Контекстуальное значение в переводе

При роботі з  текстом перекладачеві не раз  доводиться зустрічатися з випадками, коли "щоб вірно передати той  чи інший образ або фразу в  перекладі їх потрібно повністю змінити" (В.Г.Бєлінський). У чому ж суть цих  змін?

Перш за все, слід зауважити, що вживаючи термін контекстуальна заміна, ми маємо на увазі використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи образу) замість того, які в мові перекладу формально відповідають слову або словосполученню оригіналу. Тому коли в мові перекладу немає формальних відповідників оригінальному слову чи словосполученню, говорити про заміну було б невірно. Дещо спрощуючи питання, можна сказати, що контекстуальна заміна передбачає відмову від використання існуючих еквівалентів або аналогів.      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ 1. Розкриття контекстуальних значень в перекладі.

Контекстуальне значення слова - це значення, яке реалізується тільки у певному контексті і яке не фіксується у словниках. Його знаходження є найбільш складним завданням при перекладі, оскільки воно, як правило, не може бути наперед передбаченим і зафіксованим у словнику.

Перекладачу необхідно  пам'ятати, що контекстуальне значення - це часткове, побічне значення слова, яке реалізується лише у певному  контексті. Воно далеко не завжди співпадає  із загально прийнятим і найбільш розповсюдженим значенням слова.

Слід наголосити, що контекстуальне значення слова, хоч  воно і непостійне, не є випадковим. Такі значення не фіксуються у словниках, але є ніби "закладені" у  слові, будучи його потенційними значеннями, які можуть виявлятися в залежності від контексту. Тому між контекстуальним значенням і основним предметно-логічним значенням завжди існує зв'язок, і перекладач може легко "перекинути місток" від значення, поданого у словнику, до значення, яке виникає контекстуально.

Слід звернути особливу увагу  на роль контексту при перекладі  десемантизованих слів, тобто слів, які набули дуже широкого значення завдяки тому, що вони вживаються у  найрізноманітніших лексичних словосполученнях, наприклад, слова a thing, a point, a case, to fail, a failure, facilities, a matter etc. У деяких випадках ці слова виконують тільки граматичну функцію і вживаються у ролі так званих опорних слів (prop-words), як, наприклад, у сполученні poor thing, де іменник thing є опорним словом, і все словосполучення може бути перекладене українським словом бідолаха, сердешний. Завдяки невизначеності свого значення такі десемантизовані слова мають дуже широку сполучуваність, що своєю чергою ще більше сприяє їх десемантизації. Тому переклад їх звичайно повністю залежить від контексту.

Контекстуальні значення виникають у процесі вживання слів у мові, в залежності від оточення, і реалізуються під дією вузького, широкого та екстралінгвістичного контексту. За ступенем частотності можна розрізняти узуальні (повторювані) та окказіональні (випадкові, індивідуальні) контекстуальні значення. Перші з плином часу, в міру накопичення спостережень, переходять у розряд варіантних відповідностей. Другі можуть з'являтися і зникати як прояв суб'єктивного вживання слів тим чи іншим автором і найчастіше зустрічаються в художній літературі.

«Перетворення«  окказіонального »вживання слова в узуальне» є одним з найбільш частих шляхів розвитку багатозначності. ». X. Касарес наводить ряд причин, що спонукають мовця відкинути «загальноприйняте слово, яке крутиться в нього на язиці», і замінити його іншим, «вжитим в незвичайному для нього значенні». Це в основному, раптова асоціація уявлень, душевне збудження (очевидно, стан афекту), прагнення до експресивно насиченості, до досягнення комічного ефекту або просто бажання звернути на себе увагу слухача або читача. Саме окказиональне, незвичайне вживання слова та причини, які спонукають до цього, повинні обов'язково враховуватися перекладачем.

