Национальные особенности английских и русских фразеологических единиц
Астраханский государственный университет
Реферат на тему:
«Национальные особенности
английских и русских
фразеологических единиц»
Выполнила:
студентка группы МК-61
Жилякова В.А.
Астрахань – 2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира…………....5
Презентация русской и английской языковых картин фразеологизмами пейоративной и мелиоративной коннотаций…………………………………...10
Заключение……………………………………………………
Список литературы……………………………………………………
Введение
Носитель культуры, находясь в сфере определённых ситуаций, оперирует всем набором конкретных способов поведения, реагируя на внешние факторы. Вербальная реакция является одной из наиболее очевидных и часто изучаемых. Вербализация осуществляется через язык. Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Могущество языка в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка. Язык позволяет человеку сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений.
С объективным миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным материалом», т.е. системой номинативных, лексико-фразеологических единиц. Фразеологическая система языка – явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения.
Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц разных языков обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.
Сравнивая ФЕ в русском и английском языкам, мы выделили ряд отличий в компонентном и семантическом составах ФЕ. Данные отличия наглядно демонстрируют разницу менталитетов и культур.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
В настоящее время лингвистика получила четко выраженную антропоцентрическую направленность, что в значительной степени предопределило её обращение к человеку. Следует сказать, что человеческий фактор в языке никогда не отрицался, а, напротив, постоянно подчеркивалась необходимость его учета и анализа в конкретных исследованиях. Современная научная парадигма в области гуманитарных наук обусловила переход от рассмотрения языка как строго структурированной системы фонетических, грамматических и лексических явлений к изучению речи с учетом таких экстралингвистических факторов, как контекст, ситуация, культура. В результате возник ряд научных дисциплин, таких как теория коммуникации, социолингвистика, лингвокультурология, рассматривающих язык в его взаимосвязи с культурой и социумом. Анализ целого ряда трудов отечественных лингвистов, посвященных теоретическим проблемам становления и описания лингвокультурологии, указал на ее синхроническую ориентированность, то есть, прежде всего, на современное состояние языка и культуры (В. В. Воробьев, В. В. Красных, В. А. Маслова, Л. Н. Мурзин, И. Г. Ольшанский и др.). Эта наука нацелена на выявление языкового проявления картины мира как источника культурной информации в повседневной речи носителей языка.
Могущество языка мы видим в том, что он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей. Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве «зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка». Глобализация, смешивающая и унифицирующая сегодня быт и мышление всех народов, ведет к взрыву этнических чувств, ставит национальный вопрос еще острее, чем прежде.
Язык, как известно, позволяет человеку сообщать свои знания другим людям. Посредством языка человек пользуется своими знаниями в тех или иных целях. Язык является материальной формой мыслительной деятельности человека, мощным орудием познания. С его помощью в процессе познания происходит идеализация предметного мира, осуществляется переход от чувственного отражения действительности к рациональному, от ощущения и восприятия к представлению и понятию, происходит формирование обобщений. С объективным миром язык непосредственно связан в первую очередь своим «строительным материалом», т. е. системой номинативных, лексико-фразеологических единиц.
Нетрудно заметить, что за последние годы в области фразеологии появились многочисленные статьи и диссертации, в центре внимания которых находится тема «Человеческий фактор в языке», непосредственно связанная с деятельностью человека или с его свойствами, что можно объяснить популярным в настоящее время антропоцентрическим характером изучения фразеологии.
Многие лингвисты единодушны в том, что антропоцентризм является во фразеологии доминирующим. Лексика и фразеология любого иностранного языка должны быть усвоены на должном уровне, что обусловливает их правильное и корректное использование в речи. Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка. Фразеологическая система языка – явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения. В свое время академик В. В.Виноградов писал: «Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых явлений».
Современное исследование лингвистических объектов немыслимо без их сопоставления в разных языках. Основная задача лингвистического сопоставления – выявление сходных и различительных признаков изучаемых фактов языка. Факты совпадения фразеологических единиц (ФЕ) разных языков, в том числе и неродственных, обусловливается общностью логических и образно-ассоциативных связей в сознании носителей разных языков.
