Литературный язык. 3
План
I.
Введение
В настоящее время английский язык становится ведущим в мире. Только становится? «Ведущим» не подходит здесь. На нем говорят свыше миллиарда человек. Наиболее известны Британский английский и его Американский варианты. Однако они имеют значительные различия, на которые ученые уже давно обратили внимание. «Уже давно обратили внимание» – это ты сказку рассказываешь. Ненаучный стиль.
Немаловажно отметить, что, несмотря на интерес к разнице в этих двух Каких? основных вариантах английского языка, в лингвистической литературе практически нет работ, посвященных их систематизированному сопоставлению. Как правило, в трудах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры Какими?.[Швейцер 2003: 89]
В этом В чём конкретно? и состоит научная актуальность данной проблемы.
Объектом данного исследования является лексический, грамматический и фонетический составы английского языка. А предметом исследования – различия в лексике, грамматике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.
Целью нашей работы является выявление разницы в литературном английском языке в США и Англии. Для достижения данной цели необходимо выявить и решить ряд задач:
- Выяснить, что вообще литературный язык собой представляет.
- Понять, что такое английский литературный язык и как он появился.
- На конкретных примерах проследить разницу в употреблении литературного английского языка, а именно фонетические, грамматические и лексические различия в США и Англии.
- Выяснить исторические причины расхождений.
- Изучить освещение проблемы в научно-методической литературе.
Для достижения цели и выполнения задач мы будем использовать научную литературу, в том числе написанную преподавателями кафедры иностранных языков, материалы интернета, а также иностранные источники.
Глава 1. Литературный язык
Для того чтобы разобраться в особенностях литературного языка в США и Великобритании, необходимо в первую очередь заняться рассмотрением и выяснением определения и природы литературного языка вообще.
Литературный язык — понятие историческое. В национальных языках литературный язык — это форма существования общенародного языка. Русский литературовед и лингвист В.В. Виноградов дает следующее определение литературному языку: «Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной». [Виноградов 1987: 288]
По данным свободной энциклопедии «Википедия», литературный язык – обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными нормами; язык всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме.[электронный ресурс] А кроме Виноградова и Википедии умных книжек с определением литературного языка нет?
Однако до сих пор точного определения понятия «литературный язык» еще нет. Некоторые ученые выделяют наиболее характерные признаки этого понятия. Например, профессор М. М. Гухман устанавливает 4 общих положения о литературном языке:
1) литературный язык может
2) не всякая письменная фиксация
может быть отнесена к
3) литературный язык и язык художественной литературы – понятия отнюдь не тождественные;
4) для литературного языка
Существует множество разновидностей национального языка, однако ведущую роль играет именно литературный язык. С помощью него мы с легкостью даем названия предметам и понятиям, а также выражаем свои мысли и проявляем эмоции.
Литературный язык представляет значимость и для отдельного человека, и для всей нации, всего народа. А. М. Пешковский говорил А сейчас не говорит? Когда говорил? о нем следующее: «Уменье говорить, это то смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особое искусство, язык нормативный». [Колесников 2001: 115]
В первую очередь не стоит смешивать язык литературный и письменный. Л.В. Щерба говорил, что любой письменный язык есть литературный, однако не всякий литературный язык есть письменный. В письменной речи интонации живой речи, в частности, так называемые логические ударения, могут быть переданы с трудом. Так Лев Владимирович Щерба Вы с ним не друзья, чтоб ты просто без фамилии к нему обращалась. приводит следующий пример: «Если я желаю сообщить, что приходивший вчера вечером человек был Иван Иванович, я могу в устной речи сказать: Иван Иванович приходил вчера вечером, сделав логическое ударение на Иван Иванович; но написать так я не могу, так как в письменной речи это будет сообщение о факте прихода Ивана Ивановича вчера вечером. Чтобы выразить в письменной речи сообщение, что приходивший вчера вечером человек был Иван Иванович, я обязательно должен написать: Вчера вечером приходил Иван Иванович. [Щерба 1957: 115] Этот пример показывает, что в разговорной речи интонация и логическое ударение являются основными средствами выразительности, которых по существу в письменной речи быть не может.
