Классификация языковых инноваций
Содержание
|
стр.3 |
|
стр. 5 |
|
стр. 6 |
|
стр. 10 |
|
стр. 13 |
|
стр. 15 |
|
стр. 18 |
|
стр. 19 |
Введение
Любой язык, в том числе и русский, всегда непосредственно связан с обществом. Все внутренние особенности языка, закономерности его развития находятся под влиянием процессов, происходящих в обществе, так как язык – явление общественное. Существуя в обществе, он не может не испытывать на себе влияние социальных факторов.
В России последнее десятилетие XX века было ознаменовано социальными реформами, затронувшими практически все стороны общественной жизни. Эти реформы активно воздействовали на лексическую систему, пополнив словарный запас русского языка новообразованиями и заимствованиями, а также активизировав процессы, связанные с перемещением лексических пластов (уход в пассив - возвращение в актив, актуализация - деактуализация).
Существование языка немыслимо без постоянного обогащения, развития словарного запаса, самой подвижной его части. Но особенно возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Языковые преобразования конца XX века по значимости и масштабности стоят в одном ряду с теми, что наблюдались в Петровскую эпоху (начало XVIII в.) и первое десятилетие после Октябрьской революции. В такие периоды изменения затрагивают все уровни языковой системы, что порождает высказывания о «языковой революции».
Такие изменения всегда дают повод для лингвистических дискуссий, предоставляют языковедам богатейший и исключительный по важности материал для исследований в различных отраслях и направлениях лингвистики. Появляется ряд лингвистических работ, посвященных изучению состояния русского языка в конце XX столетия и происходящих в нем изменений. Изучение лексических изменений дает возможность проследить, как отдельные элементы лексической системы «реагируют» на те внеязыковые факторы, которые служат толчком к движению и перестройке внутри этой системы.
Языковые
изменения последних полутора десятилетий
прошедшего века в наибольшей мере
затронули социально-
Цель данной работы – изучить те новые явления и процессы, которые происходили в русском языке в 1990-2000-х гг. . Иллюстративным материалом для работы будут являться статьи исследователей и лингвистов по данному вопросу, а способом исследования – изучение наиболее заметных явлений в общем вопросе языковых изменений.
Классификация языковых инноваций
Языковые инновации 1990 – 2000 гг. можно подразделить на две группы: универсальные – свойственные всем языкам, и уникальные, свойственные русскому языку в постсоветский период.
К первой группе можно отнести появление новой лексики, стремительно заполняющей те тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Источниками новой лексики могут быть: заимствования, демократизация языка, актуализация лексики, словообразования.
Ко второй группе относятся такие процессы, как: уход из активного употребления в пассив лексических пластов, отражавших в прошлом своеобразный языковой фон советской жизни; возвращение с периферии общественного языкового сознания в активное употребление лексики, связанной с наименованиями "вернувшихся" в жизнь нашего общества понятий, предметов и явлений; ресемантизация - восстановление исходных значений слов за счет снятия идеологических наслоений и запретов советского времени.
Такая классификация условна и не может быть принята за единственно верную. Далее рассмотрим эти процессы подробнее, с разъяснениями и примерами.
Заимствования
Наиболее важным и очевидным источником новой лексики являются заимствования, преимущественно из американского варианта английского языка: имидж, киллер, мейнстрим, нотбук, он-лайн, папарацци, поп-корн, прайс, пресс-релиз, промоутер, ремикс, сайт, секьюрити, сиквел, сингл, слоган, тамагочи, ток-шоу, транш, холдинг, эксклюзивный и множество других слов. Очень часто встречается комбинированное написание сложносоставных слов (IBM-совместимый, PR-акция, PR-бизнес, PR-менеджер, VIP-клиент, VIP-номер, VIP-мероприятие, Web-сайт, WEB-страница, Web-сервер), а также слова, образованные от иноязычных слов по словообразовательной модели русского языка (PRщик, VIPовский и т. п.). Этот лексический материал чрезвычайно важен для лингвистической науки и для современного языкового сознания, так как дает возможность «схватить» момент соприкосновения двух разноязычных систем и зафиксировать самый первый шаг на пути процесса заимствования слова.1
Новая лексика отражает все сферы жизни общества: политику, государственное устройство, экономику, медицину, религию, науку, технику, быт.
