Компьютерные переводчики
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ
КАЗАХСТАН
КОЛЛЕДЖ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
РЕФЕРАТ
Введение в специальность
Тема: « КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ»
Выполнила: |
студентка 1 курса, группа ПО-13/9 |
Чаметова И.Б. |
Форма обучения: Вечерняя |
Специальность: «Переводческое дело» |
Преподаватель: |
Надырмагамбетова М. А. |
г. Актау
2013 год
Содержание:
Введение
I Глава «Теоретические основы машинного перевода»
1. Искусство перевода
2. Значение перевода
3. История развития машинного перевода
4. Электронные словари
1.4.1. Классификация электронных словарей
5. Анализ машинного перевода
6. Основные проблемы программ машинного перевода
1. 1.6.1. Словарь
2. Грамматика
6. Виды программ машинного перевода
1.7.1. Офисный переводчик
2. Домашний переводчик
3. Машинный перевод в Internet
7. Преимущества программ – переводчиков
8. Практические советы
Вывод по I Главе «
Теоретические основы
II Глава « Практическое применение программ машинного перевода"
Вывод по II Главе «Практическое применение программ машинного перевода»
Заключение
Список литературы
Введение
Переводом называется процесс
и результат создания на
Коммуникативная
-текст перевода должен в
возможно более полном объеме
передавать содержание
-текст перевода должен
-текст перевода должен быть
примерно сопоставим с
Однако выполнение указанных
требований к тексту перевода
часто связано с преодолением
разного рода объективно
В последнее время знание
иностранных языков может
Машинный перевод – это перевод текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой при помощи компьютера.
Машинный перевод – это
направление научных
Актуальность выбранной
темы данной курсовой работы
обуславливается бурным
Объектом исследования
Предметом исследования
являются стилистические, грамматические
и семантические особенности
машинного перевода. Сегодня программы-переводчики
умеют строить осмысленные
Целью исследования является выявление , изучение и анализ особенностей машинного перевода.
Для достижения вышеуказанной цели нам необходимо решить следующие задачи:
- изучить историю машинного перевода;
- исследовать основные проблемы программ машинного перевода;
- проанализировать качество машинного перевода;
Если решить поставленные
задачи, исследовать и изучить
материал по теме «
Курсовая работа состоит
из связанных между собой
Во введении обосновывается выбор и актуальность данной темы, определяются объект, предмет, цели , задачи и методы исследования, отмечается его теоретическая и практическая значимость.
В первой главе
Во второй главе предлагается анализ и перевод текста с [………] на [………] язык с использованием компьютерной программы – переводчика PROMT, что может послужить примером работы с данными программами.
Поставленные в работе
проблемы и полученные
Теоретическая значимость
данной работы состоит в том,
что она вносит определённый
вклад в изучение этого
Практическая ценность работы
заключается в возможности
В заключении обобщаются
результаты данного
I Глава « Теоретические основы машинного перевода»
1.1. Искусство перевода
Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.
Достаточно маленькой детали,
чтобы читатель заметил, что
читает произведение, пересаженное
на чуждую почву, подобно тому,
как малейшей неловкости
Современная теория перевода
настойчиво подчеркивает
Трудность для переводчика
при передаче исторического и
национального колорита
Литературное произведение
исторически обусловлено и,
Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника.
Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды[4].
1.2. Значение перевода
Перевод - это сложное
многогранное явление,
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
В настоящее время главная
функция перевода
Перевод в своем развитии
прошел несколько этапов. Был
перевод и дословный (в
В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии (обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран) особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере[6].
1.3. История развития машинного перевода
Перевод в своем развитии
прошел несколько этапов, но в
настоящее время предпочтение
отдается информативному
Перевод имеет долгую
историю. Своими корнями он
восходит к тем далеким
С самого начала перевод
выполнял важнейшую социальную
функцию, делая возможным
По свидетельству биографов,
еще выдающийся математик XIX века
Чарльз Бэббидж пытался
Вообще, первые программы
МП появились в 50-х годах,
всего несколько лет спустя
после рождения компьютера, но
до широкого распространения
ПК МП был скорее интересным
объектом научных исследований,
чем важной сферой
Датой рождения МП (как области исследований) принято считать 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования. И в 1952 г. состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме МП, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области МП около 40 млн. долларов.