Академик считал, что основой литературного языка является монолог, рассказ, противопоставляемый разговорной речи, т.е. диалогу. Монолог, как считал Лев Владимирович, есть система облеченных в словесную форму мыслей, способных преднамеренно воздействовать на окружающих. Какие ещё определения монолога существуют? Монологу необходимо учить. Например, в малокультурной среде большинство не владеет искусством монолога и не способно рассказать что-либо связно. [Щерба 1957: 121]
Также монологу, в отличие от диалога, а значит, согласно Щербе, и литературному языку присущи сложные предложения, отсутствие неполных предложений, фонетических сокращений, неожиданных формообразований, и непривычных словообразований и всяких нарушений синтаксических норм.
Литературный язык, в отличие от разговорного, не предполагает таких вещей, как замена приветствия «здравствуйте» сокращением «здрасьте», употребления «туфлей» вместо «туфель», «подгинать» вместо «подгибать», путаницы при использовании глаголов «одеть» и «надеть», замена слова другим, имеющим не совсем идентичное семантическое значение (это играет большое значение, вместо роль) и т. п. Определи форму выделения – либо курсив, либо кавычки.
Наиболее ярким примером явления литературного языка, описанного Щербой, являются разные виды ораторской речи, а также народное творчество (былины, частушки, сказки, рассказы, анекдоты), которое не всегда регистрировалось письменно, однако передавалось устно из поколения в поколение и являлось, по сути, монологом.
Не тождественными являются также понятия литературного языка и диалекта. Литературный язык един для всех, в то время как диалект обслуживает только определенную группу людей (диалекты могут быть местные, т. е. объединяющие людей географически, и социальные, т. е. объединяющие людей по профессии, классу и т. п.). Чем большее число диалектов объединяет данный литературный язык, тем традиционнее и неподвижнее должны быть его нормы. Он не должен следовать за изменениями в разговорном языке того или другого диалекта, так как он тогда перестанет быть всем понятным, т. е. перестанет выполнять ту основную функцию, которую должен выполнять литературный язык и которая в сущности только и делает его литературным, т.е. общепринятым, а потому и общепонятным. Этим и объясняется тот факт, что мировые литературные языки сравнительно мало меняются в течение веков, несмотря на большие пертурбации А попроще это сказать нельзя?, переживаемые коллективами, которые этими языками обслуживаются. [Щерба 1957: 125]
Как и говорил академик Щерба, суть всякого литературного языка в его стабильности, в его традиционности. Когда чью-либо речь характеризуют словами: «Он говорит литературно», – то это именно и значит, что он говорит согласно традиционным нормам. Но не значит ли это, что литературный язык не изменяется? Никаких вопросов к читателю! Ответ «нет, не значит». Тогда язык бы был мертвым, а соответственно бесполезным. Откуда такой вывод?
Изменения в литературном языке происходят двумя путями. Прежде всего, литературный язык, как и всякий язык вообще, должен давать название новым понятиям, появляющимся обществе. Поэтому появляются слова, заимствованные из среды, откуда идут и понятия. Такое происхождение новых слов вполне очевидно для названий вещей и предметов (чай, кофе, кумыс, паранджа, ромашка, автомобиль, аэроплан и т.д.). Заимствования могут происходить не только из чужих языков, но и из диалектов, как географических, так и из социальных.
Лев Владимирович А как же Евгений Евгеньевич? в своей книге «Современный русский литературный язык» высказывался и на этот счет: «Иногда кажется, что то или другое слово возникло в недрах самого литературного языка, по правилам словообразования данного языка и из его материалов. Так можно думать про слово самолет. Однако я уверен, что слово это возникло в военном диалекте и взято оттуда. Я думаю вообще, что литературный язык меньше сам создает, чем берет созданное жизнью, а языковая жизнь бьется и кипит главным образом в разговорном языке отдельных человеческих группировок». [Щерба 1957: 127]
Следующим способом изменения литературного языка является замена одних слов эквивалентами, в соответствии со средой и сферой употребления данного слова. Например, «госпожа» и «господин» в начале XX века постепенно исчезли из обихода, потому что ассоциировались со словом «барин», заменой им послужило слово «товарищ». Однако и эти слова в процессе течения истории изменяли свои значения, и теперь тот же «гражданин» может получить неодобрительный оттенок.
Все мы оказываем влияние на литературный язык, ибо каждый из нас является носителем какого-либо диалекта. Литературный язык сопротивляется, но со временем впитывает в себя диалектизмы и разговорную речь. Таким образом и совершается его развитие, но лишь тогда, когда он приспособил новое к своей системе, подправив и переделав его соответственным образом.