Изменения в терминах, характеризующих политику, идеологию и государственное устройство, легко продемонстрировать сменой названий в структурах власти: Верховный совет стал называться парламентом, совет министров кабинетом министров, его председатель премьер-министром (или просто премьером), а его заместители вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.2 Появились такие термины, как: госструктура, авторитаризм, инаугурация, плановость, десоветизация.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты, бартер, бизнес – центр, квазиденьги, инвалюта, квотирование, конвертация, кейс – метод и т.п.3 Многие из них уже давно использовались специалистами, но когда явления, обозначаемые этими терминами, стали актуальны для всего общества, узкоспециальная терминология начала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Так же в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, килобайт, файл, директория, диск, дискета, интерактивный, Интернет, картридж.
Иноязычные слова появляются и в спортивной лексике: добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, повторная игра после ничьей плей-офф и даже традиционное ‘боец’ в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
В быту все чаще используются такие слова, как: йогурт, кейс, киви, гамбургер.
В медицине появляются такие понятия: иглорефлексотерапия, иммунодефицит, антиспидовый, хоспис, иридология.
Активное
заимствование новой и
Такое массовое вхождение в русский язык заимствованной лексики обусловлено открытостью современного общества для международных контактов, ориентация на западную культуру. Но существует множество других причин интенсивного заимствования англицизмов в русском языке. Среди них определенное место занимают социально - психологические причины. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели. Больший престиж иноязычного слова ощущается многими носителями языка и иногда вызывает такое явление: слово, которое в языке-источнике обозначает обычный предмет, в заимствующем языке прилагается к более значительному, престижному объекту. Так, во французском языке слово boutique значит «лавочка», «небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобрело значение «магазин модной одежды». Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «шоп» применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами. Английское hospice «приют», «богадельня» превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» назвал такое явление «повышением ранга». 4
Большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.5 В конце ХХ века в жизнь российского человека вошли такие предметы и понятия, для которых в русском языке не нашлось подходящего наименования. В этом случае заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. В некоторых случаях в языке источнике имеется слово, которое не совсем точно называет предмет, или «проигрывает» по сравнению с иноязычным словом по краткости, точности, экспрессивности. В такой ситуации не всегда иноязычное слово вытесняет исконно русские языковые единицы. В зависимости от обстановки и контекста возможно употребление англицизма или русского слова (имидж работника, имидж банка, образ царя, образа Татьяны, образ учителя).
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде В программе "ОСП-студия" от 23 октября 1999 года ведущий приветствовал публику: «Здравствуйте, бомжи и трешевики!» (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.6.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно не употреблять заимствованные слова в русской речи. Но употребление иноязычных слов всегда должно быть обоснованным и ограниченным. Это предупредит засорение русского языка и поможет сохранить его исконное богатство.
Демократизация языка
Бурные
общественно-политические сдвиги в
России последнего десятилетия привели
к коренному изменению
- Политические свободы. Исчезла административно – командная система, государство уже не так жестко регламентирует жизнь общества. Все слои общества получили возможность проявить себя в общественной и политической жизни, рыночных отношениях. Это проявляется в активизации политического дискурса, развитии полемических форм диалога, плюрализации коммуникативного поведения людей, возрастании роли публичной и вообще устной речи, существенных изменениях в языке публицистики и многом другом. С другой стороны, подавленная ранее тоталитарным государством общественная активность нашла взрывной выход и привела к выбросу агрессивности и грубости. В сфере языка это проявляется в росте агрессивности диалога, увеличении удельного веса оценочной лексики в речи, росте вульгарного и нецензурного словоупотребления, жаргонизации речи отдельных слоев населения и т.д
- Свобода слова оказала наиболее сильное воздействие на язык современной России. Ликвидация цензуры, расширение доступа людей к информации, разнообразие печатной продукции, радио – и телепрограмм привели к значительному расширению тематики устного общения, расширению активного словарного запаса значительного круга людей, совершенствованию навыков неподготовленной устной речи, ускоренному развитию устной формы существования языка, расширению функций устной и разговорной речи. Возрастает диалогичность общения. Резко возрастает удельный вес устной публицистики, она становится более импровизационной, раскованной и эмоциональной. Изменения затрагивают и письменную публицистику - она тоже становится более разговорной, эмоциональной, раскованной. Сокращается объем письменного межличностного общения, предпочтение отдается устным формам.