ФЕ в подавляющем большинстве относятся к людям: long in the tooth – старый; песок сыплется; quick on the trigger – импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger – медленно реагирующий и др.
Примером полисемантичности ФЕ является оборот dead to the world – 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: Не shut his eyes. It was as if he said: «All right! I'm dead to the world!» (J. Galsworthy); 2) без сознания: They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster); 3) до смерти устал; спит мертвым сном: We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before. Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку.
Как известно, богатство выразительных средств языка является показателем уровня его развития и степени его совершенства. Как отмечает A. M. Бабкин, фразеологический фонд языка народа является живым и неиссякающим источником, который придает языку яркость черт национального характера и обеспечивает его обогащение новыми выразительными средствами и возможностями.
Лингвистическая сущность фразеологизма определяется его семантикой. А. Д. Райхштейн отмечает, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм – происхождение и функционирование, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. Именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке.
Хорошо известно, что взаимопонимание между представителями различных языков и культур или лингвокультур имеет место не только на лингвистическом, но и на ментальном, культурном уровнях сознания. В связи с этим, подвергая сравнению разные языки, необходимо учитывать не только сопоставление культур, но также мировидений их носителей или, говоря иными словами, языковые картины мира. Однако это далеко не простая задача, потому что мировоззренческие понятия личностны и социальны, национально специфичны и общечеловечны одновременно. Они живут в контекстах разных типов сознания – обыденном, художественном и научном. Это делает их предметом изучения культурологов, историков религий, антропологов, философов и социологов.
Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка.
Например, ФЕ the curate's egg – нечто несколько подпорченное, но не совсем негодное – историческо-литературного происхождения, взял начало из английского юмористического журнала «Панч» в 1895 г., где был помещён анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть яйца оказалась превосходной. «This curate s egg of a film was directed by John Franken-heimer» ('The Guardian') – «Эту дрянную картину, хотя и не лишенную отдельных достоинств, поставил Джон Франкенхаймер».
Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают и легко понимают значение такого образного выражения. Например, и в русском, и в английском языках есть фразеологическая единица «вставлять палки в колеса» (to put a spoke in somebody's wheel), то есть «специально мешать кому-либо в каком-то деле». Подобные факты свидетельствуют о сходстве мышления народов разных национальностей.
В свете вышесказанного следует отметить, что для понимания представителей другой нации следует знать фразеологизмы данного языка, которые несут семантическую, эмоциональную и экспрессивную нагрузку. Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение картины мира в целом и языковой картины в частности.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ ПЕЙОРАТИВНОЙ И МЕЛИОРАТИВНОЙ КОННОТАЦИЙ
Язык является единственным и уникальным средством, способным по своей природе устанавливать взаимопонимание людей, он способен всей совокупностью своих средств отображать окружающий нас мир, закреплять практические и теоретические знания, хранить их и способствовать дальнейшему постижению нашего необъятного мира. Понимание фразеологии как составляющей лексикона и отнесение к ее объектам всех видов сверхсловных образований, обладающих целостной номинативной функцией, позволяет рассматривать фразеологию как область лингвистики, изучающую комплексные знаки языка. Фразеологическая система языка – явление неоднородное и многомерное, что предполагает возможность разных аспектов ее рассмотрения.
Мелиоративность понимается как один из видов эмоциональной оценки, положительной. Корпус мелиоративных языковых средств составляют единицы, ориентированные на выражение положительной эмоциональной оценки, подчеркивающие положительное эмотивно-оценочное отношение говорящего к адресату. Мелиоративность есть положительная эмотивно-оценочная квалификация именуемого объекта. Примерами мелиоративных фразеологических единиц (ФЕ) (или ФЕ с мелиоративной коннотацией) могут выступать такие ФЕ, как (as) neat as a bandbox – с иголочки; (by) a wide margin – очень много, щедро; (with) tail up – в приподнятом настроении, жизнерадостно и др.