Что же можно сказать об английском литературном языке?
Английский язык сложился в результате интеграции племенных диалектов англов, саксов и ютов, переселившихся на Британские острова в III–V веках н. э. В ходе своего развития он скрещивался с другими, например, романскими и скандинавскими языками, обогащая за счет них свой словарный запас.
Установить единую норму литературной формы английского языка ученые-лингвисты неоднократно пытались в различные эпохи развития страны. Тебе зачем в предложении инверсия? Воспринимается, как речь мастера Йоды. Однако только в период капитализма английский язык подчинил себе все другие диалекты, переработав их соответственно уже установившемся нормам, и стал общенародным национальным языком. Таким образом, только в XV–XVI вв., в результате победы капиталистического строя над феодальным, повлекшей за собой бурное развитие промышленности и торговли, можно говорить об образовании единого английского национального литературного языка.
А.И. Гальперин в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» говорит о том, что самыми важными факторами, повлиявшими на развитие литературного языка, являются:
1) общий интерес к классическим образцам в эпоху Возрождения, и отсюда подражание классическим грамматикам и риторикам, в особенности латинской грамматике, и перенесение системы античного языкознания на систему английского языка;
2) борьба против массового
3) ориентация на живые и
Значительную роль в установлении норм литературного языка сыграли риторические каноны, и многие писатели XVI века называют грубой ту речь, которая не обладает достаточным количеством риторических украшений. Такого рода риторические приемы как антитеза, полный параллелизм, повторы, аллюзии классического характера, аллитерации и т. д., являлись непременным условием хорошего стиля литературного языка.
Также необходимо отметить, что, в XVI веке слова латинского происхождения либо непосредственно, либо через французский язык все больше и больше вливались в словарный состав английского языка. Именно в этот период появляется научная терминология, связанная с физиологией, алгеброй, литературоведением, естествознанием и другими науками. Даже написание некоторых слов латинизируется (например, debt, doubt всё, что написано по-английски, выделяется курсивом и др.).
Как уже упоминалось, литературный язык, в конце концов, впитывает в себя некоторые аспекты разговорной речи. Во время становления литературного английского в разговорной речи не было четко установленных норм словоупотребления. Эта свобода в пользовании сосуществующими формами сказалась в самых разнообразных аспектах языка. Например, в возможности конверсии, т. е. безаффиксального образования новых слов (с удивительной легкостью появлялись новые словосочетания, в которых компоненты обрастали новыми значениями: например, to come about = реализоваться; to come behind = злоумышлять; то come by = завладеть; to come upon = приблизиться и др.) или в образовании новых значений ранее известных слов. Появление этих значений часто зависело от случайного употребления слова. Получившееся контекстуальное значение закреплялось как производное предметно-логическое (например, слово ecstasy получило следующие значения: 1) rapture, delight; 2) frenzy; 3) swoon; 4) drug). [Гальперин 2001: 338]
Все подобные процессы закономерны и необходимы. Только благодаря этим изменениям литературный язык и может выполнять свою функцию – выражать наши мысли и чувства, выражать нашу идеологию.
Глава 2. Литературный английский язык в США и Англии. Разница в употреблении
На основании информации, представленной в первой главе, мы можем понять, что литературный язык развивается, и на него оказывают влияние разговорная речь и диалектизмы. Соответственно, литературный язык формируется самими народом, носителем языка, и зависит от условий и особенностей его жизни. Таким образом, когда английский язык распространился по миру, а конкретно, стал базовым в Америке, он не мог не претерпеть определенные изменения. Разницу в произношении, лексике, грамматике и орфографии осветим в данной главе.
Американцы – нация иммигрантов. Эллиптические предложения недопустимы. Они как миска с салатом У тебя не передача «Орёл и Решка», используй научную речь., в которой собрано огромное количество национальностей, каждая из которых внесла свой вклад в формирование целого этноса. Согласно данным Гарвардского университета, нация американцев состоит более чем из 100 этнических групп. Сама придумала? Если нет, ссылку добавь на источник.
Марк Твен, великий американский писатель, однажды сказал: «Английский и американский – абсолютно непохожие языки. Когда я говорю на своем родном языке, англичане не понимают меня». [Пономарева 2003: 20-21]
Писатель был не совсем прав. Кесарю кесарево. Иными словами, давай не будем судить писателя. Языки не являются диаметрально противоположными, однако каждый имеет свои особенности в произношении и интонации, написании, выражении и сленге. В целом американцы и англичане свободно понимают друг друга, так как нет никакой разницы в суффиксах, префиксах, морфологии и синтаксисе.