- - Отмена политической цензуры привела и к исчезновению языковой цензуры, что, в свою очередь, привело к проникновению в печать, на экраны телевизоров, на радио, в кино и литературу большого объема сниженной, жаргонной, вульгарной и даже нецензурной лексики. Балдёж (наркотическое опьянение; удовольствие), беспредел (беззаконие; в уголовном языке обозначает также группировку преступников, отошедших от криминального мира), разборка (выяснение отношений; самосуд), качать права (грубо добиваться своего), вешать лапшу на уши (вводить в заблуждение), на халяву (не затрачивая средств или усилий), лох (разиня; потерпевший), замочить (убить), кинуть, взять на понт, взять на пушку (обмануть), навар (доход), не светит (не получится что-л., не будет успеха), до лампочки (безразлично) - вот ничтожный список слов уголовного жаргона, ставших общеизвестными и общеупотребительными. Характерно, что исследователи склонны считать многие жаргонизмы уголовной среды, не утратившие связи с этой средой, такие, как мусор (милиционер), обуть (ограбить, обобрать), важняк (следователь по особо важным делам), мочить (убивать), ксива (паспорт) и др. достоянием «общего жаргона», при этом под общим жаргоном понимается «тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке средств массовой информации и употребляется (или по крайней мере понимается) всеми жителями большого города, в частности, образованными носителями русского литературного языка»8. В сознании людей значительно увеличилась степень публично допустимого в разговорной речи, увеличивается доля людей, позволяющих себе пренебрежительное отношение к речевому этикету. Очень часто к незнакомым людям обращаются на «ты». Резко упала культура речи работников СМИ, в их речи допускаются ошибки и отклонения от речевых норм. Возросла частотность употребления людьми грубой и нецензурной лексики, в определенных социальных слоях формируется привыкание к подобной лексике, и она утрачивает характер табуированной, что не может не вызывать беспокойства.
- Политический плюрализм в обществе, демократизация общественно-политической жизни в стране, реальная политическая борьба партий и отдельных кандидатов на выборах в органы власти различных уровней привели к существенному обновлению, пополнению и структурной перестройке политического лексикона в русском языке, и в конечном итоге - к формированию особого подъязыка - подъязыка политической деятельности, причем этот подъязык в нынешних условиях формируется и развивается по плюралистической модели: вырабатывается особый политический язык тех или иных партий, организаций и отдельных политических деятелей. Возникает также политический жаргон9.
Анализ состояния русского языка 2000-го года показывает, что период интенсивного развития в настоящее время прошел свой пик и постепенно идет на убыль. Налицо снижение агрессивности диалога, явные признаки стабилизации стилистической нормы, уменьшение объема заимствований и активное освоение заимствованной лексики. Можно утверждать, что язык стабилизирует и в ближайшее время его не ждут значительные изменения.
Актуализация лексики
Актуализация лексики занимает важное место в ряду языковых изменений. Актуализация лексики – это глубокие семантические, стилистические, сочетаемостные, оценочные и другие изменения, которым подвергаются слова так называемого «основного фонда» (валютный, великий, гуманитарный, диссидент, информационный, рублевый, рынок, террор, правовой, правозащитник, гуманитарный, экология и др.)10.
Под актуализацией обычно понимают:
- - активные семантические преобразования (расширение сочетаемости и изменение ее характера, образование новых значений слов, в том числе переносных, а также изменение значений слов в связи с идеологической переориентацией);
- - возникновение серий устойчивых сочетаний;
- - словообразовательную активизацию.
Привычные слова претерпевают такие глубокие изменения, что их смысл может приобрести еще одно значение или даже поменяться кардинально (валютный коридор, гуманитарные продукты, информационное поле, рублевый бар, рублевая игра в казино, теневой рынок, рынок изобретений, экология языка и др.).
