Прагматика перевода

                 Содержание 

Введение

Глава I Прагматика перевода

    1. Прагматика как научный термин
    2. Прагматический аспект перевода
      1. Добавление
      2. Опущение
      3. Замена
      4. Генерализации
      5. Конкретизация
      6. Комментарий

Заключение

Примечания

Библиография 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                 Введение

Тема  моего реферата – «Прагматика перевода». Для того, чтобы раскрыть данную тему в начале я хочу объяснить, что такое перевод.

Перевод  представляет собой  вид деятельности, заключающийся в интерпретации  смысла текста на одном языке и  создании эквивалентного текста на другом языке. 

Существует  два вида перевода. Первый вид –  это перевод, осуществляемый человеком, второй – машинный перевод.

В. Чуковский  считал перевод как деятельность – высоким искусством, о переведенный текст называл автопортретом  переводчика. (1)

Чтобы раскрыть выбранную мною тему, мне необходимо использовать два термина – ИЯ и ПЯ.

ИЯ, в  английском варианте source language – SL, - это язык, на котором написан или произнесен оригинальный текст, а ПЯ , в английском варианте target language – TL – это переводящий язык.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

             Глава I. Прагматика перевода

1.1 Прагматика как научный термин

Слово «прагматика» происходит от древнегреческого «pragmatos», что означает действие.

Прагматика  – это раздел семиотики, который  изучает соотношение знаков и  их пользователей в конкретной речевой ситуации. Прагматику можно определить как семантику языка в действии.

Впервые термин «прагматика» был упомянут еще  в XIX веке Чарльзом Сандерсом Пирсом, в научные же узус термин был введен Чарльзом Моррисом, который расшифровывал термин как его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам. Под интерпретаторами Моррис подразумевал всех, кто пользуется знаковыми системами.

      Русский ученый Л. С. Бархударов (2) дал, по моему мнению, наиболее точнее и емкое определение прагматике. По Бархударову абсолютно любой знак, как языковой, так и неязыковой состоит в определенных отношениях с обозначенными им реферантами, или людьми, которые этот знак используют, и другими знаками, при входящими в данную систему.

      Поэтому семантического содержание знака включает в себя три элемента: референциальное значение, прагматическое значение, и внутрилингвистическое  (шире - внутрисемиотическое) значение.

      В семиотике, или науке о знаках, трем типам данных значений соответствуют  три основных раздела, а именно: семантика, которая занимается референциальными значениями знаков, прагматика, которая изучает прагматическое значение знаков, синтактика, занимающаяся внутрилингвистическими (внутрисемиотическими) значениями.

      1.2 Прагматический аспект перевода

      Во-первых, следует отметить, что неправильно  сводить понятие прагматики только лишь к понятию прагматического  значения языковых единиц, так как  понятие прагматики намного шире. Оно также включается в себя проблему различной степени понимания участниками коммуникативного процесса различных знаков или сообщений и проблему разной трактовки, зависящей от того, какой лингвистический и экстралингвистический опыт есть у участников коммуникации.

      Прежде  всего, хочу отметить, что вполне естественной является ситуация, когда экстралингвистическая информация, которой владеют носители разных языков, не совпадает. Таким образом, многое, что очевидно и доступно носителям ИЯ, может оказаться малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ. Из этого вытекает, что переводчик обязан учитывать этот прагматический фактор, иначе он не сможет достигнуть полной переводческой адекватности.

      При этом нельзя забывать, что разные переводимые  тексты в разности степени требуют  учета этого фактора. А. Нойберт (3) делил все переводимые материалы на четыре класса. К первому классу теоретик относил научную литературу, понимания которой одинаково для людей, говорящих на разных языках, ведь она ориентирована на специалистов. Во второй класс входят местные печатные материалы СМИ, при переводе которых прагматический фактор, как правило, также не создает проблем. К третьему классу принадлежит художественная литература, при переводе которой прагматический фактор создает для переводчика трудности. Четвертый же класс – это материалы внешнеполитической пропаганды и реклама товаров, идущих на экспорт, переводя которые необходимо учитывать прагматический фактор, от которого напрямую зависит адекватность перевода.

      1.2.1 Добавление

      Важно учитывать прагматический фактор и  при переводе безэквивалентной лексики, а именно культурно-бытовых реалий, географических названий  и имен собственных. Более того, переводчик может делать добавления, с помощью которых он смоет донести до носителей ПЯ ту информацию, которая очевидна носителям ИЯ. В.Н. Комиссаров проиллюстрировал это (4):

It was Friday and soon they'd go out and get drunk. (J. Brain, Room at the Top)

      Была  пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются, (пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)

      Переводчику было необходимо внести дополнение «день получки», так как носителям ПЯ, в данном случае русского языка, могло бы неизвестно, что зарплата в Англии выдается не ежемесячно, а еженедельно.