Лише деякі словники вказують узуальні контекстуальні значення. Зіставлення даних словника Мюллера в останньому 14-му виданні з БАРС свідчить про те, що словник може фіксувати і контекстуальні значення, якщо це словник не тільки вокабули, але і словосполучень. Наприклад, прикметник academic в словнику Мюллера має тільки варіантні відповідності: академічний, університетський, академічний. БАРС за допомогою стійких словосполучень розкриває і додаткові, контекстуальні значення цього слова: academic year навчальний рік, academic failure неуспішність, academic argument чисто теоретичний доказ. Цілком доречно було б додати і academic question теоретичне питання.

Однак контекстуальні значення не привносяться ззовні, а є реалізацією  потенційно закладених у слові значень. Це можна встановити з смислової  структури слова.

«Визначення лексичного значення слова через розкриття його смислової структури як системи двосторонніх мінімальних лексичних одиниць - лексико-семантичних варіантів слова дозволяє враховувати зазвичай вислизають з поля зору дослідника такі чинники, що визначають лексичне значення, як: 1) суспільно усвідомлені і відстояти (системні) контексти вживання слова; 2) приналежність даного слова до певного семантичному або лексико-граматичному розряду слів; 3) конкретні лексичні зв'язки з іншими словами, обумовлені властивими даному мови моделями семантичної сполучуваності словесних знаків; 4) семантичні співвідношення слів з синонімами та іншими близькими за значенням словами в системі мови в цілому ».

У наведеному вище визначенні, даному А. А. Уфімцевою, міститься перелік факторів, що визначають характеристику слова як базисної одиниці мови, що фіксується вокабуляром, і як мінімальної одиниці мовного потоку. Однак не зовсім повний перелік, так як в ньому відсутні показники стилістичної та експресивної характеристики слова як одиниці мови.

Згадані в останньому пункті «співвідношення слів з синонімами та іншими близькими за значенням  словами в системі мови в цілому»  свідчать про необхідність широкого розуміння синонімії для повноти  розкриття смислової структури слова. Саме таке розуміння синонімії влаштовує перекладача. Що стосується лексикографії, то далеко не завжди двомовний словник може повністю відобразити смислову структуру іншомовного слова. І вже, звичайно, навіть точний переклад не може розкрити місце, займане цим словом «в системі мови в цілому».

Ні в одному англо-російській словнику ще не зафіксовані типові для суспільно-політичної літератури значення наступних прикметників: ruthless безсовісний, безсоромний, ні перед  чим не зупиняється; cynical скептичний; cold-blooded підступний; wanton звірячий (у поєднанні wanton murder звіряче вбивство). Виникає питання: чи є ці значення об'єктивної мовної даністю або контекстуальними значеннями? Безсумнівно те, що всі перераховані прикметники мають саме ці значення в певних словосполученнях. Наприклад: the ruthless War Secretary Stanton не гребують жодними засобами військовий міністр Стентон, cold-blooded plans підступні плани, cynical appreciation of economic set-up скептична оцінка економічної кон'юнктури, wanton murder of Negroes звіряче вбивство негрів. Нерідко розкриття контекстуального значення слова залежить від широкого контексту, від контексту сусіднього пропозиції або навіть від змісту цілого абзацу. Дуже чітко виявляється ця залежність, коли в сусідніх реченнях зустрічаються близькі синоніми різної інтенсивності, і перекладач вирішує завдання збереження такого ж співвідношення між російськими синонімами.

The press proprietors have taken the Tories 'point and for many years the noisy presses of Fleet Street have skilfully maintained an almost total silence on Irish affairs. It was an effective blackout. {Labour Monthly).

Магнати преси засвоїли точку зору консерваторів, і протягом багатьох років крикливі органи друку Фліт-стріт не обмовилися ні словом про становище в (Північній) Ірландії. Це був справжній змова мовчання.