Сочетаемость чрезвычайно характерна для нашего времени. Слово, обращенное к другому объекту мира, меняет свою семантику, одновременно меняя для говорящих сам фрагмент языковой картины мира. Например, прилагательное рублевый вышло за пределы своих традиционных значений «достоинством в один рубль» и «стоимостью в один рубль» и сформировало новое значение «оцениваемый в рублях»; «такой, где расплачиваются в рублях»; «такой, где функционирует только отечественная валюта - рубль», антонимичное прилагательному валютный: рублевые средства, кредиты; рублевая прибыль; рублевый счет, рублевый бизнес; рублевая зона; рублевый бар, магазин; рублевое казино. Подобные процессы коснулись таких слов, как адрес, валютный, внешний, внутренний, партия, собственность, экологический и др.
Образование серий устойчивых сочетаний наиболее убедительно свидетельствует об актуализации слова. Слово «деньги», выражающее одно из актуальных понятий современности, вызывает к жизни обширную группу устойчивых сочетаний, в том числе терминологических: быстрые деньги, горячие деньги, грязные деньги, деревянные деньги (ирон. о российских деньгах, обладающих низкой покупательной способностью, подверженных быстрому обесцениванию), длинные деньги (выдаваемые на длительный срок кредиты), живые деньги (наличные или реально существующие), необеспеченность денег (отсутствие товаров, услуг и т.п., которые можно купить), отмывание (грязных) денег (от англ. laundering of money - легализация незаконно полученных доходов путем инвестирования их в промышленность, отчисления на благотворительные цели и т.п.), пластиковые деньги (о кредитных карточках), черные деньги (от англ. black money - доходы, скрытые от налогообложения; вообще о доходах, полученных незаконным путем, с нарушением законодательства).
Все перечисленные языковые процессы (заимствования, демократизация, актуализация лексики) универсальны - свойственны всем языкам на протяжении всей языковой эволюции. В конце ХХ века они отличаются лишь интенсивностью, которая на первый взгляд производит впечатление лингвистического хаоса, ломки языковых моделей, неумеренной демократизации. Эти явления могут быть рассмотрены как свидетельства порчи языка, но на самом деле кризисные состояния языка, вызванные кризисом общества, свидетельствуют о способности языковой системы к саморегулированию.
Уникальные языковые инновации
Уникальные языковые инновации можно считать безусловно позитивными изменениями. Как уже было сказано выше, к ним относятся три процесса.
Первый процесс – уход из актива в пассив лексических пластов, отражающих реалии и категории советской эпохи. Такие слова обладали наибольшей активностью в официальном языке и оказывали большое влияние на формирование массового языкового сознания. К ним можно отнести слова, связанные с коммунистической идеологией, в том числе речевые штампы и клише (агитипункт, активист, вахта мира, доска почета, загнивание капитализма, идейно-воспитательный, маяки производства, народ и партия едины, народный избранник, партийно-воспитательный, партийно-хозяйственный, партвзыскание, пятилетка, соцлагерь, соцреализм и др.), а также слова, возникшие как реакция на эту идеологию (невыездной, отказник, самиздат, спецпсихушка, подписант, отсидент, тамиздат).
Второй
процесс – возвращение с
Третий
процесс – процесс
В советский период истории русского языка роль и функции языка трансформируются: из средства коммуникации язык превращается в средство насилия, становясь при этом объектом насилия. Тоталитарное языковое сознание формировалось не только с помощью лозунгов и прямых запретов, но и с помощью продуманных и внедряемых в сознание людей семантических искажений11 При таком воздействии на язык оценочная модальность базировалась не на традиционных и общих представлениях о мире (таких, как добро и зло, свет и тьма, жизнь и смерть), а на внушаемых и пропагандируемых в обществе знаниях и истинах. В тоталитарном общественном сознании сформировались стандартные оценочные императивы «относись плохо!» (к таким словам, как собственник, частный, оппозиция, диссидент, фракция) и «относись хорошо!» (к таким словам, как террор (красный террор), ненависть (классовая ненависть)).