К ФЕ с негативной коннотацией можно отнести единицы, в которых негативная коннотация выражена эксплицитно, или имплицитно, например, в состав которых входят компоненты с отрицательной семантикой: (as) sick as mud – в унынии, (as) welcome as a storm – некстати, all wrong – вкривь и вкось, as if killed – как убитый, bad off– в бедности, ill at ease – не в своей тарелке, dead to the world – быть мёртвым для мира, sick and tired of it – осточертеть (хуже горькой редьки), die in the last ditch – до последнего издыхания и др.
Следует отметить, что негативная коннотация не всегда является пейоративной. Пейоративная коннотация означает критику и ярко выраженное неодобрение поступками или качествами.
Полярность коннотации связана с историей и культурой народа и зависит от них, что объясняет культурологические особенности толкования ФЕ, т.е. даже в том случае, когда у ФЕ есть фразеологический эквивалент в другом языке, и она несёт ярко выраженную (языковыми, либо лексическими средствами, имплицитную, либо эксплицитную) негативную или пейоративную коннотацию, может иметь место несовпадение ситуаций эмпатии и конфликта в русской и английской культурах.
«He is as sly as a fox. Whatever negotiations, be sure the contract is in your pocket. He will go far» (Soliciting man. K. Game).
«Не связывайся с ним. Он хитёр как лис» (фраза из речи).
Англия является капиталистической страной, отличающейся от России по политическому и экономическому укладу. Для «открытой русской души» такие качества как изворотливость и хитрость несут резко негативную нагрузку. В то время как для представителей капиталистического строя эти качества (особенно в деловых кругах и в бизнесе) являются одним из показателей будущего успеха, демонстрируют высокие предпринимательские способности и возможность карьерного роста. Следует отметить, что карьерные амбиции для российской ментальности так же, как и хитрость, вызывают резко негативное отношение со стороны окружающих. Именно этими фактами объясняется то, что в английском языке (а значит, в английской культуре) ФЕ «as sly as a fox» не всегда выражает пейоративную коннотацию, но может выражать одобрение. В русском языке ФЕ (хитёр) «как лис» используется для выражения эмоции неодобрения, критики, осуждения, что является составляющими пейоративной окрашенности. Таким образом, мы видим, что ФЕ, которая несёт мелиоративную коннотацию в одном языке (английском), в то же время несёт пейоративную коннотацию в другом (русском), что демонстрируют разницу менталитетов.
ФЕ являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. В языке встречаются ФЕ, негативная коннотация которых формируется не посредством грамматического отрицания и не через компоненты с отрицательной семантикой, но историческими фактами или реалиями.
Например, ФЕ set the Thames on fire – сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее; ~ достать луну с неба в отрицательных предложениях, возникновение которой основано на такой исторической реалии, как пожар Лондона.
His second novel was successful, but not so successful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire (W. S. Maugham. Cakes and ale. С1т I). – Второй роман Роя имел успех. Но успех был не такой большой и не задел за живое его конкурентов. Этот роман даже укрепил их мнение о Рое, что он звезд с неба не хватает.
Как видно из приведённого примера не у всех английских ФЕ есть соответствующий русский именно фразеологический эквивалент. Некоторые ФЕ не имеют фразеологического эквивалента, но значение может передаваться либо перифразом, либо словами с эквивалентным значением, либо через обертональный перевод (термин А. В. Кунина), но коннотация английской ФЕ явно пейоративная, т.к. он представляет героя как личность недостаточно талантливую, вызывающую критику со стороны специалистов.
«Обертональные» переводы («контекстуальные замены» по терминологии Я. И. Рецкера) – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода ФЕ только в данном контексте. Поэтому «обертональный» перевод дается в переводе цитаты, а не данного ФЕ.
С переводческой точки зрения английские ФЕ делятся на две группы:
- ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке;
- безэквивалентные ФЕ.