И только с начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.
90-е годы можно считать
подлинной эпохой возрождения
в развитии МП, что связано
не только с высоким уровнем
возможностей персональных
И хотя технологии МП
по-прежнему страдают
Проблема МП рассматривается
как ключевая в вопросах
XXI век ставит новые задачи
в информационном пространстве
человечества. Благодаря массовой
информации роль перевода в
жизни человечества неуклонно
возрастает. Сегодня переводческие
связи охватывают почти все
сферы человеческой
Бесконечное разнообразие
современного мира передается
при помощи средств информации
в ощущениях и интерпретациях
многочисленных участников
Развитие кибернетики сделало
возможным машинный перевод, т.
1.4. Электронные словари
Электронные словари начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы машинного перевода, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется чрезвычайно широкий выбор словарей - от самых простейших (например, DIC) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных - специализированных тематических словарей, последовательность подключения которых определяется пользователем (LINGVO). Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно от аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик.
Потенциальную аудиторию
этих программ можно
Ниже представлена
1.4.1. Классификация электронных словарей
По используемой операционной системе
Наиболее простые электронные
словари (DIC) работают под управлением
ОС MS-DOS, начиная с версий 2.21 и 3.30,
что позволяет их использовать
практически на любых IBM-
По способу загрузки
Можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического ("пакетного") перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, "LINGVO for DOS") и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора, при помощи нажатия комбинации "горячих клавиш" - клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.
По количеству подключаемых словарных баз (словарей)
Ранние версии электронных
словарей позволяли подключать
только один словарь.
По возможностям расширения словарной базы
Устаревшие электронные словари не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, например LINGVO 4.6 и выше, имеют специальные утилиты для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.
По режиму перевода
Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим "запрос - ответ"). В первом случае программа вызывается с указанием имени текстового файла, который необходимо перевести, или маски для целой группы текстовых файлов, предназначенных для перевода. Далее автоматически, без участия переводчика, производится прямой перевод каждого отдельного слова с выводом на экран монитора или на печатающее устройство только переведенных слов или исходного текста, под каждым переведенным словом которого будет стоять его значение на русском языке, под теми словами, которых не оказалось в ЭС обычно ставится знак "?". Такой режим называется подстрочечным. Словарные базы подобных электронных словарях весьма ограниченны, качество перевода оставляет желать лучшего. Подобные программные продукты вряд ли смогут оказать помощь профессиональному переводчику. Во втором случае программа работает следующим образом. После загрузки резидентной части программы в оперативную память компьютера, пользователь, работая, например, в текстовом редакторе либо непосредственно в оболочке словаря, вводит с клавиатуры неизвестное слово на языке оригинала, а затем, выделив его, чаще при помощи "мыши", нажатием комбинации "горячих клавиш" активизирует электронный словарь, который заменяет текст оригинала на русскоязычный перевод. Время доступа к переводу составляет примерно 0,2 секунды, что значительно ускоряет работу переводчика. Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма.
В любом случае, бум, связанный
с появлением простейших
1.5. Анализ машинного перевода
При работе с данным программными продуктами в виде электронных переводчиков обнаруживается ряд погрешностей при переводе текста. Лексические анализы переведенных текстов показали, что по большей части электронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но допускают ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.
Недостатком некоторых
Грамматический анализ текстов
показывает, что электронный переводчик
справляется с переводом слов
во множественном и
Итак, компьютер пока во
многом не может заменить

- Компьютерные правонарушения
- Компьютерные презентации
- Компьютерные преступления
- Компьютерные преступления
- Компьютерные преступления
- Компьютерные преступления
- Компьютерные преступления
- Компьютерные измерительные приборы
- Компьютерные и информационные технологии
- Компьютерные, информационные и сетевые технологии. Области их применения
- Компьютерные информационные системы в аудите
- Компьютерные новости
- Компьютерные обучающие системы
- Компьютерные обучение - "новые технологии": использование интернет - ресурсов на уроках английского языка