Звичайно, цілком можливий і  варіант: зберігали мовчання про  становище в Ірландії, але і  в цьому випадку blackout все одно зажадає більш «сильного» слова  в перекладі, ніж мовчання. В англійській мові це іменник продовжує збагачуватися новими значеннями, і в даному тексті воно має значення, вперше зареєстровані словниками у 60-х роках: засекречування, цензурний заборону. Однак тут мова йде про неофіційний вирішенні замовчувати напружене становище в Північній Ірландії, про змову між газетними магнатами, який з повною підставою можна назвати змовою мовчання. Це контекстуальне розкриття значення слова фактично здійснено прийомом експресивної конкретизації, і законність його можна підтвердити лише в результаті аналізу стилістичних особливостей усієї статті.

Нелегко встановити контекстуальне значення дієслова resent і його похідних. Нагадувати, обурюватися, ображатися (БАРС) не вичерпують всіх негативних емоцій, які охоплюються смисловою структурою resent. Оскільки це слово відрізняється високою частотністю вживання в художній літературі, легко переконатися в тому, що воно здатне виражати цілий ряд інших емоцій.

Ми простежили використання слова, що виражає складний комплекс негативних емоцій, у формі дієслова, іменника, прикметника і прислівника і переконалися, що крім словникових відповідностей - обурення і обурення, воно може виражати і широке поняття - неприязнь, і більш конкретні почуття злоби, роздратування і розлюченим .

Не завжди показання двомовних словників - найкоротший шлях до встановлення контекстуального значення слів. Замість справжньої багатозначності перекладний словник нерідко реєструє уявну багатозначність англійського слова, що відрізняється широкою семантикою. У таких випадках краще орієнтуватися на дані тлумачних англо-англійських словників.

Деякі з них намагаються, поряд з приватними значеннями, визначити  і ядро ​​значення слова. Так, словник  Аннандейл «The Concise English Dictionary» поряд  з глибоким почуттям образи і обурення, викликаним заподіяної несправедливістю дає і узагальнене різке невдоволення. Таким чином, всі перераховані вище приватні, а також загальне значення невдоволення, нетерпимість входять в число варіантних відповідностей слова resentment.

Кращою перевіркою дієвості показань словників, звичайно, може служити перекладацька практика. Адже всі без винятку російські відповідності розглянутих вище дієслова та іменника представлені в англійській мові окремими словами: нагадувати to be indignated, обурюватися to be exasperated, ображатися to be hurt, відчувати досаду to be annoyed, бути незадоволеним to be displeased, бути нетерпимим to be intolerant . І все ж, наприклад, в доброму перекладі оповідання Чехова «Переполох» слово образа двічі передано за допомогою resentment.

І до цього почуття образи приєднався ще важкий страх: що тепер  буде?! (А. П. Чехов. Собр. Соч., Т. 3. М., 1961)

And to this feeling of resentment was added an oppressive dread of what would come next. (50 Great Short Stories. Edited by Milton Crane. Bantam Books, Inc. 1952). ... і від усього цього-від страху, сорому, від образи - почалося сильне серцебиття, яке віддавало в скроні, у руки, глибоко в живіт.

... All this terror, shame, resentment, brought on an attack of palpitation of the heart, which set up a throbbing in her temples, in her heart, and deep down in her stomach. Треба думати, що перекладачка Констанс Гарнетт, що присвятила сорок років свого життя переводу російських класиків, не випадково вибрала настільки ємне слово як resentment для передачі слова образа, так як в даному конкретному випадку до образі дівчини - гувернантки в багатому домі - домішувалося і обурення, і обурення безцеремонністю господині, рившейся в її речах і білизна в пошуках зниклої брошки. Тут важливо було дати англійське слово, що виражає весь складний комплекс емоцій.

Однак, при перекладі  на російську мову, оскільки в ньому  не існує слова з такою ж  широкою семантикою і, що найголовніше, з таким же точно складом смислових  компонентів - сем, як англійське resentment або відповідний дієслово resent, природно неможливо передбачити всі потенційні конотації значень цих англійських слів у мові і перерахувати російські варіантні відповідності їм у двомовному словнику. Тому, як ми побачимо далі, у розділі 2, нерідко виникає необхідність в лексичних трансформаціях для розкриття контекстуальних значень згаданих слів.