Наличие безэквивалентных ФЕ в обоих языках обусловлено разницей культур и менталитетов. Картина мира, создаваемая ФЕ, позволяет получить наиболее полную информацию не только и не столько о самом языке, сколько об особенностях наций.
Констатация наличия или отсутствия двуязычных эквивалентов ФЕ с мелиоративной и пейоративной коннотациями наглядно демонстрирует культуроведческую и лингвокультурологическую ценность ФЕ, т.к. позволяет определить ФЕ, выражающие, какие именно эмоции (одобрения / неодобрения) имеют место или превалируют в определённом языке, что, в свою очередь, наглядно демонстрирует частотность и интенсивность той или иной ситуации (эмпатии или конфликта) в определённом языке, что описывает особенности характера и менталитета данной нации.
Анализ адвербиальных и адъективных ФЕ, выбранных из словарей методом сплошной выборки, позволил нам сделать вывод, что в русском языке (по сравнению с английским) количество ФЕ, демонстрирующих отрицательное отношение к пьянству (либо тематически связанных с пьянством), значительно больше (примерно три к одному). Сравним:
Русские ФЕ |
Английский эквивалент |
(Пьяный) в доску (Пьяный) в умат (Пьяный) как сапожник (Пьяный) в дымину (Пьяный) в дюбель (Пьяный) в дым (Пьяный) как свинья (Пьяный) в дугу (Пьяный) в стельку |
Drunk like a lord (как лорд) Drunk like a skunk (как скунс) Drunk like a cobbler (как сапожник) |
Допиться до состояния риз Допиться до остекленения Допиться до чёртиков Допиться до икоты Допиться до белой горячки Допиться до посинения Допиться до ступора Допиться до слепоты Допиться до зелёного змия Допиться так, что света белого не видеть |
Drink till all's blue (пока всё не станет голубым) Drink oneself into a stupor (до ступора) Drink until one sees pink elephants (пока не увидишь розовых слонов) |
Основываясь на данных примерах, можно было бы сделать ошибочный вывод, что в русском языке значительно больше ФЕ с негативной коннотацией, т.е. выражающих эмоции неодобрения, что говорило бы о более высокой частотности ситуаций конфликта. Но следует отметить такие особенности английского характера как замкнутость и закрытость. Об этой особенности писал Джон Голсуорси в «Саге о Форсайтах», где на примере семьи Форсайтов он подробно описал английский характер.
«All Forsytes, as is generally admitted, have shells, like that extremely useful little animal which is made into Turkish delight; in other words they are never seen, or if seen would not be recognized, without habitats, composed of circumstance, property, acquaintances, and wives, which seem to move along with them in their passage through a world composed of thousands of other Forsytes with their habitats. Without a habitat a Forsyte is inconceivable -he would be like a novel without a plot, which is well-known to be an anomaly» (J. Galswarthy. The Forsyte saga. The man of property).
«Все Форсайты, как это общеизвестно, живут в раковинах, подобно тому чрезвычайно полезному моллюску, который идёт в пищу как величайший деликатес, другими словами, в натуральном виде Форсайты никогда не встречаются. А если и встречаются, то никто их не узнает без этой оболочки, сотканной из различных обстоятельств их жизни, их имущества, знакомств и жён, без всего того, что на каждом шагу сопутствует им в этом мире, кишащем дюжинами других Форсайтов, запрятанных в такие же оболочки. Представить себе Форсайта без раковины немыслимо, в таком случае он уподобился бы роману без интриги, что, как известно, явление противоестественное» (перевод – Н. Волжиной).
