Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи
Министерство сельского хозяйства Российской Федерации
Департамент научно-технологической политики и образования
ФГБОУ ВПО ВолГАУ
Кафедра: Педагогика и методика профессионального обучения
Дисциплина: «Стилистика официально-деловых документов»
Реферат
на тему:
«Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи»
Выполнил: студент
гр. Тов – 32 Кандыбо Ирина
Степановна
Проверил: преподаватель
Яновская Ирина Владимировна
Волгоград 2012
Содержание
Введение ………………………………………………………
1. Происхождение лексики русского языка …………………………… 4-7
2. Иноязычная лексика в современном русском языке
2.1 Причины заимствований ……………………………………………… 8
2.2 Типы заимствованной лексики ……………………………………. 9-11
3. Заимствования конца XX - начала XXI в. Сфера употребления .. 12-13
Заключение …………………………………………………
Список использованной литературы ……………………………………. 15
Введение
Русская речь в последнее
время пополнилась и продолжает
пополняться многими
С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.
Учитывается в наш век
и тенденция научно-
Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
В реферате представляется целесообразным рассмотреть иноязычную лексику как средство языка, ее роль в русской речи.
1. Происхождение лексики русского языка
Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. [2]
Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.
Исконно русские слова.
Словарь русского языка складывался веками. Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.; 4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.; 8) названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть («созревать»), хотеть и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др.
Заимствования в составе русского словаря
Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов - слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжнописьменным языком славян.
Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:
а) сочетания ра, ла, ре, ле в
корне или пристав-ке при исконно русских
сочетаниях оро, оло, ере, оло,
например: град - рус. город, страна - рус.
б) сочетание жд в соответствии
с исконно русским ж: чуждый - рус. чужой, одежда -
ныне рус. просторечно-
в) согласный звук щ в соответствии
с исконно русским ч:
освещение - рус. свеча,
г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, един-ственный - рус. один, есень - рyc. осень.
В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского, например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.
Заимствования из неславянских языков
В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.
Таблица. Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории
Языки |
Примеры |
скандинавский (норвежский, шведский) |
якорь, крюк, багор и др. |
финно-угорские |
семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др. |
германские (датский, нидерландский, исландский и др.) |
меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др. |
тюркские (языки половцев, печенегов, хазар) |
утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др. |
греческий |
вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня; грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др. |
латинский |
студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия; диктатура, республика, революция, конституция и мн. др. |
немецкий |
бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др. |
голландский |
матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др. |
английский |
лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент; бифштекс, ром, торт, пудинг; спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др. |
французский |
костюм, жилет, пальто, блуза, браслет; этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз; актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др. |
итальянский |
бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал; ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др. |
испанский |
гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др. |
К числу иноязычных заимствований
следует отнести не только отдельные
слова, но и некоторые
Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. [1]
Например, слова водород и кислород - кальки греч. hudor - «вода» + genos - «род» и oxys - «кислый» + genos - «род»; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios -«жизнь» + grapho - «пишу»), правописание (греч. orthos - «правильный» + grapho - «пишу»), телеграмма (греч. tele - «даль» + gramma - «буква»), аквариум (лат. aquarium) - «водоем».
Есть и семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочный кадр».
Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.
2. Иноязычная лексика в современном русском языке
2.1. Причины заимствований
Причины заимствования слов и
оборотов в разные исторические периоды
формирования и развития лексико-семантической
системы русского языка различны. Прежде
всего, выделяют причины неязыковые и
собственно языковые. К первым относятся,
например, разнообразные виды связей русского
народа с другими народами. В дальнейшем
этому способствуют внутри социальное
развитие общества, прогресс науки и техники.
Одной из форм реализации влияния подобных
связей является заимствование слова вместе
с заимствованием предмета, явления, понятия,
качества, действия и так далее. Именно
этот процесс наиболее характерен для
ранних стадий развития русского языка.