Звичайно, resentment і resent далеко не єдині одиниці словникового складу, які, будучи використані в  часто повторюваних, стандартних  значеннях, мають певні варіантні  відповідності в російській мові, і поряд з цим, в контекстуальних значеннях вимагають щораз трансформаційної передачі за допомогою різних прийомів лексичної трансформації .

Розділ 2. Прийоми створення контекстуальних замін при перекладі.

При лексичних  замінах відбувається заміна окремих  конкретних слів або словосполучень вихідного мови словами або словосполученнями  мови перекладу, які не є їх словарними відповідниками, тобто мають інше лексичне значення, ніж слова вихідної мови.

Особливості контексту можуть змусити перекладача відмовитися в перекладі від застосування навіть варіантного відповідності, не кажучи вже про еквівалентному відповідно. У подібному випадку він підшукує варіант перекладу, придатний лише для даного конкретного випадку.

Характер контекстуальної  заміни цілком залежить від особливостей індивідуального контексту, і перекладачеві  доводиться щоразу шукати особливі шляхи  переказу. Це завдання вимагає творчого рішення, і в більшості подібних випадків перекладач може керуватися лише загальними принципами перекладу. Тим не менше, є ряд перекладацьких прийомів, що використовуються, в основному, для створення контекстуальних замін. Існує шість таких прийомів:

1) прийом конкретизації;

2) прийом генералізації;

3) прийом антоніміческого перекладу;

4) прийом компенсації;

5) прийом смислового  розвитку;

6) прийом цілісного  переосмислення.

Контекстуальні  заміни можна розбити на 5 самостійних  прийомів перекладу:

  • диференціація і конкретизація понять;
  • генералізація понять;
  • логічний розвиток понять при перекладі;
  • антонімічний переклад;
  • компенсація втрат при перекладі.

 

Диференціація і конкретизація понять при перекладі.

З  явищем багатозначності  англійських слів перекладачеві  доводиться зустрічатися на кожному  кроці. Але поряд зі словами, які мають декілька окремих, часткових значень, є й такі, які мають одне недиференційоване значення, яке при перекладі розпадається на ряд часткових. Наприклад, іменник meal має значення прийняття їжі; їда, харчування, але воно може позначати і сніданок, і обід, і вечерю. Іменник mount взагалі означає тварина під сідлом, але в конкретному тексті це або кінь, або верблюд, або мул і т.д.

Особливо поширені дані слова в області абстрактних  понять. Такі слова, як mind, spirit, attitude і цілий ряд їм подібних не мають в українській мові таких же загальних недиференційованих відповідників, і перекладачеві доводиться вибирати одне із часткових значень там, де автор англійського тексту не задумуючись користується одним і тим же поняттям.

Навіть без  прикладів зрозуміло, що при перекладі слова attitude важко знайти в українській мові загальне слово, яке б покривало всі чотири основні значення цього слова: відношення, поведінка, позиція, політика.

Звичайно, вищесказане  не означає, що в українській мові немає слів, які виражають широкі узагальнення. Навіть перерахованим вище англійським словам можна знайти настільки ж недиференційовані відповідники: mind -інтелект, spirit - дух, feeling - відчуття, attitude - реакція на щось. Але ці відповідники не є еквівалентами, оскільки наведені українські слова не дають повної відповідності англійським словам ні у смисловому, ні в експресивно-стилістичному відношенні і навряд чи вони будуть доречними у перекладі будь-якого (наприклад, побутового) тексту.

Щоб побачити, яка  велика кількість близьких значень пересікаються в англійських абстрактних словах-поняттях і наскільки складним і відповідальним є завдання перекладача при їх диференціації, достатньо проаналізувати основні значення слова-поняття feeling:

1) відчуття, почуття,  чуття; усвідомлення; 2) чутливість; 3) емоція, почуття; 4) звич. pl чуття, переживання; 5) співчуття, симпатія; доброта; 6) хвилювання, збудження; 7) думка, враження; сприйняття; розуміння (мистецтва тощо); 8) емоційна атмосфера; настрій; 9) передчуття

Диференціація значень відбувається як у вузькому, так і у широкому контексті. Деколи вона можлива навіть у рамках словосполучення, а в інших випадках необхідне залучення контексту речення, абзацу або навіть всього матеріалу, який перекладається.