Этим особенностям английского характера противопоставляются такие качества русской души и русского характера, как искренность, открытость, готовность помочь и поддержать, беззаветность, что также нашло отражение в эмотивных ФЕ, выражающих эмоции одобрения, а значит, создающих ситуации эмпатии, которых значительно больше в русском языке по сравнению с английским. Сравним:
Русские ФЕ |
Английский эквивалент |
на дружеской ноге |
– |
рубаха–парень |
– |
без опаски |
– |
без остатка |
– |
без околичностей |
– |
в глубине души |
(from, at) the bottom of one's heart (со дна сердца) |
от всего сердца |
|
от всей души |
|
без памяти |
– |
всей шкурой |
– |
всем естеством |
– |
всем нутром |
– |
всем кагалом |
– |
до боли в сердце |
– |
до беспамятства |
– |
до последней копейки |
– |
до крошки |
– |
мухи не обидит |
– |
И ещё один вывод, который можно сформулировать, заключается в том, что в русской и английской культурах и языках возможно несовпадение ситуаций эмпатии и конфликта, что провоцирует различное или даже противоположное отношение к данным ситуациям со стороны представителей двух культур. В данных культурах имеет место различие причин и факторов, способных вызвать как эмоции одобрения, так и эмоции неодобрения. Это объясняется следующим: во-первых, та ситуация, которая может рассматриваться как ситуация эмпатии, выражаемая через эмоции одобрения, в одном языке, не является таковой в другом, что может объясняться такими причинами, как разница менталитетов, особенности исторических и социальных реалий и т. п. Во-вторых, данная эмоция не является достаточно сильной и выразительной для данной нации, поэтому у представителей определённой нации может отсутствовать потребность вербализации данной эмоции через ФЕ.
Заключение
В свете вышесказанного следует отметить, что для понимания представителей другой нации следует знать фразеологизмы данного языка, которые несут семантическую, эмоциональную и экспрессивную нагрузку. Незнание значений фразеологизмов иностранного языка может привести к непониманию, а значит, будет не только затруднять акт коммуникации, но и сделает невозможным включение в языковую монополию, изучение картины мира в целом и языковой картины в частности.
Проблемы мелиоративных и пейоративных ФЕ в области сравнительно-сопоставительной лингвистики не являются достаточно разработанными. Сложности, которые возникают в процессе изучения данного аспекта, могут объясняться тем, что некоторые учёные проводят знак равенства между негативной и пейоративной коннотациям, которые на самом деле соотносятся как целое и часть соответственно, т.е. пейоративная коннотация всегда является негативной, но негативная не всегда пейоративной. Мелиоративность и негативность (составляющей которой является пейоративность) являются полярными коннотациями в эмотивных ситуациях, в которых проявляется эмоциональное отношение говорящего к действительности. Эмоции являются исключительно субъективным способом отражения отношения к картине мира. Данная субъективность ещё более усугубляется принадлежностью носителей русского и английского языков к различным историческим, социальным и культурным обществам, отличающимся живой динамикой.
Список литературы
- Pereltsvaig A. Negative polarity items in Russian and the "Bagel problem" // Negation in Slavic / еск. A. Przepiorkowski, S. Brown. – Bloomington: Slavica Publishers, 2004.
- Аглетдинова Г. Ф. О соотношении оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Исследования по семантике. Семантические категории в русском языке: сб. научных статей. – Уфа, 1996. – С. 76-84.
- Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 264 с.
- Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики. – Уфа, 2006.
- Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: лексикология. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та., 1996. – С. 181-191.
- Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 98-106.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Просвещение, 1986. – 384 с.
- Лескина С. В. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира: монография. –Челябинск: Изд-во «Атоксо», 2009. – 147 с.
- Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980. – 141 с.
- Телия В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 244-267.

- Национальные особенности архитектуры Китая
- Национальные особенности в деловом общении западных стран
- Национальные особенности ведения взаимоотношений с американцами
- Национальные особенности ведения коммерческих переговоров в Европе
- Национальные особенности ведения переговоров
- Национальные особенности ведения переговоров в Канаде
- Национальные особенности Германии
- Национальные модели управления персоналом
- Национальные обычаи Франции
- Национальные организации по сертификации в зарубежных странах
- Национальные организации по сертификации в зарубежных странах
- Национальные организации по сертификации в зарубежных странах
- Национальные организации по стандартизации. Стандартизация в зарубежных странах
- Национальные особенности PR на примере Удмуртской республики