви английского, которую теперь принято называть американским английским, положили англоговорящие поселенцы, прибывшие на новый континент в начале XVII в., - английская речь впервые зазвучала в Америке в 1607 г., на территории современного штата Вирджиния. В 1620-е гг. на корабле ' Mayflower ' прибыли другие искатели удачи, - пуритане, спасавшиеся от религиозных преследований и мечтавшие основать свободную общину. Среди них были представители непривилегированных социальных слоев, преимущественно средний класс. Поэтому речь этих людей не могла быть грамматически и лексически совершенной: носители классического английского и поборники традиций в колонии не ехали.
В 1776 г. Соединенные Штаты получили независимость от Английской Короны, что дало больше простора для формирования национального языка. Тогда в нем появились слова американец и американский, имевшие националистическую смысловую окраску. После Американской революции в США хлынули толпы ирландских эмигрантов - в поисках лучшей жизни и спасения от жестоких английских законов. В Америку иммигрировали и немцы, а в начале XX в. - итальянцы. Эти непрекращавшиеся волны иммиграции оказали огромное влияние на формирование разнопланового, синтезированного словарного состава американского языка, - как и британский английский, он изобилует заимствованиями.
Изучение и
стандартизация американского языка
проходили умеренно и постепенно.
Автором первого
Но, несмотря на все старания американских патриотов-лингвистов аргументировано отстоять и популяризировать самостоятельность их языка, история так и не закрепила за американским независимый статус в мировой языковой семье. В худшем случае его называют акцентом или диалектом, в лучшем - особым языковым направлением в английском. Имеет ли он право на абсолютно независимое положение?
Пожалуй, нет, поскольку общие корни с английским слишком глубоки, правописание большинства слов практически идентично. Главные отличия между языками - в лексическом и фонетическом пластах, но во многих случаях они не слишком кардинальны. В современную эпоху американский и британский английский мирно сосуществуют в режиме взаимообогащения; правда, иногда он перерастает в борьбу 'за сферы влияния'.
Сейчас наметилась тенденция к превращению языка и речи человека в характеристику его социальной ниши и роли. Поэтому расхождение в употреблении слов того или иного языка будет проходить, скорее, уже не столько в рамках государственных границ, сколько между отдельными возрастными и профессиональными группами. Старшее поколение тяготеет к классике и по устоявшейся привычке ценит былые традиции, следит за правильностью употребления языковых форм. Молодежь, подпитывающаяся массовой музыкальной и виртуальной культурой, стремится к упрощению языка, экономии времени, большей свободе общения, которая часто попирает устоявшиеся стандарты.
Не столь давно в американском языке выделились так называемые профессиональные и корпоративные жаргоны, по которым можно отличить представителей той или иной специальности или даже работников конкретной фирмы. Экономическая экспансия всегда сопровождается экспансией лингвистической, и британцам, равно как и европейцам, невольно приходится считаться с финансовой мощью США. Американский все больше утверждается на позициях языка крупного, транснационального бизнеса, и британским защитникам языковой чистоты невольно приходится сложить оружие перед столь очевидным натиском западного партнера. Остается надеяться, что противостояние двух языков не перейдет в холодную лингвистическую войну, и языковеды той и другой стороны придут к необходимому компромиссу.
Так что вопрос, какой язык изучать, - американский или британский, - не имеет однозначного логического ответа. Это свободный выбор каждого, руководствующегося объективными доводами и личными пристрастиями... Одержит ли верх молодой, или опытность и дальновидность еще возьмут свое?
Аспект практический
Отбросив личные привязанности, попробуем обратиться к суровой объективности, которая дает некоторую почву для размышлений при выборе, за каким из двух 'зайцев' стоит гнаться.
Именно благодаря гиперактивной внешней политике Великобритании английский язык стал одним из самых распространенных в мире. По различным социологическим данным, он является родным для 322-470 млн. человек. Английский - в полном смысле слова язык мира; не стоит забывать, что он распространен не только в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Южной Америке, Австралии и Океании, но и в более чем 50 азиатских и африканских государствах, входящих в Британское Содружество Наций, - модернизированный вариант Британской империи. Во многих странах британский английский объявлен вторым государственным языком: в Индии - наряду с хинди; на Мальте - наравне с мальтийским; в Сингапуре - параллельно с китайским, малайским и тамильским; в Нигерии - наряду с 400 местными наречиями; в Сьерра-Леоне - наравне с крио; в Гамбии, Гане, Уганде, Зимбабве, ЮАР...
Даже в самых отдаленных уголках планеты британский английский стал языком административного делопроизводства, образования, СМИ, межэтнического общения. Это язык местной правящей элиты - всегда и непременно; иногда - подавляющего большинства населения, как, например, в современной Чехии или Японии. Совсем не случайно именно британский английский получил привилегию быть языком большинства международных конференций и организаций, а также одним из пяти языков ООН; в годы Второй мировой войны США сражались на тех же фронтах, что и Британия, и вклад этих двух государств в победу, наверное, можно считать равнозначным. В программах школ многих стран мира британский английский - такой же обязательный предмет, каким когда-то была латынь.
Американский английский - ключевой язык общения на территории обеих Америк, - Северной и Южной, включая страны Центральноамериканского региона. На нем говорят и в Канаде - большой по площади и высокоразвитой стране. Знание американского английского требуется для поступления в более чем 2 400 колледжей и университетов Американского континента, оно необходимо всем иностранным студентам и аспирантам, а также участникам программ зарубежной стажировки. США могут позволить себе привлечение немалого числа зарубежных специалистов и ученых и оказывают им большую спонсорскую помощь, но именно знание американского английского служит залогом успешного и результативного участия в подобных программах.
Основной критерий отбора и зачисления иностранных студентов на учебные курсы или программы стажировки - результат языкового теста TOEFL, специально разработанного для этих целей Принстонским университетом (штат Нью-Джерси, США) совместно с ETS - Educational Testing Service. Чтобы получить высокий балл по этой тестовой шкале, знаниями классического британского не обойтись: нужно обязательно владеть американскими выражениями и устойчивыми речевыми оборотами - идиомами, которые подчас имеют совсем не тот перевод, который ожидает знаток английской классики.
Многочисленные задания теста просто изобилуют американизмами, не говоря уже о тех вариантах ответов, которые предлагаются кандидату: his tense (по-английски tension); to cool down in the heart; he doesn't like either movie, many workers are taking the summer off; that's for sure; for some of the time; to throw a party (to give/to have a party по-английски) и т.п. А языковедов-консерваторов может привести в смущение и негодование даже обычное американское YEAH, употребляемое в повседневной речи и фигурирующее на страницах теста. С этим приходится либо смириться и принять, либо раз и навсегда отвергнуть.
Разработчики TOEFL считают, что изучение американского английского - путь от рабочей тетради до Интернета, и с завидной уверенностью утверждают, что их тестовая система - программа, которая действительно учит. При этом главное - определить, где и чему вы хотите учиться, с кем будете общаться, что будете производить, рекламировать, продавать, а главное, что вам больше по душе: взвешенное, неторопливое или невозмутимо-практичное и дерзко-уверенное. (по материалам журнала "Иностранные языки")

- Американский и британский подходы к разработке и реализации программ «родственных» карточек
- Американский индивидуализм
- Американский индивидуализм
- Американский институциолизм
- Американский институционализм
- Американский институционализм
- Американский институционализм
- Американский белый пеликан
- Американский беляк
- Американский бурый пеликан
- Американский гнилец пчел
- Американский гнилец пчел
- Американский дизайн. Новые материалы 50-60-х годов
- Американский журнализм