2.1 Различия в произношении
На уровне звуковой системы английский язык в США отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии.
Литературное произношение British English А русского эквивалента нет? (далее ВЕ) детально описано в научной и учебно-методической литературе. Владение им служит признаком образованности. Вопрос о стандартности американского произношения значительно менее изучен. Всем довольно хорошо известен факт, что в Америке отсутствует какое-либо нормированное произношение. Мне неизвестен! Откуда информация? Однако на основе этого не следует делать вывод, что в США совсем отсутствуют всякие произносительные литературные нормы, там существуют лишь различные типы диалектного произношения.
Различный научный и фактический материал свидетельствует о том, что американское литературное произношение распадается на несколько региональных типов, которые описываются как системы с преобладающим сходством и частичными расхождениями.
Сходство и различия BE и American English (далее АЕ) подробно описал русский филолог А.Д. Швейцер. Рассмотрим пару примеров Разговорный стиль!.
Наиболее заметной особенностью большинства региональных типов американского произношения является то, что в них вместо долгого напряженного гласного среднего подъема [ :] используется так называемый ретрофлексный гласный, который в Англии встречается лишь в диалектах. В АЕ в словах типа bird, worm, first произносится гласный, позиционно соответствующий [ :] или [ ], но со специфическим r-образным оттенком (r-colouring). Также в АЕ нередко можно заметить появление ретрофлексного звука после гласных [ ], [ ], [ i ] и др. в таких словах как card, port, here и т.д. [Швейцер 2003: 35-36]
Существует мнение, что в АЕ нет различения гласных по долготе, однако исследования, опубликованные Хеффнером и Леманом в журнале American Speech свидетельствуют о том, что гласные, противопоставленные по долготе, обнаруживают одну и ту же закономерность в американском и британском вариантах литературного английского языка: они отличаются по долготе в аналогичных позициях. Ссылку мне!
Относительно консонантизма, наиболее ярким отличием является разница в произношении латерального [ l ] это что?: в США, за исключением южных штатов, обычно используется «темный» аллофон данного звука (т.е. относительно более твердое произношение), а в Англии артикуляция [ l ] зависит от позиции в слове. [Швейцер 2003: 37-38]
Суммируя всю Для всей информации 27 стр. реферата явно было бы мало. информацию, представленную в источниках, можно составить таблицу различий произношения в АЕ и ВЕ.
Таблица 1.Под таблицей 12 шрифтом + название
BE |
Pronunciation |
AE |
[ |
a |
[ |
ask |
||
answer |
||
can’t |
||
glass |
||
class |
||
after |
||
example |
||
[ju:] |
ew |
[u:] |
new |
||
dew |
||
[ |
o |
[ |
hot |
||
not |
||
top |
||
r |
||
[k |
car |
[k |
[p |
port |
[p |
[sist |
sister |
[sist |
t |
||
[b |
better |
[b |
[siti] |
city |
[sidi] |
Таблица 2.
BE |
AE | |
[t |
tomato |
[t |
[`fig |
figure |
[`figj |
[` |
schedule |
[`skedju:l] |
Однако различия в ВЕ и АЕ не ограничиваются фонетическими.
2.2. Различия в области грамматики
А.Д. Швейцер в своих работах приводит сравнительный анализ морфологических и синтаксических уровней АЕ и ВЕ, на основе которого можно сделать вывод, что между на данных уровнях в АЕ и ВЕ отсутствуют какие-либо значительные расхождения. Отсюда следует, что морфологическая и синтаксическая системы английского языка в США и Англии не распадается на микросистемы, подобные тем, которые рассматривались в предыдущем разделе. [Швейцер 2003: 104] Иногда встречаются расхождения в порядке следования компонентов предложения, употребления пространственно-временных предлогов и форм глаголов. [Пономарева 2003: 15-16]
Таблица 3.
BE |
AE |
Have you got a brother? |
Do you have a brother? |
To get, got, got |
To get, got, gotten |
He is in hospital. |
He is in the hospital. |
At the weekend. |
On/over the weekend. |
She lives in Main Street. |
She lives on Main Street. |
В целом, общее количество различительных элементов в области грамматики значительно ниже, чем в звуковой системе.