В
число таких слов с искаженным
значением относится слово
Помимо всего вышеперечисленного применяются все возможные лингвистические приемы, направленные на семантическое искажение слова: настойчиво насаждаются сопутствующие слову оскорбительные эпитеты (интеллигенты-отступники, интеллигент-истерик, интеллигент-белоручка, гнилая интеллигенция, бесхарактерный интеллигентик, безликий интеллигент, перепуганные интеллигентики); относительное прилагательное интеллигентский сочетается только со словами негативной окраски (интеллигентская шаткость, интеллигентский истеризм); по этому же принципу образуются и составные прилагательные (интеллигентски-пошлый, интеллигентски-мещанский).
Такое
представление о слове «
Семантическое искажение слов интеллигенция, интеллигент сохранялась многие десятилетия. Внедренные в семантическую структуру слова семантические компоненты удерживались в общественном языковом сознании даже тогда, когда за советской интеллигенцией было признано право существовать в виде «прослойки» между пролетариатом и крестьянством. Такому же семантическому искажению было подвергнуто множество слов. И лишь в конце века, после снятия идеологических наслоений и запретов советского времени, были восстановлены исходные значения таких слов.
Заключение
Языковые инновации 1990 – 2000 гг. можно расценивать по – разному. Некоторые исследователи (например, С. Т. Иббатулина) считают, что изменения, происходящие на наших глазах, свидетельствуют о низком уровне стабильности лексической системы русского языка13. Другие лингвисты (Л. П. Крысин, И. А. Стернин, Г. Н. Скляревская), напротив, считают, что инновации конца ХХ века можно характеризовать как развитие языка.
По моему мнению, процессы, происходящие в русском языке на рубеже веков, реализуют гибкость и жизнеспособность современной языковой системы. Со временем языковая система адаптирует новые явления, приспосабливает их для своих потребностей, или отторгает, если не находит применение. Конечно, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. «Языковой кризис» наших дней проявляется не на уровне языковой системы, а в сфере культуры общества. «Языковой кризис» обусловлен, сформирован, поддерживается и провоцируется кризисом общества и «спасение языка» может произойти только естественным путем как следствие спасения общества. Запреты в этом случае не помогут, тут нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.
Список используемой литературы
- Введенская Л. А. Русский язык в современном мире// Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов/ Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю.-Ростов н/ Д: изд – во «Феникс», 2000. –С. 40 – 45.
- Введенская Л. А. Русский язык конца ХХ века// Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов/ Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю.-Ростов н/ Д: изд – во «Феникс», 2000. –С. 24 – 40.
- Долгушина
Л.В. Старое и новое в русском языке// http://www.orthgymn.ru/
publish/rodnoeslovo/content. php - Дьяков А.
И. Причины интенсивного заимствования
англицизмов в современном русском языке
// http://www.durov.com/
linguistics2/dyakov-03.htm - Ибатуллина
С.Т. Изменения в лексической системе русского
языка в конце ХХ века // http://www.mstu.edu.ru/
publish/conf/11ntk/section3/ section3_1.html - Крысин Л.
П. О некоторых изменениях в русском языке
конца XX века. // http://www.philology.ru/
linguistics2/krysin-00.htm - Крысин Л.
П. О русском языке наших дней// http://www.philology.ru/
linguistics2/krysin-02.htm - Рудык К. С.
О свободе языка // http://www.ng.ru/saturday/
2006-10-13/16_merchandiser. html - Скляревская
Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский
язык начала ХХI столетия: состояние, проблемы,
перспективы // http://www.philology.ru/
linguistics2/sklyarevskaya-01. htm - Стернин
И. А. Социальные факторы и развитие современного
русского языка// http://www.philology.ru/
linguistics2/sternin-00.htm

- Классификая костей
- Классифиуация бухгалтерских документов
- Классицизм
- Классицизм
- Классицизм
- Классицизм
- Классицизм
- Классификация юридических фактов в гражданском праве
- Классификация языка
- Классификация языков
- Классификация языков
- Классификация языков мира
- Классификация языков программирования
- Классификация языков программирования