K языковым причинам относится, прежде
всего, стремление носителей языка пополнить,
углубить и расширить представление о
предмете, детализировать понятие посредством
разграничения смысловых и функциональных
оттенков. Таким путем среди исконных
синонимичных и антонимичных средств возникают
К языковым причинам
современные исследователи
Рассмотренные выше причины проникновения
иноязычных элементов в известной мере
обусловливают их назначение и стилистическую
роль. Так, одной из основных является
функция называния новых предметов, качеств,
трудовых процессов, а также не знакомых
ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому
древние тюркские, греческие, готские,
скандинавские и другие заимствования —
это, прежде всего, наименования предметов
обмена, а в дальнейшем — и торговли, бытовых
реалий и другие. [5]
2.2 Типы заимствованной лексики
Старославянизмы
Эта функция характерна
и для активно проникающих
в древнерусский язык
Стилистическая роль старославянизмов
в разные периоды развития языка тоже
была неодинакова. Являясь для современного
языка устаревшими вариантами исконных
русских слов, сегодня они используются
по преимуществу в поэтической речи, заметно
выделяясь на фоне стилистически ничем
не отмеченной лексики: глас — голос, брег
— берег, младость — молодость и другие.
Старославянизмы нередко
служат одним из средств
В художественной и
публицистической литературе
Постоянное обращение
к старославянским лексическим
средствам, их органическое
Неславянские заимствования
Несколько иными были процесс освоения и стилистическая роль неславянских заимствований. Они значительно чаще служат базой для создания интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций иноязычных слов. Бурное развитие науки, техники, изменения социально-экономические, общественные требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации способствует экономии речевых средств. Поэтому процесс развития международной терминологии — явление прогрессивное и перспективное.
Экзотизмы
При описании чужеземных национальных
особенностей жизни и быта, для
создания местного колорита используются
так называемые экзотизмы. Обычно это
слова с четко закрепленной принадлежностью
к определенной стране и национальности.
Они, как правило, поначалу бывают мало
известны носителям того языка, в котором
употребляются. Многие из них связаны
с незнакомыми языками, чаще — неиндоевропейской
системы: наименования государственных
учреждений: бундестаг, меджили
Варваризмы
Близки к экзотизмам иноязычные
слова, не полностью освоенные (или вовсе
не освоенные) заимствующим языком из-за
особенностей фонетического и грамматического
свойства. Они, как правило, употребляются
в несуществующих в русском языке форах.
Эти слова принято называть варваризмами.
Для них уже не характерно четкое национально-территориальное
закрепление. Они могут быть или переданы
средствами заимствующего языка, или употреблены
без перевода. Причем их первоначальная
языковая закрепленность стирается, она
легко восстанавливается этимологически,
но уже не является различительным признаком
только той лексической системы, в которой
первоначально употреблялось слова: денди, мадам, синьор,
сэр и другие.
И экзотизмы, и варваризмы, кроме функции
называния, выполняют особые стилистические
функции. Экзотизмы чаще всего придают
«местный колорит» описанию или являются
средством речевой характеристики. Варваризмы
3. Заимствования конца XX - начала XXI в. Сфера употребления
Можно выделить два основных
типа заимствованных слов нашего времени.
Первый тип - заимствования относительно
старые, актуализированные в последние
годы в связи с изменением политической
и экономической системы
Одним из характерных примеров
первого типа является слово президент.
Вновь актуализировались
сегодня заимствования, сделанные
задолго до Октябрьской революции
и потерявшие свою актуальность с
установлением Советской
В качестве новых воспринимаются
сегодня массовым сознанием и
некоторые другие заимствования, известные
ранее лишь специалистам и зафиксированные
в словарях как относящиеся к
«буржуазному» праву и «
Примеры второго типа - новых заимствований - особенно многочисленны.
В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. [6] Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об «американизации» русского языка.
Заключение
Бесспорно, язык как живой
организм должен развиваться, совершенствоваться,
в том числе, и лексически. И
не последнее место в его
Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.
В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.
Рассмотрение иноязычной
лексики позволяет сделать
Список использованной литературы:
1. Аюпова Л.Л. Лексико-
2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. - М.: Азбуковник, 1999.
3. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. - М.: Просвещение, 1991.
4. Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. - М.: Издательство НОРМА, 2003.
5. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка / Под ред. О.В. Загоровской. - Воронежский госпединститут, 2004.
6. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.

- Иноязычное заимствование в экономической лексике
- Иноязычное образование
- Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации
- Иноязычные слова в современной русской речи
- Иноязычные слова в современной русской речи
- Иноязычные слова в современном русском языке. Их учёт в культуре речи
- Иноязычные слова и выражения в речи
- Иностранный язык и его роль в международном сотрудничестве по модернизации
- Иностранцы в России
- Иностранцы и лица без гражданства
- Иностранцы о Московии и древней Москве XV-XVII века
- Иностранцы о Московии и древней Москве XV-XVII века
- Иностраные инвестиции
- Инофрмационные технологии в менеджменте