Очень часто при переводе необходимость  добавления обусловлена именно прагматическим фактором.

Например:

          …for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 5)

          …на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел…

В данному  случае переводчику необходимо внести добавление «пудинг с патокой», так как информация о том что рыжая Бетти – это пудинг, очевидная для носителей ИЯ, скорее всего окажется непонятнрй для носителей ПЯ.

1.2.2 Опущение

Есть  случаи, когда переводчик, учитывая прагматический фактор, наоборот опускает некоторые слова в переводимом им тексте. Например:

          …There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 2)

          …Везде  стояли какие-то пузырьки, пилюли, все  пахло каплями от насморка.

В данном примере переводчиком было намерено опущено слово «Vicks’». Это слово означает фирменное название капель для носа, понятное и доступное любому носителю ИЯ, но мало что говорящее носителям ПЯ. С одной стороны, данное опущение ведет к определенной потери информации, но в данном конкретном случае эта потеря столь ничтожно, что этот переводческий прием вполне оправдан.

1.2.3 Замена

Помимо  опущений и добавлений, в практике перевода часто используется такой  прием, как замена. Замена – это  средство донесения до носителя ПЯ информации, которая не была непосредственно выражена в тексте оригинала, но должна быть понята и усвоена носителем ПЯ.

      В качестве примера можно привести отрывок из книги У. Ширера "The Rise and Fall of the Third Reich":

          …The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing Street. After listening to shouts of 'Good old Neville'…, Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. (Ch. 12)

Любому  носителя ИЯ очевидно, что под «Number 10» подразумевается резиденция Чемберлена. Однако это совершенно не очевидно большинству носителей ПЯ, поэтому перевести это следует так:

      Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции.

      1. Генерализации

Замена  может носить характер генерализации. Это означает, что слово с довольно-таки конкретным значением намеренно заменяется переводчиком на слово с более общим значением.

          Например: Сядем на вокзале обедать и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю. (А. Чехов, Вишневый сад, 1)

          We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips. (tr. by S. Young)

В данном примере носителям ИЯ очевидно, что  «по рублю» означает, что Раневская  оставляла невероятно щедрые чаевые, но носителям ПЯ данный факт не очевиден, поэтому вместо указания конкретно суммы, переводчик просто подчеркивает, что чаевые были двойные.

Генерализация применяется  и при переводе с  английского на русский:

          ...a 'swept' yard that was never swept — where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I)

          ...«чистый»  двор, который никогда не подметался  и весь зарос сорной травой. (пер. Н. Галь и Р. Облонской)

В тексте оригинала приведены названия сорняков - johnson grass and rabbit-tobacco – известных носителем ИЯ, но очень маловероятно, что слова - «джонсонова трава» и «кроличий табак» - будут известны носителям ПЯ. Более того, из контекста становится ясно, что совершенно не важно, какой именно травой зарос двор. Автор хочет подчеркнуть именно то, что двор зарос, и, что, следовательно, за ним никто не ухаживал. Поэтому примененный прием генерализации уместен в данном примере. Но в научно тексте, например в статье по ботанике, воспользоваться генерализацией было бы невозможно.  

          The temperature was an easy ninety, he said.

          Жара  невыносимая, сказал он.

В этом примере переводчикам было необходимо прибегнуть к генерализации, так  как  слово «ninety» означает 'девяносто градусов  по Фаренгейту'. Для носителей ИЯ этот термин прост и понятен, но носители ПЯ привыкли измерять температуру не по Фаренгейту, а по Цельсию. Заменить систему Фаренгейта на систему Цельсия в данном случае нельзя, так как в стране, где живут носители ИЯ система Цельсия не применяется. Кроме того, в данном контексте важна не точная температура, важно то, что было жарко, поэтому «an easy ninety» было переведено как «жара невыносимая».

Генерализация также может быть выражена заменой  названия фирмы или имени собственного на имя нарицательное, дающее предмету родовое название.

Например:

          I could see my mother going in Spaulding's... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 7)

          Я представил себе, как мама пошла  в спортивный магазин

          Вы, матушка, в Печёры, к Асафу-схимнику сходите…, (М. Горький, Детство, V)

          You'd better go to Asaf-the-Recluse at the abbey, my good woman.

      1. Конкретизация

Для того чтобы учесть прагматический фактор при переводе переводчиком может  быть использован такой прием  как конкретизация. Конкретизация  состоит в замене слово с более  узким значением на слово с  более широким значением.