Генералізація понять.

Набагато рідше при перекладі з англійської мови на українську спостерігається зворотне явище: заміна конкретного, видового поняття більш абстрактним, родовим. Деколи цього вимагає логіка побудови думки.

So much so that today (money still in control in all lands of the press, the radio, the moving picture, the telephone, the officials of state, their banks and means of transportation, their police and hired agents), you have a never-ending downpour of lies concerning this vast program … (Th. Dreiser Essays and Letters)

У перекладі  ввідного речення - оскільки у всіх країнах гроші ще контролюють  пресу, радіо, кіно, державний апарат, банки і транспорт - слово телефон  було би недоречним. Необхідно замінити його більш широким поняттям засоби зв'язку, яке логічно входить у наведене перерахування.

Слід зауважити, що оскільки застосування генералізації  може призводити до певної втрати  (точності) інформації, використовувати її слід обережно, у тих випадках, коли вживання у перекладі словникового відповідника, що перекладається. може призвести до порушення граматичних або стилістичних норм мови перекладу.

Логічний  розвиток понять при перекладі.

Цей різновид контекстуальних  замін полягає в тому, що при  відсутності або непридатності  українського слова-поняття використовується інше, тісно зв'язане з ним поняття, що логічне витікає з нього. Так, наприклад заголовок газетної статті

«Women Man Ships» найкраще перекласти «Жінки ведуть кораблі» хоча дієслово to man має словниковий відповідник - комплектувати особовим складом.

Time's up, Joe. - говорить лондонський службовець товаришеві в барі підчас обідньої перерви, і перекладач абсолютно правильно уникає прямого відповідника «Наш час закінчився» або «Перерва закінчилася», оскільки ці вирази, особливо перший, недостатньо розмовні . У цьому випадку найкраще перекласти «Час йти, Джо».

Перекладаючи  фразу «The statement has been overtaken by time» необхідно відмовитися від дослівного варіанту «Час перегнав це твердження» як від нісенітниці і передати наслідок: «Це твердження відстало від життя».

Шляхом логічного  розгортання дії, якості, ознаки предмету ми приходимо до такого перекладу, який відповідає нормам сполучуваності слів в українській мові.

Прийом логічного  розгортання думки часто є  безумовно необхідним при перекладі  для точного вираження змісту висловлювання. Наприклад, у статті до 100-річчя чартистського руху автор пише: «The Tenth of April indicated with unmistakable clarity just how the capitalist class, with its hangers-on, will always contemplate the prospect of the triumph of the working class (Daily Worker).»

Дієслово to contemplate має такі словникові відповідники: 1) споглядати; пильно розглядати; 2) міркувати, обмірковувати; 3) мати намір, збиратися; 4) очікувати, розраховувати

Очевидно, що автор  цієї статті в комуністичній газеті аж ніяк не хоче сказати, що клас капіталістів пасивно чекає перемоги робітничого класу, навпаки, він показує, як активно капіталісти готуються до боротьби. Тому логічним буде поняття contemplate у перекладі розвинути:

«Десяте квітня із усією ясністю показало, як капіталісти та їх приспішники мобілізують свої сили, щоб не допустити перемоги робітничого класу».

або «... готуються дати відсіч переможному наступу робітничого класу».

Крайнім випадком логічного розвитку понять при перекладі  є  прийом перекладу "від зворотного" або антонімічний переклад.

Антонімічний  переклад.

Прийом антонімічного  перекладу полягає у передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова. Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Про це свідчить хоч би ряд прикладів з англо-українського словника:

Take your time. - Не  поспішай.

Take it easy. - Не утруднюйте себе./ Не хвилюйтеся./ Не беріть до серця.

