Компьютерный сленг и культура речи молодежи

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Реферат на тему: 

«КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ И КУЛЬТУРА РЕЧИ МОЛОДЕЖИ» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                          г. Владимир, 2010

 
 
 
 
 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -3-

 

Раздел 1. Компьютерный сленг

 

 

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -18-

 

Список  используемой литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .-19-

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ.

 
 

     Общение относится к числу важнейших  потребностей для подростка, старшеклассника, студента. От того, как  будет  складываться  общение,  зависит формирование  будущей  личности.  При  общении  речь  современной   молодежи приводит  в  негодование  учителей,   родителей,   представителей   старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть  о чем беспокоиться: по данным последних  исследований,  в  подростковой  среде степень жаргонизации речи (определенная в  такой,  казалось  бы,  безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо»)  превышает  50%  для юношей и  33%  для  девушек,  т.е.  здраво,  улёт,  отпад,  супер,  круто, классно,  клёво  и  подобные  словечки  наполовину  вытесняют   литературные выражения.

         Каковы же причины этого явления?  Речь - это специфическая форма  отражения действительности. Она   следует за  изменениями,  происходящими   в  нашей  жизни,   связанными   со   сменой культурных ориентиров, ценностей, установок. Свойства речи  и  свойства  среды взаимосвязаны. Как подросток не существует вне семьи, школы и  т.д.,  так  и эти общественные институты не существуют  отдельно, влияя тем самым на  речь.            

     Т.к. область моих интересов составляют такие предметы, как - английский, русский и компьютерные технологии, то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского языка. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Раздел 1. Компьютерный сленг

     ИСТОКИ  ПРОБЛЕМЫ.

     Первые компьютеры появились в начале 50х годов  и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного сленга.

     Компьютерный сленг — разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

     ПРИЧИНЫ БУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ  КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА

     Первой  причиной столь быстрого появления  новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.

     Многие  из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает  мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)

     Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В  связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины  юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

     В последнее время произошло также  повальное увлечение молодежи компьютерными  играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.

     Необходимо  также отметить тот факт, что большинство  непрофессиональных пользователей  не владеют достаточным уровнем  английского языка. Но, так или  иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и  зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

     Вследствие  всего этого, пользователи компьютеров  заговорили на придуманном ими же самими языке.

     ПОПЫТКА КЛАССИФИКАЦИИ КОМПЬЮТЕРНОГО  СЛЕНГА ПО СПОСОБУ  ОБРАЗОВАНИЯ

     Пути  и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

     1) Калька (полное заимствование) 

     2) Полукалька (заимствование основы)

     3) Перевод 

     a) с использованием стандартной  лексики в особом значении 

     b) с использованием сленга других  профессиональных групп 

     4) Фонетическая мимикрия

     I. КАЛЬКА 

     Этот  способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При  этом слово заимствуется целиком  со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования  подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

     device ® девайс 

     hard drive ® хард

     Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось  следствием того, что большинство  программного обеспечения на компьютерах  все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

     Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла  свою роль еще и общая тенденция  среди молодежи к привлечению  в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

     Очень часто встречается просто перенос  слова в русский язык с неправильным ударением:

     label ® лабéль

     Поэтому некоторые сленговые заимствования  неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.

     Примечательно, что стилистически нейтральные  в английском языке слова, перейдя  в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

     II. ПОЛУКАЛЬКА 

     При переходе термина из английского  языка в русский, последний подгоняет  принимаемое слово под нормы  не только своей фонетики как в  предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

     application ® аппликуха (прикладная программа) ®

     аппликуху (В.п.)

     аппликухи (Р.п.)

     Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

     disk drive ® дискетник,

     User's Manual ® мануалка

     Вследствие  того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет  место добавление флексий к глаголам.

     В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

     strategic game ® стратегия. 

     Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

     Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

     Norton Utilities ® NU ® нушка

     Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка

     В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной  разговорной речи.

     III. ПЕРЕВОД 

     Не  всегда в русский компьютерный сленг  попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

     Windows ® форточки

     virus ® живность

     user's manual ® букварь 

     В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

     disk ® блин

     adapter card ® плитка 

     по  принципу работы:

     matrix printer ® вжикалка

     patch file ® заплатка

     Многочисленны также и глагольные метафоры:

     to delete ® сносить

     to read from disk ® пилить диск

     to seek smth on disk ® шуршать

     Нужно заметить, что к этой группе относятся  лишь те слова, которые ранее не имели  никаких сленговых значений. Но гораздо  более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

     incorrect programm ® глюкало

     streamer ® мофон 

     Слово “шофер” перешло из молодежного  сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга.

     Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная  тачка с двухсотым мотором”.

     Примечательно, что при таком образовании  сленговых слов, создается некоторая  размытость в значении, не характерная  для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

     LED ® светодиод ® фонарь 

     Когда человек впервые слышит сленговое  “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает  лишь на то, что предмет разговора  излучает свет. Слово, вероятно, появилось  в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

     ЗНАЧЕНИЕ  КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

     Проследив путь слова от самого рождения в  английском языке до перехода в сленг, я заключила, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

     В этом вопросе русский язык, вне  всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать  что-то новое в области компьютерных технологий.

     Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

     Существование компьютерного сленга позволяет  специалистам не только почувствовать  себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

     Развитие  этого языкового явления и  его распространение среди все  большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Однажды я услышала, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

 
 
 
 
 
 

Раздел 2. Культура речи молодежи

     Молодежный  сленг

     Русский молодежный сленг представляет собой  интереснейший лингвистический  феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – и отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

     Исследователи, занимающиеся молодежным сленгом, включают в сферу изучения возраст с 14-15 до 24-25 лет. Сравнение показывает, что лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти.  

     Сленгизмы очень интенсивно просачиваются  в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, интересах, об их праздниках и кумирах, где содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентраций. И не только в молодежной прессе – “Комсомольской правде", “Собеседнике", или газете "Я - молодой", но и в таких адресованных читателям всех возрастов популярных газетах, как "Аргументы и факты". Газеты - ценный источник, потому что они оперативно отражают сегодняшнее состояние языка.  

     Кроме того, Сленгизмы выполняли функцию  кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела. Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная - порой мрачновато-абсурдная – игра.

 

     Первой  причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.

     В условиях такой технологической  революции каждое новое явление  должно получить  свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга. 

     В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.  

     Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова  забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.  

     Но  есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают.

 

     Я не думаю, что сленг это что-то вредное. Думаю, что неправомерно судить о надобности сленга языку. Сленг  – это неотъемлемая часть нашей  жизни.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ПРИЧИНЫ ЖАРГОНИЗАЦИИ РЕЧИ

     СОВРЕМЕННОЙ  МОЛОДЕЖИ

         Молодежная  речь  отражает  неустойчивое  культурно-языковое  состояние общества, балансирующее на грани литературного  языка  и  жаргона.  В   разные периоды развития общества  разным был и язык. В 20–30-е  гг. разговорную  речь захлестывали  волны  уличной  стихии  –  беспризорников,  воров,  –  а  также митинговый  язык  революционных  матросов  и  солдат  (от  них  –  обращение братишка).

         Сейчас  же  так  называемый  общий  жаргон  –  заниженный  стиль  речи,

     размывающий и нормы языка, и нормы речевого этикета, – становится  привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле- и радиоэфире.

         Молодежь,  являясь  преимущественным  носителем  жаргона,  делает   его

     элементом поп-культуры, который в  свою  очередь  делает  его  престижным  и необходимым для самовыражения. Примеров  тому  достаточно  в текстах песен любимых молодёжью группах « Фактор-2», « Жуки», « Дискотека Авария» и др. Песни этих групп изобилуют жаргонами : «заколебал ты», «меня клинит», «мне все по барабану» и многое другое.

         Другой причиной употребления  в  молодежной  речи  жаргонизмов   является потребность молодых  людей в самовыражении и встречном  понимании.     Общение   с  товарищами становится  большой   ценностью  для  подростка.   Оно   нередко   становится  настолько притягательным и важным, что учение отодвигается на  второй  план, возможность  общения   с   отцом   и   матерью   выглядит   уже   не   такой привлекательной. Полноценное  общение  в  молодежной  среде  невозможно  без владения  её  языком.

     Скорее  это проявление «языковой болезни» –  бездумности и отрицания норм, примитивизма, присущие  подростковому возрасту.  По-видимому,  в  определенный период роста молодежи приходится переболеть этой болезнью, чтобы,  преодолев ее первобытную стихию, осознать достоинство и силу русского языка.

         Для молодежного жаргона характерно, помимо отчужденности, эмоционально- игровое начало. Почему, если молодежь  знает,  как  говорить  правильно,  она говорит  неправильно?  Почему  предпочитает  использовать  осуждаемые  формы речи, зная престижные, нормативные? Да  просто  потому,  что у нее другая система ценностей, другой престиж,  другая  норма – антинорма.  И в этой антинорме главный принцип – элемент встряски, чтобы шокировать народ, и элемент насмешки, чтобы было не скучно, смешно, «прикольно». В этом и  вызов благополучному,  преуспевающему  обществу,  и  неприятие   его   норм,   его образцов, его приличий. Улёт, отпад, оргазм! – так  может  выразить  восторг сегодняшняя школьница,  скучную  музыку  назовет  депрессняк,  а  примерного одноклассника – ботаник.

         Другой  игровой  прием,  используемый  в  молодежном  жаргоне,  –   это

     сближение слов на основе звукового подобия,  звуковой  перенос:  к  примеру, лимон вместо миллион,  мыло,  емеля  вместо  e-mail  (от  английского  слова электронная почта). Не  успев  закрепиться,  одни формы речи уступают место другим: так, не столь давнее  жаргонное  мани  (от английского слова money  -  деньги)  заменили  баксы  и  бабки. 

         Итак, шутка, игра – это позитивный  элемент молодежной речи. Вряд ли кто-нибудь всерьез может бороться с этим.

         Молодежь  часто  использует  слова  и  выражения,  значения  которых до конца не осмысливает  и не стремится осмыслить, играя   на  внешней яркости образа (меня  колбасит; пойду поколбашусь). А нередко и  затрудняется осмыслить, порождая в речи цепочки слов-«паразитов», на  борьбе  с  которыми не так давно сосредоточивали основное внимание педагоги.

Компьютерный сленг и культура речи молодежи