2.3. Лексико-семантические различия
А.Д. Швейцер выделяет следующие пласты лексики:
- лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;
- лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;
- лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
- лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Лексические единицы, входящие в первую группу, именуются диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы, именуются соответственно американизмами и бритицизмами.
Лексика, входящая в четвертую группу, именуется общеанглийской и составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.
На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеанглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [Антрушина 2005: 185]
В своей работе мы рассматриваем прежде всего те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а структурные варианты одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [Швейцер 2004: 89]
Рассмотрим несколько наиболее часто
встречающиеся примеры, представленных
на сайте studynow.ru[электронный источник]
и в журнале HotEnglish.ССЫЛКА!
Таблица 4.
BE |
AE |
Meaning |
ground floor |
1st floor |
первый этаж |
1st floor |
2nd floor |
второй этаж |
government |
administration |
правительство |
flat |
apartment |
квартира |
starter |
appetizer |
закуска |
homework |
assignment |
домашнее задание |
Luggage |
baggage |
багаж |
milliard |
billion |
миллиард |
sad |
blue |
грустный |
tin |
can |
консервная банка |
biscuit |
cookie |
печенье |
sofa |
couch |
диван |
chemist |
druggist |
аптекарь |
lift |
elevator |
лифт |
autumn |
fall |
осень |
petrol |
gasoline |
топливо |
surname |
last name |
фамилия |
queue |
line |
очередь |
tube/underground |
metro/subway |
метро |
porridge |
oatmeal |
овсянка |
trousers |
pants |
брюки |
test, exam |
quiz |
тест |
football |
soccer |
футбол |
pavement |
sidewalk |
тротуар |
holiday |
vacation |
каникулы |
hoover |
vacuum cleaner |
пылесос |
candy |
sweets |
сладости |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые Швейцер называет безэквивалентной лексикой, т. е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и, по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка, поскольку обозначаемые ими предметы и явления отсутствуют в общественной практике английского народа. [Швейцер 2004: 93-94]
Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с их общественной жизнью и социальной структурой, например:
Selectman – чиновник местного самоуправления;
township —район (часть графства). Другим специфически американским значением этого слова является участок площадью в 36 квадратных миль;
territory– административно-
He имеет соответствий в британском варианте и ряд лексических единиц (в основном, устойчивые словосочетания), относящихся к системе образования.
Juniorhighschool – неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы;
adjunct professor –адъюнкт-профессор,
associate professor –помощникпрофессора,
fraternity и sorority– мужские и женские студенческие организации, названия которых состоят из греческих букв.
Однако наиболее многочисленную группу подобных слов и словосочетаний, пожалуй, составляют лексические единицы, относящиеся к политической жизни США. Некоторые из них в стилистическом отношении нейтральны и служат обозначением различных политических учреждений, должностных лиц партийной иерархии и т. п., например:
electoral college – коллегия выборщиков, избираемых в штатах для выборов президента и вице-президента;
precinctcaptain – участковый капитан, главный представитель партийного аппарата в избирательном участке;
watcher – представитель партии, защищающий интересы своего кандидата при баллотировке.
В то же время в эту группу входит ряд слов и устойчивых словосочетаний, имеющих яркую экспрессивную окраску:
filibuster (первичное значение – флибустьер, пират), используемое по отношению к членам конгресса, которые тормозят или срывают принятие того или иного законопроекта, произнося непомерно длинные речи
Значительная часть безэквивалентных американизмов приходится на долю бытовой лексики.
Drugstore – в англо-русском словаре неточно переводится «аптека, аптекарский магазин». Во многих работах, посвященных американскому варианту английского языка, в качестве британского эквивалента этого слова нередко приводится словосочетание chemist's shop аптека. Однако на самом деле drug-store означает не аптеку, а магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды, косметические средства, фотопринадлежности и даже детские игрушки. [Швейцер 2004: 96]

- Литературный язык
- Литературный язык- высшая форма национального языка
- Литературный язык и его признаки
- Литературный язык и его разновидности
- Литературоведение как гуманитарная наука
- Литовская республика, Республика Куба, Государство Новая Зеландия, Уральский Федеральный Округ
- Литовские статуты
- Литературный обзор по латуни
- Литературный обзор путей решения существующих проблем
- Литературный процесс начала 21 века
- Литературный стиль: Литература Барокко
- Литературный язык
- Литературный язык
- Литературный язык