Mind your own business. - Не твоє діло!/ Не втручайся в чужі справи!

to keep one's head. - не  розгубитися

to have clean hands in the matter - не мати (ніякого) відношення  до якоїсь справи

Антонімічний  переклад у більшості випадків є одним із можливих варіантів, але у наведених прикладах він є явно найкращим, а деколи і єдиним.

Коли англійське слово або вираз, що передається  прийомом антонімічного перекладу, вжите в оригіналі у заперечній формі, то переклад буде мати стверджувальну форму:

Don't sit up, I'll be late. - Не чекайте на мене, лягайте спати.

Особливо важливо  вміти застосувати прийом антонімічного  перекладу у тих випадках, коли в українській мові немає точного  словникового відповідника англійському слову і коли з міркувань стилістичного характеру небажано вдаватися до описового перекладу. Наприклад, при перекладі наступної фрази з Польового статуту армії Великобританії ця необхідність виникає через відсутність формального відповідника іменнику «inferiority»:

The adoption of the defensive does not necessarily imply weakness or inferiority.

Замінивши поняття «inferiority» його антонімом «superiority», ми легко дамо точний смисловий і стилістичний відповідник оригіналу:

Перехід до оборони  не обов'язково означає слабкість  тих, хто обороняється чи перевагу сил противника.

Але антонімічний переклад деколи дає найкраще вирішення  і при повній можливості прямого  перекладу.

The police were on show discreetly, but under cover was every able-bodied man of the force.

Для цього речення можливий прямий переклад шляхом конкретизації:

Поліцейські показувалися/ з'являлися лиш невеликими групами ...

але набагато краще  передає зміст висловлювання  антонімічний переклад:

Поліція трималася  в тіні.

Особливо часто  антонімічний переклад застосовується при перекладі фразеологічних одиниць. В англійській мові є багато таких фразеологічних одиниць, значення яких може бути передано (без втрати ідіоматичності) лише протилежним поняттям із запереченням.

He has a ready tongue. - Він за словом у кишеню не лізе.

No time like the present. - Лови момент.

To be weighed and found wanting. - Не витримати випробування./ Не виправдати надій.

Як видно  з прикладів, антонімічний переклад - контекстуальний у повному змісті слова - є одним з найбільш гнучких  способів передачі відтінків оригіналу.

Компенсація втрат при перекладі.

Прийом компенсації  втрат полягає у передачі смислового або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб  заміняється при компенсації  втрат іншим. Необхідність у компенсації виникає в зв'язку з тим, що у ряді випадків неможливо знайти повний відповідник (тобто смисловий і експресивно-стилістичний) для передачі у перекладі окремого елемента оригіналу.

Якщо необхідно  пожертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивною напруженістю слова при перекладі, то слід в першу чергу намагатися зберегти експресивну спрямованість. Це значить, що перекладаючи, наприклад, яке-небудь сленгове (жаргонне) слівце, перекладач перш за все повинен забезпечити точність передачі смислового і експресивного значення слова, жертвуючи, в крайньому випадку, його жанрово-стилістичним забарвленням. Але якщо це забарвлення має принципове значення для стилю оригіналу, його обов'язково слід передати в перекладі, хоча би і в іншому реченні, для чого і служить прийом компенсації втрат.

Література:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. - М., "Международные отношения", 1975.
  2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа. Вид-во при Львівському університеті, 1983.
  3. Ковганюк С.П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача). - К., "Дніпро", 1968.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - м,: "Высшая школа", 1990.
  5. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К., "Вища школа", 1982.
  6. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - Вінниця, "Нова книга", 2000.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы её достижения). - М., "Международные отношения", 1981.
  8. Лилова Анна Введение в общую теорию перевода. - М., "Высшая школа", 1985.
  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., "Международные отношения", 1974.
  10. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). - М., Изд. лит. на иностр. яз., 1958.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). - М.: "Высшая школа", 1983.

 


Контекстуальное значение в переводе