          Например: The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. (из газет) (5)

Следует отметить, что данный отрывок текста относится к 1973 году. Смысл выражения joining Europe был очевиден и понятен любому носителю ИЯ, однако носителям ПЯ необходимо разъяснение, поэтому данное предложение должно быть переведено следующим образом: 

          В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу  о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».

1.2.6 Комментарий

Иногда, чтобы объяснить смысл события  или явления, очевидного для носителя ИЯ, но непонятного носителю ПЯ, переводчик может прибегнуть к комментарию.

Например: В пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» Епиходов задает вопрос своему собеседника:

«Вы читали Бокля?».

В английском переводе переводчик вынужден был сделать  сноску с  комментарием: «Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of cachet of popular erudition». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

               Заключение

     Приведенные мною в реферате примеры неопровержимо доказывают важность учета прагматического фактора при переводе текстов. Более того, учет прагматического фактора возможен лишь при хорошем знании переводчика описываемых в тексте предметов, явлений и ситуаций, или другими словами при наличии у переводчика экстралингвистических знаний.

      Кроме того, я пришла к выводу, что перевод  невозможен в принципе без участия  экстралингвистических факторов.

      Но  не следует забывать, что использование  всех описанных мною в реферате приемов должно быть очень осторожным и оправданным. Иными словами, у переводчика должно быть своеобразное лингвистическое «чувство меры». Если же переводчик в процессе работы над текстом будет злоупотреблять этими приемами, то это приведет его к стилистическому, а, возможно, даже и смысловому искажению текста оригинала, что недопустимо.

      Задача  переводчика состоит в разъяснении  непонятных, неочевидных и незнакомых носителю ПЯ предметов, явлений и  событий, но ни в коем случае ни в  их искажении или же подмене привычными. Иначе перевод может стать бессознательным или сознательным искажением оригинального текста, которое будет выражено «перенесением» описываемых в подлиннике событий, предметов и ситуаций в привычную для носителя ПЯ среду.

      В истории русского перевода XVIII-XIX веков данное явление носило название «склонения на русский лад».

      К примеру, такую ошибку в середине XIX века очень часто совершал Иринарх Введенский, переводивший книги Теккери и Диккенса.

      Введенский  заменял английские реалии русскими, используя так называемые «русизмы»: приказчик, помещик, писарь, ямщик.

      Переводчик, не желая злоупотреблять переводческой  транскрипцией, впал в другую крайность, а именно доступность перевода была достигнута с помощью его вульгаризации.

      Такую же ошибку допускали и многие переводчики памятника древнерусской литературы – «Слова о полку Игореве», так как они хотели максимально приблизить текст подлинника к современному читателю (6).

      Подобная  модернизация оригинального текста обусловлена, как правило, прагматической установкой.

Американские теоретики перевода Ю. Найдя и Ч. Табер (7) приводят очень наглядный пример перевода Библии, священной книги христиан, на современный английский язык.

 Переводчик намеренно и не один раз допускает отклонения от оригинального текста, учитывая прагматический фактор и пытаясь модернизировать библейский текст для современных людей:

Старый перевод

  …a woman… who had an evil spirit in her that had kept her sick for eighteen years. (Luke, 13:11)

Then Satan went into Judas. (Luke, 22:3)

Новый перевод

  …a woman who for eighteen years had been ill from some psychological cause.

Then a diabolical plan came into the mind of Judas. 

Важно отметить, что Библия все еще является в определенной степени неким  орудием идеологического влияние  на верующих людей, поэтому любое намеренное искажение библейского текста может быть воспринято  как попытка идеологического давления. С точки же зрения теории перевода, такие переводчики отдают препочтение прагматическому фактору, а не семантическому.

Самый большой же максимум, который может позволить себе переводчик, - это потеря несущественной информации. 
 

                              Примечания

1. К. Чуковский.  Высокое искусство. М., «Искусство», 1964.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240с.

3. А. Neubert. Pragmatische Aspekte der Űbersetzung. Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, SS. 30-31.

4. Комиссаров  В.Н.Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб.

для ин-тов  и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240с.

6. К.  Чуковский. Высокое искусство.  М., «Искусство», 1964, с.119.

7. Е. Nida and Ch. Тaber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, p. 134. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

               Библиография

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975, 240с.
  2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 1974.
  3. Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985.
  4. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.

    для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  1. Малкольм Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения "Я знаю..." // Философия. Логика. Язык / Под ред. В. В. Петрова.- М., 1987.
  2. Руднев В. Прагматика художественного высказывания //Родник. - 1988, No 11 - 12.
  3. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964.
  4. А. Neubert. Pragmatische Aspekte der Űbersetzung. Beihefte zur Zeitschrift, "Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, SS. 30-31.
  5. Е. Nida and Ch. Тaber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, p. 134.
Прагматика перевода