Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода
Введение
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].
Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом , отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом-зоонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть стратегию перевода в целом;
- дать
анализ переводов текстов,
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
- метод
фразеологической
- описательный метод;
- контекстологический метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода
- Понятие фразеологизма и его основные признаки
Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову.
Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению — ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство).
Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).
Хотя фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота: гроша ломаного не стоит — гроша медного не стоит.
Как и
слова, фразеологизмы могут
По происхождению
фразеологизмы, как и слова, бывают
исконными, то есть возникшими в русском
языке или перешедшими в него
из другого языка, и заимствованными. Источником
исконных фразеологизмов были, в частности,
произведения русской художественной
литературы мартышкин труд, на деревню
дедушке, русский фольклор: пословицы кусать
локти, близок локоть, да не укусишь,
сказки битый небитого везет. Многие фразеологизмы
связаны с профессиональной деятельностью снять
стружку, без сучка, без задоринки, два
сапога пара, с русским бытом заварить кашу, не солоно хлебавши
и т.д. Среди заимствований выделяются
старославянские по происхождению фразеологизмы глас
вопиющего в пустыне. Широко представлены
кальки, то есть пословно переведенные
иноязычные устойчивые сочетания слов: черная
дыра, не в своей тарелке. Существуют
фразеологизмы-
Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.
Фразеологизмы
в той или иной степени отражаются
в толковых словарях. Существуют и
специальные словари
1.2 Способы перевода фразеологизмов
Английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:
-
фразеологические единицы,
- безэквивалентные фразеологические единицы
Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:
I) постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. [Рецкер, 1950] Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:
time is money – «время-деньги»,
to dance to somebody’s tune - «танцевать под чью-либо дудку»,
tired as a dog - «устал как собака»,
to kill like a dog - «убить как собаку».
II) c другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].
Например: рус. «рукой подать»
1.пространственное значение – близко;
2.временное значение – близко (До начала спартакиады рукой подать);
3.значение места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).
Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:
I Полные эквиваленты – это русские эквиваленты совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу и грамматической структуре. [Райхштейн, 1979].
Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.
Например:
Augean stables – Авгиевы конюшни
Achilles’ heels – Ахиллесова пята
The apple of discord – яблоко раздора
Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:
- сравнения:
as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;
as free as a bird – «свободный как птица»;
as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;
as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;
- пословицы:
extremes meet – «крайности сходятся»;
habit is a second nature - «привычка – вторая натура».
II Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
- put by for rainy day – «отложить на черный день»;
- like a tired butterfly – «как сонная муха»;
- as flies to sugar – “как мухи на мед”.
а также некоторые пословицы:
- don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».
- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в рубахе»;
- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленница».
Расхождение в числе
- play in somebody’s hands – «играть на руку»;
Расхождение в порядке слов
– all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается»;
III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.
Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например:
- the lion’s share – «львиная доля»;
- love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);
Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов... Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота».
wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;
that cock won’t fight - «этот номер не пройдет».
After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди» [Влахов, Флорин, 1980: 195].
IV Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например:
in a bee line – «напрямик»;
dog my cats! - «черт возьми!»;
see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;
to have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха».
Если
перевести данные фразеологические
единицы дословно, то получится бессмыслица,
так как буквализм нарушает языковую
форму, т.е. стремится к линейному
построчному механическому
V Описательный перевод сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out», «murder will out».
Многие описательные переводы являются рифмованными, например:
«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;
«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;
«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.
Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Глава II Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с компонентами-зоонимами с их эквивалентами в русском языке
Объектом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1967]. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).
При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержана В.Н. Комиссаровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов;
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент;
- описательный перевод;
- дословный перевод (калька).
Полный эквивалент
1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).
- Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти.
- Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.
2) “She looks as quiet as a mouse. There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” chapter V)
- Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное.
Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.
3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)
- Филим мужчина сорок пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса.
В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.
Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.
Частичный эквивалент:
- частичный лексический эквивалент
1) “I’d have you to know, I scorn your words.”
“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).
- Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.
- Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Переводчик употребил частичный эквивалент по отношению к английскому фразеологизму, совпадающий по значению, стилистической направленности и близкий по образности, но несколько расходящийся по лексическому составу.
- частичный грамматический эквивалент
1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers, and that if I would show up at the travelling dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)
- Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.
Здесь наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы на безличное предложение).
Описательный перевод:
1) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”).
- Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались.
Дословный перевод (калькирование):
“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.”
- Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.
Данный способ перевода слова hot – раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.
“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” chapter VII)
- Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.
Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зоонимом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.
Заключение
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.
Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.
Анализ
литературы по фразеологии английского
и русского языков показал, что отечественным
ученым принадлежит «пальма
В исследовательской
работе были рассмотрены фразеологические
единицы с компонентом-
- полный эквивалент;
- частичный эквивалент (аналог);
- описательный перевод;
- дословный перевод (калькирование).
Исследовав фразеологические единицы с компонентами-зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.
Переводчику
по праву отводится роль посредника
межкультурного общения, а сам перевод
видится как важнейшая
Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.
Список использованной литературы
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.
- Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.
- Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.
- Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.
- Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.
- Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.
- Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.
- Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.
- Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.
- БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.
- Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
- Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
- Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.
- Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1
- Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.
- Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.
- Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.
- Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.
- Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.
- Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода
- Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
- Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.
- Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.
- Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. 1953.№6.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.
- Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
- Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
- Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.
- Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.
- ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.
- Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.
- Маковский М.М. Картина мира и миры образов\\ВЯ.1992. №6.
- Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
- Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений.\\ВЯ.1996. №3.
- Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.,1978.
- Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.
- Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.
- Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.,1931.
- Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914.
- Потебня А.А. Из лекций по теории словесности- Басня. Пословица. Поговорка.Харьков, 1894.
- Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц\\ИЯШ №4.-1979.
- Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
- Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
- Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
- Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965.
- Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.
- Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.
- Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.
- Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.

- Основные положения о хозяйственных товариществах и обществах
- Основные положения оценки земельных участков
- Основные положения пенсионной реформы 2001
- Основные положения по документированию управленческой деятельности
- Основные положения по допуску транспортных средств к эксплуатации и обязанности должностных лиц по обеспечению безопасности дорожного д
- Основные положения политической концепции Ж.Кальвина (1509-1564)
- Основные положения по организации и ведению путевого хозяйства
- Основные положения общей теории Маркса
- Основные положения о заключении договора
- Основные положения о логике и риторике, связь между ними
- Основные положения о перемещении товаров через таможенную границу
- Основные положения о проектно-изыскательских работах
- Основные положения организации физического воспитания в высшем учебном заведении
- Основные положения организации физического воспитания студентов высшего учебного заведения